BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 3:1 ============
Mar 3:1 And He entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.(NKJV)
Marcos 3:1 Y otra vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía seca una mano.(ES)
Marcos 3:1 [Jesus] entrou outra vez na sinagoga; e estava ali um homem que tinha uma mão definhada.(PT)
Mar 3:1 Et introivit iterum in synagogam: et erat ibi homo habens manum aridam.(Latin)
Marc 3:1 Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.(FR)
Marco 3:1 POI egli entrò di nuovo nella sinagoga, e quivi era un uomo che avea la mano secca.(IT)
Marcu 3:1 Și a intrat din nou în sinagogă; și acolo era un om care avea o mână uscată.(RO)

======= Mark 3:2 ============
Mar 3:2 So they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.(NKJV)
Marcos 3:2 Y le acechaban, si en sábado le sanaría, para poder acusarle.(ES)
Marcos 3:2 E prestavam atenção nele, se o curaria no sábado, para o acusarem.(PT)
Mar 3:2 Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum.(Latin)
Marc 3:2 Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.(FR)
Marco 3:2 Ed essi l’osservavano se lo sanerebbe in giorno di sabato, per accusarlo.(IT)
Marcu 3:2 Și îl pândeau [să vadă] dacă îl va vindeca în sabat, ca să îl acuze.(RO)

======= Mark 3:3 ============
Mar 3:3 And He said to the man who had the withered hand, "Step forward."(NKJV)
Marcos 3:3 Entonces dijo al hombre que tenía seca la mano: ‹Levántate y ponte en medio.›(ES)
Marcos 3:3 E [Jesus] disse ao homem que tinha a mão definhada: Levanta-te, e vem para o meio.(PT)
Mar 3:3 Et ait homini habenti manum aridam: Surge in medium.(Latin)
Marc 3:3 Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.(FR)
Marco 3:3 Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Levati là nel mezzo.(IT)
Marcu 3:3 Iar el i-a spus omului care avea mâna uscată: Ridică-te și vino.(RO)

======= Mark 3:4 ============
Mar 3:4 Then He said to them, "Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they kept silent.(NKJV)
Marcos 3:4 Y les dijo: ‹¿Es lícito hacer bien en sábado, o hacer mal; salvar la vida, o quitarla?› Pero ellos callaban.(ES)
Marcos 3:4 E disse-lhes:É lícito no sábado fazer o bem, ou o mal? Salvar uma pessoa, ou matá-la? E mantiveram-se calados.(PT)
Mar 3:4 Et dicit eis: Licet sabbatis benefacere, an male? animam salvam facere, an perdere? At illi tacebant.(Latin)
Marc 3:4 Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.(FR)
Marco 3:4 Poi disse loro: È egli lecito di far bene o male; di salvare una persona, o di ucciderla, in giorno di sabato? Ma essi tacevano.(IT)
Marcu 3:4 Și le-a spus: Este legiuit a face bine în sabate, sau a face rău? A salva viața, sau a ucide? Dar ei tăceau.(RO)

======= Mark 3:5 ============
Mar 3:5 And when He had looked around at them with anger, being grieved by the hardness of their hearts, He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and his hand was restored as whole as the other.(NKJV)
Marcos 3:5 Entonces mirándolos alrededor con enojo, entristecido por la dureza de sus corazones, dijo al hombre: ‹Extiende tu mano.› Y él la extendió, y su mano le fue restaurada sana como la otra.(ES)
Marcos 3:5 E olhando ao redor para eles com indignação, sentindo pena da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele estendeu; e sua mão foi restaurada , sã como a outra.(PT)
Mar 3:5 Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi.(Latin)
Marc 3:5 Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.(FR)
Marco 3:5 Allora, avendoli guardati attorno con indegnazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse a quell’uomo: Distendi la tua mano. Ed egli la distese. E la sua mano fu restituita sana come l’altra.(IT)
Marcu 3:5 Și uitându-se împrejur la ei cu mânie, fiind mâhnit din cauza împietririi inimii lor, i-a spus omului: Întinde-ți mâna. Și el a întins-[o]; și mâna lui a fost refăcută complet, ca cealaltă.(RO)

======= Mark 3:6 ============
Mar 3:6 Then the Pharisees went out and immediately plotted with the Herodians against Him, how they might destroy Him.(NKJV)
Marcos 3:6 Y saliendo los fariseos, en seguida tomaron consejo con los herodianos contra Él, de cómo le matarían.(ES)
Marcos 3:6 Assim que os fariseus saíram, tiveram reunião com os herodianos contra ele, para combinarem sobre como o matariam.(PT)
Mar 3:6 Exeuntes autem pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.~(Latin)
Marc 3:6 Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.(FR)
Marco 3:6 E i Farisei, essendo usciti, tenner subito consiglio con gli Erodiani contro a lui, come lo farebber morire.(IT)
Marcu 3:6 Și fariseii au ieșit și îndată au ținut sfat cu irodienii împotriva lui, cum să îl nimicească.(RO)

======= Mark 3:7 ============
Mar 3:7 But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea(NKJV)
Marcos 3:7 Mas Jesús se retiró al mar con sus discípulos, y le siguió una gran multitud de Galilea, y de Judea,(ES)
Marcos 3:7 E Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar; e seguiu-o uma grande multidão da Galileia, da Judeia,(PT)
Mar 3:7 Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare: et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum,(Latin)
Marc 3:7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée; et de la Judée,(FR)
Marco 3:7 Ma Gesù, co’ suoi discepoli, si ritrasse al mare, e gran moltitudine lo seguitò,(IT)
Marcu 3:7 Dar Isus s-a retras cu discipolii lui la mare; și o mare mulțime din Galileea l-a urmat și din Iudeea,(RO)

======= Mark 3:8 ============
Mar 3:8 and Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan; and those from Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard how many things He was doing, came to Him.(NKJV)
Marcos 3:8 y de Jerusalén, y de Idumea, y del otro lado del Jordán, y los de alrededor de Tiro y de Sidón, una gran multitud, que oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron a Él.(ES)
Marcos 3:8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão, e os das proximidades de Tiro e de Sidom; uma grande multidão, tendo ouvido quão grandes coisas fazia, vieram a ele.(PT)
Mar 3:8 et ab Jerosolymis, et ab Idumæa, et trans Jordanem: et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes quæ faciebat, venerunt ad eum.(Latin)
Marc 3:8 et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.(FR)
Marco 3:8 da Galilea, e da Giudea, e da Gerusalemme, e da Idumea, e da oltre il Giordano; parimente, una gran moltitudine da’ contorni di Tiro, e di Sidon, avendo udite le gran cose ch’egli faceva, venne a lui.(IT)
Marcu 3:8 Și din Ierusalim și din Idumeea și [de] dincolo de Iordan; și cei din jurul Tirului și Sidonului, când au auzit ce lucruri mari făcea, o mare mulțime a venit la el.(RO)

======= Mark 3:9 ============
Mar 3:9 So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him.(NKJV)
Marcos 3:9 Y dijo a sus discípulos que le tuviesen siempre apercibida una barca, por causa de la multitud, para que no le oprimiesen.(ES)
Marcos 3:9 E disse aos seus discípulos que um barquinho ficasse continuamente perto dele, por causa das multidões; para que não o apertassem.(PT)
Mar 3:9 Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum:(Latin)
Marc 3:9 Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.(FR)
Marco 3:9 Ed egli disse a’ suoi discepoli, che vi fosse sempre una navicella appresso di lui, per la moltitudine; che talora non l’affollasse.(IT)
Marcu 3:9 Și el a spus discipolilor săi ca o corabie mică să îl aștepte, din cauza mulțimii, ca nu cumva să îl îmbulzească.(RO)

======= Mark 3:10 ============
Mar 3:10 For He healed many, so that as many as had afflictions pressed about Him to touch Him.(NKJV)
Marcos 3:10 Porque había sanado a muchos, de manera que por tocarle, caían sobre Él todos los que tenían plagas.(ES)
Marcos 3:10 Pois havia curado muitos, de maneira que todos quantos tinham algum mal lançavam-se sobre ele a fim de tocá-lo.(PT)
Mar 3:10 multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.(Latin)
Marc 3:10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.(FR)
Marco 3:10 Perciocchè egli ne avea guariti molti; talchè tutti coloro che aveano qualche flagello si avventavano a lui, per toccarlo.(IT)
Marcu 3:10 Fiindcă vindecase pe mulți; încât toți câți aveau boli îl înghesuiau ca să îl atingă.(RO)

======= Mark 3:11 ============
Mar 3:11 And the unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and cried out, saying, "You are the Son of God."(NKJV)
Marcos 3:11 Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de Él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.(ES)
Marcos 3:11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele, e exclamavam: Tu és o Filho de Deus.(PT)
Mar 3:11 Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei: et clamabant, dicentes:(Latin)
Marc 3:11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.(FR)
Marco 3:11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gettavano davanti a lui, e gridavano, dicendo: Tu sei il Figliuol di Dio.(IT)
Marcu 3:11 Și duhurile necurate, când îl vedeau, se prosternau înaintea lui și strigau, spunând: Tu ești Fiul lui Dumnezeu.(RO)

======= Mark 3:12 ============
Mar 3:12 But He sternly warned them that they should not make Him known.(NKJV)
Marcos 3:12 Mas Él les reprendía mucho que no le diesen a conocer.(ES)
Marcos 3:12 Mas [Jesus] os repreendia muito, para que não manifestassem quem ele era.(PT)
Mar 3:12 Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.~(Latin)
Marc 3:12 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.(FR)
Marco 3:12 Ma egli li sgridava forte acciocchè nol manifestassero.(IT)
Marcu 3:12 Și le-a poruncit cu strictețe ca nu cumva să îl facă cunoscut.(RO)

======= Mark 3:13 ============
Mar 3:13 And He went up on the mountain and called to Him those He Himself wanted. And they came to Him.(NKJV)
Marcos 3:13 Y cuando subió al monte, llamó [a sí] a los que Él quiso, y vinieron a Él.(ES)
Marcos 3:13 Ele subiu ao monte, e chamou para si os que quis; então vieram a ele.(PT)
Mar 3:13 Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse: et venerunt ad eum.(Latin)
Marc 3:13 Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.(FR)
Marco 3:13 POI egli montò in sul monte, e chiamò a sè coloro ch’egli volle; ed essi andarono a lui.(IT)
Marcu 3:13 Și el a urcat pe un munte și a chemat [la el] pe cine a voit; și ei au venit la el.(RO)

======= Mark 3:14 ============
Mar 3:14 Then He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach,(NKJV)
Marcos 3:14 Y ordenó a doce, para que estuviesen con Él, y para enviarlos a predicar.(ES)
Marcos 3:14 E constituiu doze para que estivessem com ele, para enviá-los a pregar,(PT)
Mar 3:14 Et fecit ut essent duodecim cum illo: et ut mitteret eos prædicare.(Latin)
Marc 3:14 Il en établit douze, pour les avoir avec lui, et pour les envoyer prêcher(FR)
Marco 3:14 Ed egli ne ordinò dodici, per esser con lui, e per mandarli a predicare;(IT)
Marcu 3:14 Și a rânduit doisprezece, ca să fie cu el și ca să îi trimită să predice,(RO)

======= Mark 3:15 ============
Mar 3:15 and to have power to heal sicknesses and to cast out demons:(NKJV)
Marcos 3:15 Y que tuviesen poder para sanar enfermedades y para echar fuera demonios:(ES)
Marcos 3:15 para que tivessem poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios.(PT)
Mar 3:15 Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia.(Latin)
Marc 3:15 avec le pouvoir de chasser les démons.(FR)
Marco 3:15 e per aver la podestà di sanare le infermità, e di cacciare i demoni.(IT)
Marcu 3:15 Și să aibă putere să vindece bolile și să scoată dracii;(RO)

======= Mark 3:16 ============
Mar 3:16 Simon, to whom He gave the name Peter;(NKJV)
Marcos 3:16 A Simón, a quien puso por sobrenombre Pedro;(ES)
Marcos 3:16 Eram eles: Simão, a quem pôs por nome Pedro;(PT)
Mar 3:16 Et imposuit Simoni nomen Petrus:(Latin)
Marc 3:16 Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;(FR)
Marco 3:16 Il primo fu Simone, al quale ancora pose nome Pietro.(IT)
Marcu 3:16 Și lui Simon, i-a dat numele Petru;(RO)

======= Mark 3:17 ============
Mar 3:17 James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom He gave the name Boanerges, that is, "Sons of Thunder";(NKJV)
Marcos 3:17 a Jacobo, [hijo] de Zebedeo, a Juan hermano de Jacobo, a quienes puso por sobrenombre Boanerges, que es, Hijos del trueno;(ES)
Marcos 3:17 Tiago [filho] de Zebedeu, e João, irmão de Tiago; e pôs-lhes por nome Boanerges, que significa “filhos do trovão”;(PT)
Mar 3:17 et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui:(Latin)
Marc 3:17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;(FR)
Marco 3:17 Poi Giacomo figliuol di Zebedeo; e Giovanni, fratello di Giacomo, a’ quali pose nome Boanerges, che vuol dire: Figliuoli di tuono;(IT)
Marcu 3:17 Și lui Iacov, al lui Zebedei, și lui Ioan, fratele lui Iacov; și le-a dat numele Boanerghes, adică Fiii Tunetului;(RO)

======= Mark 3:18 ============
Mar 3:18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite;(NKJV)
Marcos 3:18 a Andrés, a Felipe, a Bartolomé, a Mateo, a Tomás, a Jacobo, [hijo] de Alfeo, a Tadeo, a Simón el cananita,(ES)
Marcos 3:18 e André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé; Tiago [filho] de Alfeu; Tadeu; Simão o zelote;(PT)
Mar 3:18 et Andræam, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Jacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum,(Latin)
Marc 3:18 André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;(FR)
Marco 3:18 e Andrea, e Filippo, e Bartolomeo, e Matteo, e Toma, e Giacomo figliuol di Alfeo; e Taddeo, e Simone Cananeo;(IT)
Marcu 3:18 Și Andrei și Filip și Bartolomeu și Matei și Toma și Iacov al lui Alfeu și Tadeu și Simon Canaanitul,(RO)

======= Mark 3:19 ============
Mar 3:19 and Judas Iscariot, who also betrayed Him. And they went into a house.(NKJV)
Marcos 3:19 y a Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron a casa.(ES)
Marcos 3:19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.(PT)
Mar 3:19 et Judam Iscariotem, qui et tradidit illum.~(Latin)
Marc 3:19 et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus. Ils se rendirent à la maison,(FR)
Marco 3:19 e Giuda Iscariot, il quale anche lo tradì.(IT)
Marcu 3:19 Și Iuda Iscariot, care l-a și trădat; și s-au dus într-o casă.(RO)

======= Mark 3:20 ============
Mar 3:20 Then the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.(NKJV)
Marcos 3:20 Y otra vez se agolpó la multitud, de manera que ellos ni aun podían comer pan.(ES)
Marcos 3:20 Quando foram para uma casa, outra vez se ajuntou uma multidão, de maneira que nem sequer podiam comer pão.(PT)
Mar 3:20 Et veniunt ad domum: et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.(Latin)
Marc 3:20 et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.(FR)
Marco 3:20 POI vennero in casa. Ed una moltitudine si raunò di nuovo; talchè non potevano pur prender cibo.(IT)
Marcu 3:20 Și mulțimea s-a adunat din nou, așa încât ei nu mai puteau să mănânce nici pâine.(RO)

======= Mark 3:21 ============
Mar 3:21 But when His own people heard about this, they went out to lay hold of Him, for they said, "He is out of His mind."(NKJV)
Marcos 3:21 Y cuando [lo] oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decían: Está fuera de sí.(ES)
Marcos 3:21 Os seus [familiares] , ao ouvirem isso, saíram para detê-lo, porque diziam: “Ele stá fora de si”.(PT)
Mar 3:21 Et cum audissent sui, exierunt tenere eum: dicebant enim: Quoniam in furorem versus est.(Latin)
Marc 3:21 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.(FR)
Marco 3:21 Or i suoi, udite queste cose, uscirono per pigliarlo, perciocchè dicevano: Egli è fuori di sè.(IT)
Marcu 3:21 Și când au auzit prietenii săi, s-au dus să îl prindă; fiindcă spuneau: Și-a ieșit din minți.(RO)

======= Mark 3:22 ============
Mar 3:22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebub," and, "By the ruler of the demons He casts out demons."(NKJV)
Marcos 3:22 Y los escribas que habían venido de Jerusalén decían que tenía a Belcebú, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.(ES)
Marcos 3:22 E os escribas que haviam descido de Jerusalém diziam: Ele tem Belzebu, e é pelo chefe dos demônios que expulsa demônios.(PT)
Mar 3:22 Et scribæ, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant: Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum ejicit dæmonia.~(Latin)
Marc 3:22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.(FR)
Marco 3:22 Ma gli Scribi ch’eran discesi di Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub; e per lo principe de’ demoni, caccia i demoni.(IT)
Marcu 3:22 Și scribii care au coborât din Ierusalim, spuneau: El îl are pe Beelzebub și prin prințul dracilor scoate dracii.(RO)

======= Mark 3:23 ============
Mar 3:23 So He called them to Himself and said to them in parables: "How can Satan cast out Satan?(NKJV)
Marcos 3:23 Y llamándoles, les dijo en parábolas: ‹¿Cómo puede Satanás, echar fuera a Satanás?›(ES)
Marcos 3:23 Então [Jesus] os chamou, e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?(PT)
Mar 3:23 Et convocatis eis in parabolis dicebat illis: Quomodo potest Satanas Satanam ejicere?(Latin)
Marc 3:23 Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?(FR)
Marco 3:23 Ma egli, chiamatili a sè, disse loro in similitudine: Come può Satana cacciar Satana?(IT)
Marcu 3:23 Dar el i-a chemat și le-a spus în parabole: Cum poate Satan să îl scoată afară pe Satan?(RO)

======= Mark 3:24 ============
Mar 3:24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.(NKJV)
Marcos 3:24 ‹Y si un reino está dividido contra sí mismo, tal reino no puede permanecer.›(ES)
Marcos 3:24 Se algum reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode durar;(PT)
Mar 3:24 Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare.(Latin)
Marc 3:24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;(FR)
Marco 3:24 E se un regno è diviso in parti contrarie, egli non può durare.(IT)
Marcu 3:24 Și dacă o împărăție este dezbinată împotriva ei însăși, acea împărăție nu poate sta în picioare.(RO)

======= Mark 3:25 ============
Mar 3:25 And if a house is divided against itself, that house cannot stand.(NKJV)
Marcos 3:25 ‹Y si una casa está dividida contra sí misma, tal casa no puede permanecer.›(ES)
Marcos 3:25 e se alguma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não pode durar firme.(PT)
Mar 3:25 Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare.(Latin)
Marc 3:25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.(FR)
Marco 3:25 E, se una casa è divisa in parti contrarie, ella non può durare.(IT)
Marcu 3:25 Și dacă o casă este dezbinată împotriva ei însăși, acea casă nu poate sta în picioare.(RO)

======= Mark 3:26 ============
Mar 3:26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.(NKJV)
Marcos 3:26 ‹Y si Satanás se levanta contra sí mismo, y se divide, no puede permanecer, antes ha llegado su fin.›(ES)
Marcos 3:26 E se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode durar, mas tem fim.(PT)
Mar 3:26 Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.(Latin)
Marc 3:26 Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.(FR)
Marco 3:26 Così, se Satana si leva contro a sè stesso, ed è diviso in parti contrarie, egli non può durare, anzi vien meno.(IT)
Marcu 3:26 Și dacă Satan se ridică împotriva lui însuși și ar fi dezbinat, el nu poate sta în picioare, ci are un sfârșit.(RO)

======= Mark 3:27 ============
Mar 3:27 No one can enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. And then he will plunder his house.(NKJV)
Marcos 3:27 ‹Nadie puede entrar en la casa del hombre fuerte y saquear sus bienes, si primero no ata al hombre fuerte, y entonces podrá saquear su casa.›(ES)
Marcos 3:27 Ninguém pode roubar os bens do valente, quando se entra na casa dele, se antes não amarrar ao valente; depois disso roubará a sua casa.(PT)
Mar 3:27 Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet.(Latin)
Marc 3:27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.(FR)
Marco 3:27 Niuno può entrar nella casa d’un uomo possente, e rapirgli le sue masserizie, se prima non l’ha legato; allora veramente gli prederà la casa.(IT)
Marcu 3:27 Nimeni nu poate intra în casa celui tare și să îi jefuiască bunurile, decât dacă întâi îl leagă pe cel tare și apoi îi va jefui casa.(RO)

======= Mark 3:28 ============
Mar 3:28 "Assuredly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they may utter;(NKJV)
Marcos 3:28 ‹De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;›(ES)
Marcos 3:28 Em verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e todas as blasfêmias com que blasfemarem;(PT)
Mar 3:28 Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ quibus blasphemaverint:(Latin)
Marc 3:28 Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;(FR)
Marco 3:28 Io vi dico in verità, che a’ figliuoli degli uomini sarà rimesso qualunque peccato, e qualunque bestemmia avranno detta.(IT)
Marcu 3:28 Adevărat vă spun: Toate păcatele vor fi iertate fiilor oamenilor și blasfemiile cu care vor blasfemia;(RO)

======= Mark 3:29 ============
Mar 3:29 but he who blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation"--(NKJV)
Marcos 3:29 ‹pero cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, sino que está en peligro de condenación eterna.›(ES)
Marcos 3:29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo ficará sem perdão para sempre; em vez disso, é culpado do juízo eterno.(PT)
Mar 3:29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti.(Latin)
Marc 3:29 mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.(FR)
Marco 3:29 Ma chiunque avrà bestemmiato contro allo Spirito Santo, giammai in eterno non ne avrà remissione; anzi sarà sottoposto ad eterno giudicio.(IT)
Marcu 3:29 Dar cel ce va blasfemia împotriva Duhului Sfânt, nu are niciodată iertare, ci este sub amenințarea damnării eterne;(RO)

======= Mark 3:30 ============
Mar 3:30 because they said, "He has an unclean spirit."(NKJV)
Marcos 3:30 Porque decían: Tiene espíritu inmundo.(ES)
Marcos 3:30 Pois diziam: “Ele tem espírito imundo”.(PT)
Mar 3:30 Quoniam dicebant: Spiritum immundum habet.~(Latin)
Marc 3:30 Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.(FR)
Marco 3:30 Or egli diceva questo, perciocchè dicevano: Egli ha lo spirito immondo.(IT)
Marcu 3:30 Pentru că ei spuneau: Are un duh necurat.(RO)

======= Mark 3:31 ============
Mar 3:31 Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.(NKJV)
Marcos 3:31 Entonces vienen sus hermanos y su madre, y estando afuera, envían a Él, llamándole.(ES)
Marcos 3:31 Então chegaram os seus irmãos e a sua mãe ; e estando de fora, mandaram chamá-lo.(PT)
Mar 3:31 Et veniunt mater ejus et fratres: et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,(Latin)
Marc 3:31 Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.(FR)
Marco 3:31 I SUOI fratelli adunque, e sua madre, vennero; e, fermatisi di fuori, mandarono a chiamarlo.(IT)
Marcu 3:31 Atunci au venit frații lui și mama lui, și, stând în picioare afară, au trimis la el să îl cheme.(RO)

======= Mark 3:32 ============
Mar 3:32 And a multitude was sitting around Him; and they said to Him, "Look, Your mother and Your brothers are outside seeking You."(NKJV)
Marcos 3:32 Y la multitud estaba sentada alrededor de Él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos están afuera, y te buscan.(ES)
Marcos 3:32 A multidão estava sentada ao redor dele. Então disseram-lhe: Eis que a tua mãe e os teus irmãos estão lá fora a te procurar.(PT)
Mar 3:32 et sedebat circa eum turba: et dicunt ei: Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te.(Latin)
Marc 3:32 La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.(FR)
Marco 3:32 Or la moltitudine sedeva d’intorno a lui, e gli disse: Ecco, tua madre, e i tuoi fratelli son là di fuori, e ti cercano.(IT)
Marcu 3:32 Și mulțimea ședea în jurul lui și i-au spus: Iată, mama ta și frații tăi [sunt] afară, te caută.(RO)

======= Mark 3:33 ============
Mar 3:33 But He answered them, saying, "Who is My mother, or My brothers?"(NKJV)
Marcos 3:33 Y Él les respondió diciendo: ‹¿Quién es mi madre, o mis hermanos?›(ES)
Marcos 3:33 Ele lhes respondeu: Quem é a minha mãe ou os meus irmãos?(PT)
Mar 3:33 Et respondens eis, ait: Quæ est mater mea et fratres mei?(Latin)
Marc 3:33 Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?(FR)
Marco 3:33 Ma egli rispose loro, dicendo: Chi è mia madre, o chi sono i miei fratelli?(IT)
Marcu 3:33 Iar el le-a răspuns, zicând: Cine este mama mea, sau frații mei?(RO)

======= Mark 3:34 ============
Mar 3:34 And He looked around in a circle at those who sat about Him, and said, "Here are My mother and My brothers!(NKJV)
Marcos 3:34 Y mirando alrededor a los que estaban sentados en derredor de Él, dijo: ‹He aquí mi madre y mis hermanos.›(ES)
Marcos 3:34 E, olhando em redor aos que estavam sentados perto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.(PT)
Mar 3:34 Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait: Ecce mater mea et fratres mei.(Latin)
Marc 3:34 Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.(FR)
Marco 3:34 E, guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre, e i miei fratelli. Perciocchè,(IT)
Marcu 3:34 Și s-a uitat împrejur la cei ce ședeau în jurul lui și a spus: Iată, mama mea și frații mei.(RO)

======= Mark 3:35 ============
Mar 3:35 For whoever does the will of God is My brother and My sister and mother."(NKJV)
Marcos 3:35 ‹Porque todo aquel que hiciere la voluntad de Dios, ése es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.›(ES)
Marcos 3:35 Pois quem fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã, e mãe.(PT)
Mar 3:35 Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.(Latin)
Marc 3:35 Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.(FR)
Marco 3:35 chiunque avrà fatta la volontà di Dio, esso è mio fratello e mia sorella, e mia madre.(IT)
Marcu 3:35 Fiindcă oricine va face voia lui Dumnezeu, acesta este fratele meu și sora mea și mamă.(RO)

======= Mark 4:1 ============
Mar 4:1 And again He began to teach by the sea. And a great multitude was gathered to Him, so that He got into a boat and sat in it on the sea; and the whole multitude was on the land facing the sea.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0960_41_Mark_03_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0956_40_Matthew_27_romance.html
0957_40_Matthew_28_romance.html
0958_41_Mark_01_romance.html
0959_41_Mark_02_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0961_41_Mark_04_romance.html
0962_41_Mark_05_romance.html
0963_41_Mark_06_romance.html
0964_41_Mark_07_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."