Today's Date: 5/15/2025 ======= 2 Corinthians 13:1 ============ 2Co 13:1 This will be the third time I am coming to you. "By the mouth of two or three witnesses every word shall be established."(NKJV) 2 Corintios 13:1 Ésta [es] la tercera [vez] que voy a vosotros. Por boca de dos o de tres testigos toda palabra será establecida.(ES) 2 Coríntios 13:1 Esta é a terceira vez [que] venho até vós; pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra será firmada.(PT) 2Co 13:1 Ecce tertio hoc venio ad vos: in ore duorum vel trium testium stabit omne verbum.(Latin) 2 Corinthiens 13:1 Je vais chez vous pour la troisième fois. Toute affaire se réglera sur la déclaration de deux ou de trois témoins.(FR) 2 Corinzi 13:1 Ecco, questa è la terza volta ch’io vengo a voi; ogni parola è confermata per la bocca di due, o di tre testimoni.(IT) 2 Corinteni 13:1 Aceasta[ este] a treia [oară] când vin la voi. În gura a doi sau a trei martori va fi întemeiat fiecare cuvânt.(RO) ======= 2 Corinthians 13:2 ============ 2Co 13:2 I have told you before, and foretell as if I were present the second time, and now being absent I write to those who have sinned before, and to all the rest, that if I come again I will not spare--(NKJV) 2 Corintios 13:2 Os he dicho antes, y ahora os digo otra vez como si estuviera presente, y ahora ausente lo escribo a los que antes pecaron, y a todos los demás, que si vengo otra vez, no seré indulgente;(ES) 2 Coríntios 13:2 Eu já tinha dito antes, e disse quando estive presente pela segunda vez, e agora ausente o escrevo aos que pecaram anteriormente, e a todos os demais, que se vier outra vez, não [lhes] serei tolerante;(PT) 2Co 13:2 Prædixi, et prædico, ut præsens, et nunc absens iis qui ante peccaverunt, et ceteris omnibus, quoniam si venero iterum, non parcam.(Latin) 2 Corinthiens 13:2 Lorsque j'étais présent pour la seconde fois, j'ai déjà dit, et aujourd'hui que je suis absent je dis encore d'avance à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres que, si je retourne chez vous, je n'userai d'aucun ménagement,(FR) 2 Corinzi 13:2 Già l’ho detto innanzi tratto, e lo dico ancora, come presente; anzi, essendo assente, ora scrivo a coloro che hanno innanzi peccato, e tutti gli altri: che se io vengo di nuovo, non risparmierò alcuno.(IT) 2 Corinteni 13:2 [V]-am spus înainte și [vă ]spun dinainte a doua oară, ca fiind prezent, deși acum absent, scriu celor ce au păcătuit înainte și tuturor celorlalți, că, dacă vin din nou, nu voi cruța;(RO) ======= 2 Corinthians 13:3 ============ 2Co 13:3 since you seek a proof of Christ speaking in me, who is not weak toward you, but mighty in you.(NKJV) 2 Corintios 13:3 pues que buscáis una prueba de que Cristo habla en mí, el cual no es débil para con vosotros, antes es poderoso en vosotros.(ES) 2 Coríntios 13:3 Pois buscais prova de que Cristo fala em mim, o qual em vós não é fraco, mas que é poderoso entre vós.(PT) 2Co 13:3 An experimentum quæritis ejus, qui in me loquitur Christus, qui in vobis non infirmatur, sed potens est in vobis?(Latin) 2 Corinthiens 13:3 puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi, lui qui n'est pas faible à votre égard, mais qui est puissant parmi vous.(FR) 2 Corinzi 13:3 Poichè voi cercate la prova di Cristo che parla in me, il quale inverso voi non è debole, ma è potente in voi.(IT) 2 Corinteni 13:3 Pentru că [voi] căutați o dovadă a lui Cristos vorbind în mine, care nu este slab față de voi, ci este puternic în voi.(RO) ======= 2 Corinthians 13:4 ============ 2Co 13:4 For though He was crucified in weakness, yet He lives by the power of God. For we also are weak in Him, but we shall live with Him by the power of God toward you.(NKJV) 2 Corintios 13:4 Porque aunque fue crucificado en flaqueza, sin embargo vive por el poder de Dios. Pues también nosotros somos débiles en Él, mas viviremos con Él por el poder de Dios para con vosotros.(ES) 2 Coríntios 13:4 Porque ainda que tenha sido crucificado por fraqueza, contudo ele vive pelo poder de Deus. Porque também nós somos fracos nele, porém com ele viveremos pelo poder de Deus em vós.(PT) 2Co 13:4 Nam etsi crucifixus est ex infirmitate: sed vivit ex virtute Dei. Nam et nos infirmi sumus in illo: sed vivemus cum eo ex virtute Dei in vobis.(Latin) 2 Corinthiens 13:4 Car il a été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu; nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu pour agir envers vous.(FR) 2 Corinzi 13:4 Perciocchè, se egli è stato crocifisso per debolezza, pur vive egli per la potenza di Dio; perciocchè ancora noi siam deboli in lui, ma viveremo con lui, per la potenza di Dio, inverso voi.(IT) 2 Corinteni 13:4 Fiindcă deși a fost crucificat prin slăbiciune, totuși trăiește prin puterea lui Dumnezeu. Fiindcă și noi suntem slabi în el, dar vom trăi cu el prin puterea lui Dumnezeu față de voi.(RO) ======= 2 Corinthians 13:5 ============ 2Co 13:5 Examine yourselves as to whether you are in the faith. Test yourselves. Do you not know yourselves, that Jesus Christ is in you?--unless indeed you are disqualified.(NKJV) 2 Corintios 13:5 Examinaos a vosotros mismos si estáis en la fe; probaos a vosotros mismos. ¿No os conocéis a vosotros mismos, que Jesucristo está en vosotros, a menos que seáis reprobados?(ES) 2 Coríntios 13:5 Examinai-vos a vós mesmos, se estais na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não conheceis a vós mesmos, que Jesus Cristo está em vós? A menos que vós estejais reprovados.(PT) 2Co 13:5 Vosmetipsos tentate si estis in fide: ipsi vos probate. An non cognoscitis vosmetipsos quia Christus Jesus in vobis est? nisi forte reprobi estis.(Latin) 2 Corinthiens 13:5 Examinez-vous vous mêmes, pour savoir si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous? à moins peut-être que vous ne soyez réprouvés.(FR) 2 Corinzi 13:5 Provate voi stessi, se siete nella fede; fate sperienza di voi stessi; non vi riconoscete voi stessi, che Gesù Cristo è in voi? se già non siete riprovati.(IT) 2 Corinteni 13:5 Cercetați-vă pe voi înșivă dacă sunteți în credință; pe voi înșivă încercați-vă. Sau nu știți că Isus Cristos este în voi, în afară numai dacă sunteți netrebnici?(RO) ======= 2 Corinthians 13:6 ============ 2Co 13:6 But I trust that you will know that we are not disqualified.(NKJV) 2 Corintios 13:6 Pero confío que sabréis que nosotros no somos reprobados.(ES) 2 Coríntios 13:6 Mas espero que vós entendereis que nós não somos reprovados.(PT) 2Co 13:6 Spero autem quod cognoscetis, quia nos non sumus reprobi.(Latin) 2 Corinthiens 13:6 Mais j'espère que vous reconnaîtrez que nous, nous ne sommes pas réprouvés.(FR) 2 Corinzi 13:6 Ed io spero che voi riconoscerete che noi non siam riprovati.(IT) 2 Corinteni 13:6 Dar mă încred că veți ști că noi nu suntem netrebnici.(RO) ======= 2 Corinthians 13:7 ============ 2Co 13:7 Now I pray to God that you do no evil, not that we should appear approved, but that you should do what is honorable, though we may seem disqualified.(NKJV) 2 Corintios 13:7 Y oro a Dios que ninguna cosa mala hagáis; no para que nosotros aparezcamos aprobados, sino para que vosotros hagáis lo que es bueno, aunque nosotros seamos como reprobados.(ES) 2 Coríntios 13:7 E eu desejo [pedindo] a Deus que nenhum mal façais; não para que sejamos achados aprovados, mas para que vós façais o bem, e nós sejamos como reprovados.(PT) 2Co 13:7 Oramus autem Deum ut nihil mali faciatis, non ut nos probati appareamus, sed ut vos quod bonum est faciatis: nos autem ut reprobi simus.(Latin) 2 Corinthiens 13:7 Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour paraître nous-mêmes approuvés, mais afin que vous pratiquiez ce qui est bien et que nous, nous soyons comme réprouvés.(FR) 2 Corinzi 13:7 Or io prego Iddio che voi non facciate alcun male; non acciocchè noi appaiamo approvati, ma acciocchè voi facciate quel che è bene, e noi siamo come riprovati.(IT) 2 Corinteni 13:7 Și mă rog lui Dumnezeu ca voi să nu faceți nimic rău, nu pentru ca să ne arătăm aprobați, ci pentru ca să faceți ce este onest, deși noi am fi ca netrebnici.(RO) ======= 2 Corinthians 13:8 ============ 2Co 13:8 For we can do nothing against the truth, but for the truth.(NKJV) 2 Corintios 13:8 Porque nada podemos contra la verdad, sino por la verdad.(ES) 2 Coríntios 13:8 Porque nada podemos fazer contra a verdade, mas sim pela verdade.(PT) 2Co 13:8 Non enim possumus aliquid adversus veritatem, sed pro veritate.(Latin) 2 Corinthiens 13:8 Car nous n'avons pas de puissance contre la vérité; nous n'en avons que pour la vérité.(FR) 2 Corinzi 13:8 Perciocchè noi non possiam nulla contro alla verità, ma tutto ciò che possiamo è per la verità.(IT) 2 Corinteni 13:8 Fiindcă nu putem face nimic împotriva adevărului, ci pentru adevăr.(RO) ======= 2 Corinthians 13:9 ============ 2Co 13:9 For we are glad when we are weak and you are strong. And this also we pray, that you may be made complete.(NKJV) 2 Corintios 13:9 Por lo cual nos gozamos en que seamos débiles, y que vosotros seáis fuertes; y aun deseamos vuestra perfección.(ES) 2 Coríntios 13:9 Pois nós nos alegramos quando estamos fracos, e vós estais fortes; e isto também desejamos: o vosso aperfeiçoamento.(PT) 2Co 13:9 Gaudemus enim, quoniam nos infirmi sumus, vos autem potentes estis. Hoc et oramus, vestram consummationem.(Latin) 2 Corinthiens 13:9 Nous nous réjouissons lorsque nous sommes faibles, tandis que vous êtes forts; et ce que nous demandons dans nos prières, c'est votre perfectionnement.(FR) 2 Corinzi 13:9 Poichè ci rallegriamo quando siam deboli, e voi siete forti; ma ben desideriamo ancora questo, cioè il vostro intiero ristoramento.(IT) 2 Corinteni 13:9 Fiindcă ne bucurăm când suntem slabi, iar voi sunteți tari; și aceasta și dorim, desăvârșirea voastră.(RO) ======= 2 Corinthians 13:10 ============ 2Co 13:10 Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the authority which the Lord has given me for edification and not for destruction.(NKJV) 2 Corintios 13:10 Por tanto os escribo esto estando ausente, no sea que estando presente os trate con dureza, conforme a la potestad que el Señor me ha dado para edificación, y no para destrucción.(ES) 2 Coríntios 13:10 Por isso eu escrevo estas coisas ausente; para que, quando estiver presente não use de rigor, segundo o poder que o Senhor tem me dado, para edificação, e não para destruição.(PT) 2Co 13:10 Ideo hæc absens scribo, ut non præsens durius agam secundum potestatem, quam Dominus dedit mihi in ædificationem, et non in destructionem.~(Latin) 2 Corinthiens 13:10 C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que, présent, je n'aie pas à user de rigueur, selon l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour l'édification et non pour la destruction.(FR) 2 Corinzi 13:10 Perciò, io scrivo queste cose, essendo assente; acciocchè, essendo presente, io non proceda rigidamente, secondo la podestà, la quale il Signore mi ha data, a edificazione, e non a distruzione.(IT) 2 Corinteni 13:10 De aceea vă scriu acestea fiind absent, ca nu cumva fiind prezent, să folosesc asprime conform cu puterea pe care Domnul mi-a dat-[o] pentru edificare și nu pentru dărâmare.(RO) ======= 2 Corinthians 13:11 ============ 2Co 13:11 Finally, brethren, farewell. Become complete. Be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace will be with you.(NKJV) 2 Corintios 13:11 Finalmente, hermanos, gozaos, sed perfectos, tened consolación, sed de una misma mente, tened paz; y el Dios de amor y paz será con vosotros.(ES) 2 Coríntios 13:11 Quanto às demais coisas, irmãos, alegrai-vos, sede perfeitos, estai consolados, tenhais um mesmo entendimento, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz será convosco.(PT) 2Co 13:11 De cetero, fratres, gaudete, perfecti estote, exhortamini, idem sapite, pacem habete, et Deus pacis et dilectionis erit vobiscum.(Latin) 2 Corinthiens 13:11 Au reste, frères, soyez dans la joie, perfectionnez-vous, consolez-vous, ayez un même sentiment, vivez en paix; et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous.(FR) 2 Corinzi 13:11 Nel rimanente, fratelli, rallegratevi, siate ristorati, siate consolati, abbiate un medesimo sentimento, e state in pace;(IT) 2 Corinteni 13:11 În final, fraților, rămâneți cu bine. Fiți desăvârșiți, fiți mângâiați, fiți cu aceeași minte, trăiți în pace, și Dumnezeul dragostei și al păcii va fi cu voi.(RO) ======= 2 Corinthians 13:12 ============ 2Co 13:12 Greet one another with a holy kiss.(NKJV) 2 Corintios 13:12 Saludaos los unos a los otros con ósculo santo.(ES) 2 Coríntios 13:12 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. Todos os santos vos saúdam.(PT) 2Co 13:12 Salutate invicem in osculo sancto.(Latin) 2 Corinthiens 13:12 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.(FR) 2 Corinzi 13:12 (G13-11) e l’Iddio della carità, e della pace sarà con voi.(IT) 2 Corinteni 13:12 Salutați-vă unii pe alții cu o sărutare sfântă.(RO) ======= 2 Corinthians 13:13 ============ 2Co 13:13 All the saints greet you.(NKJV) 2 Corintios 13:13 Todos los santos os saludan.(ES) 2 Coríntios 13:13 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo seja com todos vós. Amém. [A Segunda Carta aos Coríntios foi escrita de Filipos, na Macedônia, e enviada por Tito e Lucas.](PT) 2Co 13:13 Salutant vos omnes sancti.(Latin) 2 Corinthiens 13:13 Tous les saints vous saluent.(FR) 2 Corinzi 13:13 (G13-12) Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio; tutti i santi vi salutano.(IT) 2 Corinteni 13:13 Vă salută toți sfinții.(RO) ======= 2 Corinthians 13:14 ============ 2Co 13:14 The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit be with you all. Amen.(NKJV) 2 Corintios 13:14 La gracia del Señor Jesucristo, y el amor de Dios, y la comunión del Espíritu Santo [sea] con todos vosotros. Amén.(ES) 2 Coríntios 13:14 (PT) 2Co 13:14 Gratia Domini nostri Jesu Christi, et caritas Dei, et communicatio Sancti Spiritus sit cum omnibus vobis. Amen.(Latin) 2 Corinthiens 13:14 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu, et la communication du Saint-Esprit, soient avec vous tous!(FR) 2 Corinzi 13:14 (G13-13) La grazia del Signor Gesù Cristo, e la carità di Dio, e la comunione dello Spirito Santo, sia con tutti voi. Amen.(IT) 2 Corinteni 13:14 Harul Domnului Isus Cristos și dragostea lui Dumnezeu și comuniunea Duhului Sfânt [fie] cu voi toți. Amin.(RO) Gal 1:1 Paul, an apostle (not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father who raised Him from the dead),(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |