BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Corinthians 10:1 ============
2Co 10:1 Now I, Paul, myself am pleading with you by the meekness and gentleness of Christ--who in presence am lowly among you, but being absent am bold toward you.(NKJV)
2 Corintios 10:1 Y yo, Pablo mismo, os ruego por la mansedumbre y bondad de Cristo; yo que estando presente soy humilde entre vosotros, mas ausente soy osado para con vosotros;(ES)
2 Coríntios 10:1 Além disto eu mesmo, Paulo, pela mansidão e bondade de Cristo, vos rogo, (eu que em verdade sou humilde entre vós quando presente, porém ousado para convosco quando ausente);(PT)
2Co 10:1 Ipse autem ego Paulus obsecro vos per mansuetudinem et modestiam Christi, qui in facie quidem humilis sum inter vos, absens autem confido in vos.(Latin)
2 Corinthiens 10:1 Moi Paul, je vous prie, par la douceur et la bonté de Christ, -moi, humble d'apparence quand je suis au milieu de vous, et plein de hardiesse à votre égard quand je suis éloigné, -(FR)
2 Corinzi 10:1 OR io Paolo vi esorto per la benignità, e mansuetudine di Cristo; io dico, che fra voi presente in persona ben sono umile; ma, assente, sono ardito inverso voi.(IT)
2 Corinteni 10:1 Și, eu însumi, Pavel, vă implor prin blândețea și bunăvoința lui Cristos, eu care în prezență [sunt] înjosit printre voi, dar, fiind absent, sunt cutezător față de voi,(RO)

======= 2 Corinthians 10:2 ============
2Co 10:2 But I beg you that when I am present I may not be bold with that confidence by which I intend to be bold against some, who think of us as if we walked according to the flesh.(NKJV)
2 Corintios 10:2 ruego, pues, que cuando estuviere presente, no tenga que ser atrevido con la confianza con que pienso ser osado contra algunos, que nos tienen como si anduviésemos según la carne.(ES)
2 Coríntios 10:2 Rogo pois, que quando eu estiver presente, não tenha que mostrar ousadia com a confiança de que penso que terei de me mostrar ousado para com alguns que nos consideram como se andássemos segundo a carne.(PT)
2Co 10:2 Rogo autem vos ne præsens audeam per eam confidentiam, qua existimor audere in quosdam, qui arbitrantur nos tamquam secundum carnem ambulemus.(Latin)
2 Corinthiens 10:2 je vous prie, lorsque je serai présent, de ne pas me forcer à recourir avec assurance à cette hardiesse, dont je me propose d'user contre quelques-uns qui nous regardent comme marchant selon la chair.(FR)
2 Corinzi 10:2 E vi prego che, essendo presente, non mi convenga procedere animosamente con quella confidanza, per la quale son reputato audace, contro ad alcuni che fanno stima di noi, come se camminassimo secondo la carne.(IT)
2 Corinteni 10:2 [Vă] implor, așadar, ca să nu fiu cutezător când sunt prezent, cu acea încredere cu care gândesc să fiu cutezător împotriva unora, care gândesc despre noi ca și cum am umbla conform cărnii.(RO)

======= 2 Corinthians 10:3 ============
2Co 10:3 For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh.(NKJV)
2 Corintios 10:3 Pues aunque andamos en la carne, no militamos según la carne;(ES)
2 Coríntios 10:3 Pois ainda que andemos na carne, não batalhamos segundo a carne.(PT)
2Co 10:3 In carne enim ambulantes, non secundum carnem militamus.(Latin)
2 Corinthiens 10:3 Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair.(FR)
2 Corinzi 10:3 Poichè, camminando nella carne, non guerreggiamo secondo la carne(IT)
2 Corinteni 10:3 Măcar că umblăm în carne, nu ne războim conform cărnii,(RO)

======= 2 Corinthians 10:4 ============
2Co 10:4 For the weapons of our warfare are not carnal but mighty in God for pulling down strongholds,(NKJV)
2 Corintios 10:4 porque las armas de nuestra milicia no [son] carnales, sino poderosas en Dios para la destrucción de fortalezas;(ES)
2 Coríntios 10:4 Porque as armas de nossa batalha não são carnais, mas sim poderosas em Deus, para destruirmos fortalezas;(PT)
2Co 10:4 Nam arma militiæ nostræ non carnalia sunt, sed potentia Deo ad destructionem munitionum, consilia destruentes,(Latin)
2 Corinthiens 10:4 Car les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas charnelles; mais elles sont puissantes, par la vertu de Dieu, pour renverser des forteresses.(FR)
2 Corinzi 10:4 perciocchè le armi della nostra guerra non son carnali, ma potenti a Dio alla distruzione delle fortezze,(IT)
2 Corinteni 10:4 (Fiindcă armele războiului nostru nu sunt carnale, ci puternice prin Dumnezeu pentru surparea fortificațiilor),(RO)

======= 2 Corinthians 10:5 ============
2Co 10:5 casting down arguments and every high thing that exalts itself against the knowledge of God, bringing every thought into captivity to the obedience of Christ,(NKJV)
2 Corintios 10:5 derribando argumentos y toda altivez que se levanta contra el conocimiento de Dios, y trayendo cautivo todo pensamiento a la obediencia de Cristo;(ES)
2 Coríntios 10:5 [Assim] destruímos pensamentos e toda arrogância que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levamos como prisioneiro todo pensamento para a obediência a Cristo.(PT)
2Co 10:5 et omnem altitudinem extollentem se adversus scientiam Dei, et in captivitatem redigentes omnem intellectum in obsequium Christi,(Latin)
2 Corinthiens 10:5 Nous renversons les raisonnements et toute hauteur qui s'élève contre la connaissance de Dieu, et nous amenons toute pensée captive à l'obéissance de Christ.(FR)
2 Corinzi 10:5 sovvertendo i discorsi, ed ogni altezza che si eleva contro alla conoscenza di Dio; e cattivando ogni mente all’ubbidienza di Cristo.(IT)
2 Corinteni 10:5 Doborând imaginațiile minții și fiecare lucru înalt care se ridică pe el însuși împotriva cunoașterii lui Dumnezeu și înrobind fiecare gând ascultării față de Cristos;(RO)

======= 2 Corinthians 10:6 ============
2Co 10:6 and being ready to punish all disobedience when your obedience is fulfilled.(NKJV)
2 Corintios 10:6 y estando prestos para castigar toda desobediencia, cuando vuestra obediencia fuere perfecta.(ES)
2 Coríntios 10:6 E estamos prontos para vingar toda desobediência, quando vossa obediência for completa.(PT)
2Co 10:6 et in promptu habentes ulcisci omnem inobedientiam, cum impleta fuerit vestra obedientia.~(Latin)
2 Corinthiens 10:6 Nous sommes prêts aussi à punir toute désobéissance, lorsque votre obéissance sera complète.(FR)
2 Corinzi 10:6 Ed avendo presta in mano la punizione d’ogni disubbidienza, quando la vostra ubbidienza sarà compiuta.(IT)
2 Corinteni 10:6 Și fiind gata a pedepsi fiecare neascultare, când ascultarea voastră va fi împlinită.(RO)

======= 2 Corinthians 10:7 ============
2Co 10:7 Do you look at things according to the outward appearance? If anyone is convinced in himself that he is Christ's, let him again consider this in himself, that just as he is Christ's, even so we are Christ's.(NKJV)
2 Corintios 10:7 ¿Miráis las cosas según la apariencia? Si alguno está confiado en sí mismo que es de Cristo, esto también piense por sí mismo, que como él es de Cristo, así también nosotros [somos] de Cristo.(ES)
2 Coríntios 10:7 Olhais [as coisas] pela aparência? Se alguém confia de si mesmo que é de Cristo, pense o tal outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, assim também nós somos de Cristo.(PT)
2Co 10:7 Quæ secundum faciem sunt, videte. Si quis confidit sibi Christi se esse, hoc cogitet iterum apud se: quia sicut ipse Christi est, ita et nos.(Latin)
2 Corinthiens 10:7 Vous regardez à l'apparence! Si quelqu'un se persuade qu'il est de Christ, qu'il se dise bien en lui-même que, comme il est de Christ, nous aussi nous sommes de Christ.(FR)
2 Corinzi 10:7 Riguardate voi alle cose che sono in apparenza? se alcuno si confida in sè stesso d’esser di Cristo, reputi altresì da sè medesimo questo: che, siccome egli è di Cristo, così ancora noi siam di Cristo.(IT)
2 Corinteni 10:7 Vă uitați la lucruri după înfățișare? Dacă cineva se încrede în el însuși că este al lui Cristos, să se mai gândească la aceasta în el însuși, că așa cum [este] el al lui Cristos, așa [suntem] și noi ai lui Cristos.(RO)

======= 2 Corinthians 10:8 ============
2Co 10:8 For even if I should boast somewhat more about our authority, which the Lord gave us for edification and not for your destruction, I shall not be ashamed--(NKJV)
2 Corintios 10:8 Porque aunque me gloríe algo más de nuestra autoridad, la cual el Señor nos dio para edificación y no para vuestra destrucción, no me avergonzaré;(ES)
2 Coríntios 10:8 Porque se eu também ainda mais me quiser orgulhar do nosso poder que o Senhor nos deu para edificação, e não para vossa destruição, não me envergonharei;(PT)
2Co 10:8 Nam etsi amplius aliquid gloriatus fuero de potestate nostra, quam dedit nobis Dominus in ædificationem, et non in destructionem vestram, non erubescam.(Latin)
2 Corinthiens 10:8 Et quand même je me glorifierais un peu trop de l'autorité que le Seigneur nous a donnée pour votre édification et non pour votre destruction, je ne saurais en avoir honte,(FR)
2 Corinzi 10:8 Perciocchè, benchè io mi gloriassi ancora alquanto più della nostra podestà, che il Signore ci ha data, ed edificazione, e non a distruzion vostra, io non ne sarei svergognato.(IT)
2 Corinteni 10:8 Căci chiar dacă m-aș făli cu ceva mai mult despre autoritatea noastră, pe care Domnul ne-a dat-o pentru edificare și nu pentru nimicirea voastră, nu aș fi rușinat;(RO)

======= 2 Corinthians 10:9 ============
2Co 10:9 lest I seem to terrify you by letters.(NKJV)
2 Corintios 10:9 para que no parezca como que os quiero amedrentar por cartas.(ES)
2 Coríntios 10:9 Para que não pareça que eu [queira] vos amedrontar por meio de cartas.(PT)
2Co 10:9 Ut autem non existimer tamquam terrere vos per epistolas:(Latin)
2 Corinthiens 10:9 afin que je ne paraisse pas vouloir vous intimider par mes lettres.(FR)
2 Corinzi 10:9 Ora, non facciasi stima di me, come se vi spaventassi per lettere.(IT)
2 Corinteni 10:9 Ca nu cumva să par ca și cum v-aș înfricoșa prin epistole.(RO)

======= 2 Corinthians 10:10 ============
2Co 10:10 "For his letters," they say, "are weighty and powerful, but his bodily presence is weak, and his speech contemptible."(NKJV)
2 Corintios 10:10 Porque a la verdad, dicen: [Sus] cartas son gravosas y fuertes; mas [su] presencia corporal [es] débil, y [su] palabra [es] menospreciable.(ES)
2 Coríntios 10:10 Porque eles dizem que as cartas são em verdade graves e fortes, mas a presença do corpo é fraca, e a palavra desprezível.(PT)
2Co 10:10 quoniam quidem epistolæ, inquiunt, graves sunt et fortes: præsentia autem corporis infirma, et sermo contemptibilis:(Latin)
2 Corinthiens 10:10 Car, dit-on, ses lettres sont sévères et fortes; mais, présent en personne, il est faible, et sa parole est méprisable.(FR)
2 Corinzi 10:10 Perciocchè, ben sono, dice alcuno, le lettere gravi e forti; ma la presenza del corpo è debole, e la parola dispregevole.(IT)
2 Corinteni 10:10 Fiindcă epistolele [lui], spun ei, [sunt] grele și tari, dar prezența [lui] trupească [este] slabă și vorbirea [lui] [este] de disprețuit.(RO)

======= 2 Corinthians 10:11 ============
2Co 10:11 Let such a person consider this, that what we are in word by letters when we are absent, such we will also be in deed when we are present.(NKJV)
2 Corintios 10:11 Esto piense el tal, que como somos en la palabra por carta estando ausentes, tales [seremos] también de hecho estando presentes.(ES)
2 Coríntios 10:11 Pense isto o tal, que assim como somos na palavra por cartas quando ausentes, assim também [seremos] por obra quando [estivermos] presentes.(PT)
2Co 10:11 hoc cogitet qui ejusmodi est, quia quales sumus verbo per epistolas absentes, tales et præsentes in facto.~(Latin)
2 Corinthiens 10:11 Que celui qui parle de la sorte considère que tels nous sommes en paroles dans nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes dans nos actes, étant présents.(FR)
2 Corinzi 10:11 Il tale reputi questo: che, quali siamo assenti, in parola, per lettere; tali saremo ancora presenti, in fatti.(IT)
2 Corinteni 10:11 Să gândească un astfel [de om] aceasta, că, așa cum suntem în cuvânt prin epistole, când suntem absenți, tot astfel [vom fi] și în faptă, când suntem prezenți.(RO)

======= 2 Corinthians 10:12 ============
2Co 10:12 For we dare not class ourselves or compare ourselves with those who commend themselves. But they, measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.(NKJV)
2 Corintios 10:12 Porque no osamos contarnos, o compararnos con algunos que se alaban a sí mismos; mas ellos, midiéndose a sí mismos por sí mismos, y comparándose consigo mismos, no son sabios.(ES)
2 Coríntios 10:12 Porque não ousamos a nos classificar ou comparar com alguns que louvam a si mesmos; mas estes tem falta de entendimento ao medirem a si mesmos consigo mesmos, e ao compararem a si mesmos consigo mesmos.(PT)
2Co 10:12 Non enim audemus inserere, aut comparare nos quibusdam, qui seipsos commendant: sed ipsi in nobis nosmetipsos metientes, et comparantes nosmetipsos nobis.(Latin)
2 Corinthiens 10:12 Nous n'osons pas nous égaler ou nous comparer à quelques-uns de ceux qui se recommandent eux-mêmes. Mais, en se mesurant à leur propre mesure et en se comparant à eux-mêmes, ils manquent d'intelligence.(FR)
2 Corinzi 10:12 Perciocchè noi non osiamo aggiungerci, nè paragonarci con alcuni di coloro che si raccomandano loro stessi; ma essi, misurandosi per sè stessi, e paragonandosi con sè stessi, non hanno alcuno intendimento.(IT)
2 Corinteni 10:12 Fiindcă nu cutezăm să ne facem din numărul, sau să ne comparăm cu unii ce se recomandă pe ei înșiși, dar ei, măsurându-se prin ei înșiși și comparându-se între ei înșiși, nu sunt înțelepți.(RO)

======= 2 Corinthians 10:13 ============
2Co 10:13 We, however, will not boast beyond measure, but within the limits of the sphere which God appointed us--a sphere which especially includes you.(NKJV)
2 Corintios 10:13 Mas nosotros, no nos gloriaremos desmedidamente, sino conforme a la medida de la regla que Dios nos dio por medida, para llegar aun hasta vosotros.(ES)
2 Coríntios 10:13 Nós, porém, não nos orgulharemos além da medida, mas sim conforme a medida da extensão que Deus repartiu conosco, medida que também vos alcança.(PT)
2Co 10:13 Nos autem non in immensum gloriabimur, sed secundum mensuram regulæ, qua mensus est nobis Deus, mensuram pertingendi usque ad vos.(Latin)
2 Corinthiens 10:13 Pour nous, nous ne voulons pas nous glorifier hors de toute mesure; nous prendrons, au contraire, pour mesure les limites du partage que Dieu nous a assigné, de manière à nous faire venir aussi jusqu'à vous.(FR)
2 Corinzi 10:13 Ma, quant’è a noi, non ci glorieremo all’infinito; anzi, secondo la misura del limite che Iddio ci ha spartito come misura del nostro lavoro, ci glorieremo d’esser pervenuti infino a voi.(IT)
2 Corinteni 10:13 Dar noi nu ne vom făli cu lucruri în afara măsurii [noastre], ci conform cu măsura standardului pe care Dumnezeu ni l-a împărțit, o măsură[ care] să ajungă chiar până la voi.(RO)

======= 2 Corinthians 10:14 ============
2Co 10:14 For we are not overextending ourselves (as though our authority did not extend to you), for it was to you that we came with the gospel of Christ;(NKJV)
2 Corintios 10:14 Porque no nos extendemos más [de nuestra medida], como si no alcanzásemos hasta vosotros; porque también hasta vosotros hemos llegado con el evangelio de Cristo.(ES)
2 Coríntios 10:14 Porque em nada estendemos além do que devíamos, como se não tivéssemos vos alcançado; pois fomos nós os primeiros a vir até vós no Evangelho de Cristo;(PT)
2Co 10:14 Non enim quasi non pertingentes ad vos, superextendimus nos: usque ad vos enim pervenimus in Evangelio Christi.(Latin)
2 Corinthiens 10:14 Nous ne dépassons point nos limites, comme si nous n'étions pas venus jusqu'à vous; car c'est bien jusqu'à vous que nous sommes arrivés avec l'Evangile de Christ.(FR)
2 Corinzi 10:14 Perciocchè noi non ci distendiamo oltre il convenevole, come se non fossimo pervenuti infino a voi; poichè siam pervenuti eziandio fino a voi nella predicazione dell’evangelo di Cristo;(IT)
2 Corinteni 10:14 Fiindcă nu ne întindem peste [măsura noastră, ]ca și cum nu am fi ajuns până la voi, fiindcă am ajuns chiar până la voi în[ predicarea] evangheliei lui Cristos;(RO)

======= 2 Corinthians 10:15 ============
2Co 10:15 not boasting of things beyond measure, that is, in other men's labors, but having hope, that as your faith is increased, we shall be greatly enlarged by you in our sphere,(NKJV)
2 Corintios 10:15 No gloriándonos desmedidamente en trabajos ajenos; mas teniendo esperanza de que cuando vuestra fe crezca, seremos mucho más engrandecidos entre vosotros, conforme a nuestra regla.(ES)
2 Coríntios 10:15 Não nos orgulhamos além da medida no trabalho de outros, mas temos esperança de que, quando vossa fé crescer, seremos engrandecidos abundantemente entre vós conforme nossa extensão;(PT)
2Co 10:15 Non in immensum gloriantes in alienis laboribus: spem autem habentes crescentis fidei vestræ, in vobis magnificari secundum regulam nostram in abundantiam,(Latin)
2 Corinthiens 10:15 Ce n'est pas hors de toute mesure, ce n'est pas des travaux d'autrui, que nous nous glorifions; mais c'est avec l'espérance, si votre foi augmente, de grandir encore d'avantage parmi vous, selon les limites qui nous sont assignées,(FR)
2 Corinzi 10:15 non gloriandoci all’infinito delle fatiche altrui; ma avendo speranza, che crescendo la fede vostra, saremo in voi abbondantemente magnificati, secondo i limiti assegnatici.(IT)
2 Corinteni 10:15 Nu ne fălim cu lucruri în afara măsurii [noastre], [adică] cu muncile altora, dar avem speranță, după ce credința voastră va fi sporită, că ne vom lărgi între voi, conform cu standardul nostru,(RO)

======= 2 Corinthians 10:16 ============
2Co 10:16 to preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's sphere of accomplishment.(NKJV)
2 Corintios 10:16 Para predicar el evangelio en [las regiones] más allá de vosotros, sin entrar en el campo de otro para gloriarnos en lo que ya estaba preparado.(ES)
2 Coríntios 10:16 Para pregarmos o evangelho em outros [lugares] além de vós; [e] não na extensão de outros [pregadores] , para nos orgulharmos de coisas que já estavam prontas.(PT)
2Co 10:16 etiam in illa, quæ ultra vos sunt, evangelizare, non in aliena regula in iis quæ præparata sunt gloriari.(Latin)
2 Corinthiens 10:16 et d'annoncer l'Evangile au delà de chez vous, sans nous glorifier de ce qui a été fait dans les limites assignées à d'autres.(FR)
2 Corinzi 10:16 Ed anche che noi evangelizzeremo ne’ luoghi, che son di là da voi; e non ci glorieremo nei limiti assegnati ad altrui, di cose preparate per altri.(IT)
2 Corinteni 10:16 Să predicăm evanghelia în ținuturile [care sunt] dincolo de voi și să nu ne fălim cu domeniul de lucru al altuia, cu lucruri pregătite [deja] la îndemâna noastră.(RO)

======= 2 Corinthians 10:17 ============
2Co 10:17 But "he who glories, let him glory in the Lord."(NKJV)
2 Corintios 10:17 Mas el que se gloría, gloríese en el Señor.(ES)
2 Coríntios 10:17 Porém o que se orgulha, se orgulhe no Senhor.(PT)
2Co 10:17 Qui autem gloriatur, in Domino glorietur.(Latin)
2 Corinthiens 10:17 Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.(FR)
2 Corinzi 10:17 Ora, chi si gloria, gloriisi nel Signore.(IT)
2 Corinteni 10:17 Dar cel ce se laudă, să se laude în Domnul.(RO)

======= 2 Corinthians 10:18 ============
2Co 10:18 For not he who commends himself is approved, but whom the Lord commends.(NKJV)
2 Corintios 10:18 Porque no el que se alaba a sí mismo, es aprobado; sino el que el Señor alaba.(ES)
2 Coríntios 10:18 Porque não é o que louva a si mesmo, mas sim o que louva ao Senhor; esse é o aprovado.(PT)
2Co 10:18 Non enim qui seipsum commendat, ille probatus est: sed quem Deus commendat.(Latin)
2 Corinthiens 10:18 Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, c'est celui que le Seigneur recommande.(FR)
2 Corinzi 10:18 Poichè, non colui che raccomanda sè stesso è approvato, ma colui che il Signore raccomanda.(IT)
2 Corinteni 10:18 Fiindcă nu cel ce se recomandă pe sine însuși este aprobat, ci cel pe care recomandă Domnul.(RO)

======= 2 Corinthians 11:1 ============
2Co 11:1 Oh, that you would bear with me in a little folly--and indeed you do bear with me.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1088_47_2_Corinthians_10_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1084_47_2_Corinthians_06_romance.html
1085_47_2_Corinthians_07_romance.html
1086_47_2_Corinthians_08_romance.html
1087_47_2_Corinthians_09_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1089_47_2_Corinthians_11_romance.html
1090_47_2_Corinthians_12_romance.html
1091_47_2_Corinthians_13_romance.html
1092_48_Galatians_01_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."