BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Corinthians 7:1 ============
2Co 7:1 Therefore, having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.(NKJV)
2 Corintios 7:1 Así que, amados, teniendo tales promesas, limpiémonos de toda inmundicia de la carne y del espíritu, perfeccionando la santidad en el temor de Dios.(ES)
2 Coríntios 7:1 Amados, por termos tais promessas, limpemo-nos de toda impureza da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.(PT)
2Co 7:1 Has ergo habentes promissiones, carissimi, mundemus nos ab omni inquinamento carnis et spiritus, perficientes sanctificationem in timore Dei.(Latin)
2 Corinthiens 7:1 Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, en achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.(FR)
2 Corinzi 7:1 Avendo adunque queste promesse, cari miei, purghiamoci d’ogni contaminazione di carne, e di spirito, compiendo la nostra santificazione nel timor di Dio.(IT)
2 Corinteni 7:1 De aceea având aceste promisiuni, preaiubiților, să ne curățim de fiecare întinare a cărnii și a duhului, desăvârșind sfințenia în teama de Dumnezeu.(RO)

======= 2 Corinthians 7:2 ============
2Co 7:2 Open your hearts to us. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have cheated no one.(NKJV)
2 Corintios 7:2 Admitidnos; a nadie hemos dañado, a nadie hemos corrompido, a nadie hemos defraudado.(ES)
2 Coríntios 7:2 Dai lugar a nós [em vossos corações] ; contra ninguém agimos mal, a ninguém corrompemos, a ninguém abusamos para nosso proveito.(PT)
2Co 7:2 Capite nos. Neminem læsimus, neminem corrupimus, neminem circumvenimus.(Latin)
2 Corinthiens 7:2 Donnez-nous une place dans vos coeurs! Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons tiré du profit de personne.(FR)
2 Corinzi 7:2 DATECI luogo in voi; noi non abbiam fatto torto ad alcuno, non abbiamo corrotto alcuno, non abbiamo frodato alcuno.(IT)
2 Corinteni 7:2 Primiți-ne; [noi] nu am nedreptățit pe nimeni, nu am corupt pe nimeni, nu am înșelat pe nimeni.(RO)

======= 2 Corinthians 7:3 ============
2Co 7:3 I do not say this to condemn; for I have said before that you are in our hearts, to die together and to live together.(NKJV)
2 Corintios 7:3 No lo digo para condenaros; porque ya he dicho antes, que estáis en nuestros corazones, para morir y para vivir [juntamente].(ES)
2 Coríntios 7:3 Não digo [isto] para [vos] condenar; porque já disse antes que vós estais em nossos corações, para juntamente morrermos e vivermos.(PT)
2Co 7:3 Non ad condemnationem vestram dico: prædiximus enim quod in cordibus nostris estis ad commoriendum et ad convivendum.(Latin)
2 Corinthiens 7:3 Ce n'est pas pour vous condamner que je parle de la sorte; car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort.(FR)
2 Corinzi 7:3 Io non lo dico a vostra condannazione; perciocchè già innanzi ho detto che voi siete ne’ cuori nostri, da morire insieme, e da vivere insieme.(IT)
2 Corinteni 7:3 Nu spre condamnare vorbesc, fiindcă am spus înainte că sunteți în inimile noastre pentru a muri și a trăi cu [voi].(RO)

======= 2 Corinthians 7:4 ============
2Co 7:4 Great is my boldness of speech toward you, great is my boasting on your behalf. I am filled with comfort. I am exceedingly joyful in all our tribulation.(NKJV)
2 Corintios 7:4 Grande [es] mi franqueza para con vosotros; grande es mi gloria de vosotros; lleno estoy de consolación, sobreabundo de gozo en todas nuestras tribulaciones.(ES)
2 Coríntios 7:4 Muita confiança eu tenho em vós; eu tenho muito orgulho de vós; eu estou cheio de consolação; excedo sobremaneira de alegria em todas as nossas aflições.(PT)
2Co 7:4 Multa mihi fiducia est apud vos, multa mihi gloriatio pro vobis: repletus sum consolatione; superabundo gaudio in omni tribulatione nostra.(Latin)
2 Corinthiens 7:4 J'ai une grande confiance en vous, j'ai tout sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation, je suis comblé de joie au milieu de toutes nos tribulations.(FR)
2 Corinzi 7:4 Io ho gran libertà di parlare inverso voi, io ho molto di che gloriarmi di voi; io son ripieno di consolazione, io soprabbondo di letizia in tutta la nostra afflizione.(IT)
2 Corinteni 7:4 Mare [este] cutezanța vorbirii mele către voi, mare [este] fala mea cu voi; sunt umplut de mângâiere, sunt peste măsură de bucuros în tot necazul nostru.(RO)

======= 2 Corinthians 7:5 ============
2Co 7:5 For indeed, when we came to Macedonia, our bodies had no rest, but we were troubled on every side. Outside were conflicts, inside were fears.(NKJV)
2 Corintios 7:5 Porque cuando vinimos a Macedonia, ningún reposo tuvo nuestra carne; antes en todo fuimos atribulados; de fuera, contiendas; de dentro, temores.(ES)
2 Coríntios 7:5 Porque até quando viemos à Macedônia, nenhum repouso teve nossa carne; mas em tudo fomos afligidos: lutas por fora, temores por dentro.(PT)
2Co 7:5 Nam et cum venissemus in Macedoniam, nullam requiem habuit caro nostra, sed omnem tribulationem passi sumus: foris pugnæ, intus timores.(Latin)
2 Corinthiens 7:5 Car, depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n'eut aucun repos; nous étions affligés de toute manière: luttes au dehors, craintes au dedans.(FR)
2 Corinzi 7:5 Perciocchè, essendo noi venuti in Macedonia, la nostra carne non ha avuta requie alcuna; ma siamo stati afflitti in ogni maniera: combattimenti di fuori, spaventi di dentro.(IT)
2 Corinteni 7:5 Fiindcă și după ce noi am venit în Macedonia, carnea noastră nu a avut odihnă, ci am fost chinuiți din toate părțile; dinafară lupte, dinăuntru temeri.(RO)

======= 2 Corinthians 7:6 ============
2Co 7:6 Nevertheless God, who comforts the downcast, comforted us by the coming of Titus,(NKJV)
2 Corintios 7:6 Mas Dios, que consuela a los abatidos, nos consoló con la venida de Tito;(ES)
2 Coríntios 7:6 Mas Deus, que consola aos abatidos, nos consolou com a vinda de Tito.(PT)
2Co 7:6 Sed qui consolatur humiles, consolatus est nos Deus in adventu Titi.(Latin)
2 Corinthiens 7:6 Mais Dieu, qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l'arrivée de Tite,(FR)
2 Corinzi 7:6 Ma Iddio, che consola gli umiliati, ci ha consolati per la venuta di Tito.(IT)
2 Corinteni 7:6 Cu toate acestea, Dumnezeu, care mângâie pe cei înjosiți, ne-a mângâiat prin venirea lui Titus;(RO)

======= 2 Corinthians 7:7 ============
2Co 7:7 and not only by his coming, but also by the consolation with which he was comforted in you, when he told us of your earnest desire, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced even more.(NKJV)
2 Corintios 7:7 y no sólo con su venida, sino también con la consolación con que él fue consolado de vosotros, haciéndonos saber vuestro gran deseo, vuestro llanto, vuestro celo por mí, para que así yo más me regocijara.(ES)
2 Coríntios 7:7 E não somente com a vinda dele, mas também com a consolação com que foi consolado quanto a vós, contando-nos vossas saudades, vosso choro e vosso zelo por mim, de maneira que me alegrei ainda mais.(PT)
2Co 7:7 Non solum autem in adventu ejus, sed etiam in consolatione, qua consolatus est in vobis, referens nobis vestrum desiderium, vestrum fletum, vestram æmulationem pro me, ita ut magis gauderem.~(Latin)
2 Corinthiens 7:7 et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation que Tite lui-même ressentait à votre sujet: il nous a raconté votre ardent désir, vos larmes, votre zèle pour moi, en sorte que ma joie a été d'autant plus grande.(FR)
2 Corinzi 7:7 E non sol per la venuta d’esso, ma ancora per la consolazione della quale è stato consolato appresso di voi; rapportandoci la vostra grande affezione, il vostro pianto, il vostro zelo per me; talchè io me ne son molto maggiormente rallegrato.(IT)
2 Corinteni 7:7 Și nu doar prin venirea lui, ci și prin mângâierea cu care a fost mângâiat de voi, când ne-a istorisit dorul vostru, plânsul vostru, zelul vostru pentru mine, așa că eu m-am bucurat mai mult.(RO)

======= 2 Corinthians 7:8 ============
2Co 7:8 For even if I made you sorry with my letter, I do not regret it; though I did regret it. For I perceive that the same epistle made you sorry, though only for a while.(NKJV)
2 Corintios 7:8 Porque aunque os contristé con la carta, no me arrepiento, bien que me arrepentí; porque veo que aquella carta, aunque por un poco de tiempo, os contristó.(ES)
2 Coríntios 7:8 Porque, ainda que eu tenha vos entristecido com a carta, não me arrependo, ainda que tenha me causado pesar; porque vejo que aquela carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.(PT)
2Co 7:8 Quoniam etsi contristavi vos in epistola, non me pœnitet: etsi pœniteret, videns quod epistola illa (etsi ad horam) vos contristavit,(Latin)
2 Corinthiens 7:8 Quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne m'en repens pas. Et, si je m'en suis repenti, -car je vois que cette lettre vous a attristés, bien que momentanément, -(FR)
2 Corinzi 7:8 Perciocchè, benchè io vi abbia contristati per quell’epistola, ora non me ne pento, benchè io me ne fossi pentito; poichè io vedo che quell’epistola, quantunque per un breve tempo, vi ha contristati.(IT)
2 Corinteni 7:8 Pentru că deși v-am întristat cu o epistolă, nu mă pocăiesc, deși m-am pocăit; fiindcă văd că aceeași epistolă v-a întristat, cel puțin pentru un timp.(RO)

======= 2 Corinthians 7:9 ============
2Co 7:9 Now I rejoice, not that you were made sorry, but that your sorrow led to repentance. For you were made sorry in a godly manner, that you might suffer loss from us in nothing.(NKJV)
2 Corintios 7:9 Ahora me gozo, no porque hayáis sido contristados, sino porque fuisteis contristados para arrepentimiento; porque habéis sido contristados según Dios, para que ninguna pérdida padecieseis por nosotros.(ES)
2 Coríntios 7:9 Agora eu me alegro, não porque vós vos entristecestes, mas porque vos entristecestes para o arrependimento. Porque vós vos entristecestes segundo [a vontade de] Deus; de maneira que em nada sofrestes dano por nós.(PT)
2Co 7:9 nunc gaudeo: non quia contristati estis, sed quia contristati estis ad pœnitentiam. Contristati enim estis ad Deum, ut in nullo detrimentum patiamini ex nobis.(Latin)
2 Corinthiens 7:9 je me réjouis à cette heure, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la repentance; car vous avez été attristés selon Dieu, afin de ne recevoir de notre part aucun dommage.(FR)
2 Corinzi 7:9 Or mi rallegro, non perchè siate stati contristati, ma perchè siete stati contristati a ravvedimento; perciocchè voi siete stati contristati secondo Iddio, acciocchè in cosa alcuna voi non riceveste alcun danno da noi.(IT)
2 Corinteni 7:9 Acum mă bucur, nu pentru că v-ați întristat, ci pentru că v-ați întristat până la pocăință; fiindcă v-ați întristat conform evlaviei, ca de la noi să nu aveți pagubă în nimic.(RO)

======= 2 Corinthians 7:10 ============
2Co 7:10 For godly sorrow produces repentance leading to salvation, not to be regretted; but the sorrow of the world produces death.(NKJV)
2 Corintios 7:10 Porque la tristeza que es según Dios produce arrepentimiento para salvación, de que no hay que arrepentirse; mas la tristeza del mundo produce muerte.(ES)
2 Coríntios 7:10 Pois a tristeza segundo [a vontade de] Deus opera arrependimento para a salvação, de que ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.(PT)
2Co 7:10 Quæ enim secundum Deum tristitia est, pœnitentiam in salutem stabilem operatur: sæculi autem tristitia mortem operatur.(Latin)
2 Corinthiens 7:10 En effet, la tristesse selon Dieu produit une repentance à salut dont on ne se repent jamais, tandis que la tristesse du monde produit la mort.(FR)
2 Corinzi 7:10 Poichè la tristizia secondo Iddio produce ravvedimento a salute, del quale l’uomo non si pente mai; ma la tristizia del mondo produce la morte.(IT)
2 Corinteni 7:10 Fiindcă întristarea evlavioasă lucrează pocăință până la salvare irevocabilă; dar întristarea lumii lucrează moarte.(RO)

======= 2 Corinthians 7:11 ============
2Co 7:11 For observe this very thing, that you sorrowed in a godly manner: What diligence it produced in you, what clearing of yourselves, what indignation, what fear, what vehement desire, what zeal, what vindication! In all things you proved yourselves to be clear in this matter.(NKJV)
2 Corintios 7:11 Porque he aquí, esto mismo que os contristó según Dios; ¡cuánta solicitud ha obrado en vosotros, y qué defensa, y qué indignación, y qué temor, y qué gran deseo, y qué celo, y aun vindicación! En todo os habéis mostrado limpios en este asunto.(ES)
2 Coríntios 7:11 Porque vede isto mesmo, quanto empenho que vossa tristeza segundo Deus produziu em vós! E também defesa [própria] , indignação, temor, saudades, zelo, e desejo de justiça! Em tudo vos mostrastes estar puros quanto a este assunto.(PT)
2Co 7:11 Ecce enim hoc ipsum, secundum Deum contristari vos, quantam in vobis operatur sollicitudinem: sed defensionem, sed indignationem, sed timorem, sed desiderium, sed æmulationem, sed vindictam: in omnibus exhibuistis vos incontaminatos esse negotio.(Latin)
2 Corinthiens 7:11 Et voici, cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n'a-t-elle pas produit en vous! Quelle justification, quelle indignation, quelle crainte, quel désir ardent, quel zèle, quelle punition! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire.(FR)
2 Corinzi 7:11 Perciocchè, ecco, questo stesso fatto che voi siete stati contristati secondo Iddio, quanta premura ha prodotta in voi, qual giustificazione, quale indegnazione, qual timore, qual grande affezione, quale zelo, qual punizione! per ogni maniera voi avete dimostrato che siete puri in quest’affare.(IT)
2 Corinteni 7:11 Căci, iată, același lucru care v-a întristat conform evlaviei, ce sârguință a lucrat în voi, și [ce] dezvinovățire, și [ce] indignare, și [ce] teamă, și [ce] dor, și [ce] zel, și [ce] răzbunare! În toate v-ați dovedit a fi curați în lucrul acesta.(RO)

======= 2 Corinthians 7:12 ============
2Co 7:12 Therefore, although I wrote to you, I did not do it for the sake of him who had done the wrong, nor for the sake of him who suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear to you.(NKJV)
2 Corintios 7:12 Así que, aunque os escribí, no fue por causa del que hizo la injuria, ni por causa del que padeció la injuria, sino para que os fuese manifiesta nuestra solicitud que tenemos por vosotros delante de Dios.(ES)
2 Coríntios 7:12 Portanto, ainda que tenha escrito para vós, eu não [fiz isso] por causa daquele que fez o dano, nem por causa daquele que sofreu o dano; mas sim para que nosso empenho por vós diante de Deus vos fosse revelado.(PT)
2Co 7:12 Igitur, etsi scripsi vobis, non propter eum qui fecit injuriam, nec propter eum qui passus est: sed ad manifestandam sollicitudinem nostram, quam habemus pro vobis(Latin)
2 Corinthiens 7:12 Si donc je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de celui qui a fait l'injure, ni à cause de celui qui l'a reçue; c'était afin que votre empressement pour nous fût manifesté parmi vous devant Dieu.(FR)
2 Corinzi 7:12 Benchè adunque io vi abbia scritto, io non l’ho fatto, nè per colui che ha fatta l’ingiuria, nè per colui a cui è stata fatta; ma, acciocchè fosse manifestato fra voi, davanti a Dio, lo studio nostro, che noi abbiamo per voi.(IT)
2 Corinteni 7:12 De aceea deși v-am scris, nu [v-am scris] [nici ]din cauza celui ce a făcut nedreptate, nici din cauza celui ce a suferit nedreptate, ci ca sârguința noastră pentru voi înaintea lui Dumnezeu să vi se arate.(RO)

======= 2 Corinthians 7:13 ============
2Co 7:13 Therefore we have been comforted in your comfort. And we rejoiced exceedingly more for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.(NKJV)
2 Corintios 7:13 Por tanto, tomamos consolación de vuestra consolación; pero mucho más nos gozamos por el gozo de Tito, de que haya sido recreado su espíritu por todos vosotros.(ES)
2 Coríntios 7:13 Por isso fomos consolados com vosso consolo; e muito mais nos alegramos com a alegria de Tito, de que seu espírito foi revigorado por todos vós.(PT)
2Co 7:13 coram Deo: ideo consolati sumus. In consolatione autem nostra, abundantius magis gavisi sumus super gaudio Titi, quia refectus est spiritus ejus ab omnibus vobis:(Latin)
2 Corinthiens 7:13 C'est pourquoi nous avons été consolés. Mais, outre notre consolation, nous avons été réjouis beaucoup plus encore par la joie de Tite, dont l'esprit a été tranquillisé par vous tous.(FR)
2 Corinzi 7:13 Perciò, noi siamo stati consolati; ed oltre alla consolazione che noi abbiamo avuta di voi, vie più ci siam rallegrati per l’allegrezza di Tito, perciocchè il suo spirito è stato ricreato da voi tutti.(IT)
2 Corinteni 7:13 Din această cauză am fost mângâiați în mângâierea voastră, da, ne-am bucurat și mai mult de bucuria lui Titus, pentru că duhul lui a fost înviorat de voi toți.(RO)

======= 2 Corinthians 7:14 ============
2Co 7:14 For if in anything I have boasted to him about you, I am not ashamed. But as we spoke all things to you in truth, even so our boasting to Titus was found true.(NKJV)
2 Corintios 7:14 Que si de algo me he gloriado con él acerca de vosotros, no me avergüenzo; pues como os hemos hablado todo con verdad, así también nuestra gloria delante de Tito fue hallada verdadera.(ES)
2 Coríntios 7:14 Porque se em alguma coisa me orgulhei de vós diante dele, não fiquei envergonhado; mas assim como falamos de vós com verdade, assim também nosso orgulho diante de Tito se confirmou verdadeiro.(PT)
2Co 7:14 et si quid apud illum de vobis gloriatus sum, non sum confusus: sed sicut omnia vobis in veritate locuti sumus, ita et gloriatio nostra, quæ fuit ad Titum, veritas facta est,(Latin)
2 Corinthiens 7:14 Et si devant lui je me suis un peu glorifié à votre sujet, je n'en ai point eu de confusion; mais, comme nous vous avons toujours parlé selon la vérité, ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite s'est trouvé être aussi la vérité.(FR)
2 Corinzi 7:14 Perciocchè, se mi sono presso lui gloriato di voi in cosa alcuna, non sono stato confuso; ma, come vi abbiam parlato in tutte le cose in verità, così ancora ciò di che ci eravamo gloriati a Tito si è trovato verità.(IT)
2 Corinteni 7:14 Căci dacă m-am fălit [înaintea] lui cu ceva despre voi, nu mă rușinez; ci așa cum v-am vorbit toate în adevăr, chiar așa fala noastră, care [este] înaintea lui Titus, s-a aflat [ca ]adevăr.(RO)

======= 2 Corinthians 7:15 ============
2Co 7:15 And his affections are greater for you as he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling you received him.(NKJV)
2 Corintios 7:15 Y su entrañable afecto es más abundante para con vosotros, cuando se acuerda de la obediencia de todos vosotros, de cómo lo recibisteis con temor y temblor.(ES)
2 Coríntios 7:15 E os sentimentos dele por vós estão ainda maiores, por se lembrar da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.(PT)
2Co 7:15 et viscera ejus abundantius in vobis sunt, reminiscentis omnium vestrum obedientiam: quomodo cum timore et tremore excepistis illum.(Latin)
2 Corinthiens 7:15 Il éprouve pour vous un redoublement d'affection, au souvenir de votre obéissance à tous, et de l'accueil que vous lui avez fait avec crainte et tremblement.(FR)
2 Corinzi 7:15 Laonde ancora egli è vie più sviscerato inverso voi, quando si ricorda dell’ubbidienza di voi tutti, come l’avete ricevuto con timore, e tremore.(IT)
2 Corinteni 7:15 Și simpatia lui lăuntrică este mai abundentă față de voi, când își amintește de ascultarea voastră a tuturor, cum l-ați primit cu teamă și [cu] tremur.(RO)

======= 2 Corinthians 7:16 ============
2Co 7:16 Therefore I rejoice that I have confidence in you in everything.(NKJV)
2 Corintios 7:16 Me gozo de que en todo tengo confianza en vosotros.(ES)
2 Coríntios 7:16 Por isso eu me alegro de que em tudo posso confiar em vós.(PT)
2Co 7:16 Gaudeo quod in omnibus confido in vobis.(Latin)
2 Corinthiens 7:16 Je me réjouis de pouvoir en toutes choses me confier en vous.(FR)
2 Corinzi 7:16 Io mi rallegro adunque che in ogni cosa io mi posso confidar di voi.(IT)
2 Corinteni 7:16 De aceea mă bucur că mă încred în voi în toate.(RO)

======= 2 Corinthians 8:1 ============
2Co 8:1 Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia:(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1085_47_2_Corinthians_07_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1081_47_2_Corinthians_03_romance.html
1082_47_2_Corinthians_04_romance.html
1083_47_2_Corinthians_05_romance.html
1084_47_2_Corinthians_06_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1086_47_2_Corinthians_08_romance.html
1087_47_2_Corinthians_09_romance.html
1088_47_2_Corinthians_10_romance.html
1089_47_2_Corinthians_11_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."