Today's Date: ======= Galatians 3:1 ============ Gal 3:1 O foolish Galatians! Who has bewitched you that you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was clearly portrayed among you as crucified?(NKJV) Gálatas 3:1 ¡Oh gálatas insensatos! ¿Quién os fascinó para no obedecer a la verdad, ante cuyos ojos Jesucristo fue ya descrito entre vosotros como crucificado?(ES) Gálatas 3:1 Ó insensatos gálatas, quem vos iludiu para não obedecerdes à verdade? Diante dos vossos olhos Jesus Cristo foi retratado entre vós como crucificado!(PT) Gal 3:1 O insensati Galatæ, quis vos fascinavit non obedire veritati, ante quorum oculos Jesus Christus præscriptus est, in vobis crucifixus?(Latin) Galates 3:1 O Galates, dépourvus de sens! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été peint comme crucifié?(FR) Galati 3:1 O GALATI insensati! chi vi ha ammaliati per non ubbidire alla verità, voi, a’ quali Gesù Cristo è stato prima ritratto davanti agli occhi come se fosse stato crocifisso fra voi?(IT) Galateni 3:1 O, galateni neînțelepți! Cine v-a amăgit ca să nu ascultați de adevăr, înaintea ochilor cărora Isus Cristos a fost dinainte clar descris [ca și] crucificat între voi?(RO) ======= Galatians 3:2 ============ Gal 3:2 This only I want to learn from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?(NKJV) Gálatas 3:2 Esto solo quiero saber de vosotros: ¿Recibisteis el Espíritu por las obras de la ley, o por el oír de la fe?(ES) Gálatas 3:2 Só isto eu queria saber de vós: recebestes o Espírito pelas obras da Lei ou pela pregação da fé?(PT) Gal 3:2 Hoc solum a vobis volo discere: ex operibus legis Spiritum accepistis, an ex auditu fidei?(Latin) Galates 3:2 Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi?(FR) Galati 3:2 Questo solo desidero saper da voi: avete voi ricevuto lo Spirito per le opere della legge, o per la predicazion della fede?(IT) Galateni 3:2 Numai aceasta voiesc să aflu de la voi: Ați primit Duhul prin faptele legii sau prin auzirea credinței?(RO) ======= Galatians 3:3 ============ Gal 3:3 Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now being made perfect by the flesh?(NKJV) Gálatas 3:3 ¿Tan necios sois, habiendo comenzado en el Espíritu, ahora os perfeccionáis por la carne?(ES) Gálatas 3:3 Sois vós tão insensatos que, depois de começardes no Espírito, agora terminareis na carne?(PT) Gal 3:3 sic stulti estis, ut cum Spiritu cœperitis, nunc carne consummemini?(Latin) Galates 3:3 Etes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l'Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair?(FR) Galati 3:3 Siete voi così insensati, che, avendo cominciato per lo Spirito, vogliate finire ora per la carne?(IT) Galateni 3:3 Sunteți atât de neînțelepți? Începând în Duhul, sunteți acum desăvârșiți prin carne?(RO) ======= Galatians 3:4 ============ Gal 3:4 Have you suffered so many things in vain--if indeed it was in vain?(NKJV) Gálatas 3:4 ¿Tantas cosas habéis padecido en vano? si en verdad [fue] en vano.(ES) Gálatas 3:4 Experimentastes tantas coisas em vão? Se é que foi mesmo em vão!(PT) Gal 3:4 tanta passi estis sine causa? si tamen sine causa.(Latin) Galates 3:4 Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c'est en vain.(FR) Galati 3:4 Avete voi sofferte cotante cose in vano? se pure ancora in vano.(IT) Galateni 3:4 În zadar ați suferit voi atât de multe? Dacă, într-adevăr, chiar [este] în zadar!(RO) ======= Galatians 3:5 ============ Gal 3:5 Therefore He who supplies the Spirit to you and works miracles among you, does He do it by the works of the law, or by the hearing of faith?--(NKJV) Gálatas 3:5 Aquél, pues, que os suministra el Espíritu, y hace milagros entre vosotros ¿[lo hace] por las obras de la ley, o por el oír de la fe?(ES) Gálatas 3:5 Ora, aquele que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós [faz isso] por causa das obras da Lei ou da pregação da fé?(PT) Gal 3:5 Qui ergo tribuit vobis Spiritum, et operatur virtutes in vobis: ex operibus legis, an ex auditu fidei?~(Latin) Galates 3:5 Celui qui vous accorde l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?(FR) Galati 3:5 Colui adunque che vi dispensa lo Spirito, ed opera fra voi potenti operazioni, lo fa egli per le opere della legge, o per la predicazion della fede?(IT) Galateni 3:5 Așadar, cel ce vă dă Duhul și lucrează miracole printre voi, [le face] prin faptele legii, sau prin auzirea credinței?(RO) ======= Galatians 3:6 ============ Gal 3:6 just as Abraham "believed God, and it was accounted to him for righteousness."(NKJV) Gálatas 3:6 Así como Abraham creyó a Dios, y le fue contado por justicia.(ES) Gálatas 3:6 Assim como “Abraão creu em Deus, e foi lhe reputado como justiça”,(PT) Gal 3:6 Sicut scriptum est: Abraham credidit Deo, et reputatum est illi ad justitiam:(Latin) Galates 3:6 Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,(FR) Galati 3:6 Siccome Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia;(IT) Galateni 3:6 Așa cum Avraam l-a crezut pe Dumnezeu și aceasta i s-a socotit pentru dreptate.(RO) ======= Galatians 3:7 ============ Gal 3:7 Therefore know that only those who are of faith are sons of Abraham.(NKJV) Gálatas 3:7 Sabed, por tanto, que los que son de la fe, éstos son hijos de Abraham.(ES) Gálatas 3:7 entendei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.(PT) Gal 3:7 cognoscite ergo quia qui ex fide sunt, ii sunt filii Abrahæ.(Latin) Galates 3:7 reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d'Abraham.(FR) Galati 3:7 voi sapete pure, che coloro che son della fede son figliuoli di Abrahamo.(IT) Galateni 3:7 De aceea să știți că cei ce sunt din credință, aceștia sunt copiii lui Avraam.(RO) ======= Galatians 3:8 ============ Gal 3:8 And the Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel to Abraham beforehand, saying, "In you all the nations shall be blessed."(NKJV) Gálatas 3:8 Y la Escritura, previendo que Dios había de justificar por la fe a los gentiles, predicó antes el evangelio a Abraham, [diciendo]: En ti serán bendecidas todas las naciones.(ES) Gálatas 3:8 E a Escritura, prevendo que Deus justificaria os gentios pela fé, prenunciou o Evangelho a Abraão, [dizendo] : Todas nas nações serão abençoadas em ti.(PT) Gal 3:8 Providens autem Scriptura quia ex fide justificat gentes Deus, prænuntiavit Abrahæ: Quia benedicentur in te omnes gentes.(Latin) Galates 3:8 Aussi l'Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d'avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi!(FR) Galati 3:8 E la scrittura, antivedendo che Iddio giustifica le nazioni per la fede, evangelizzò innanzi ad Abrahamo: Tutte le nazioni saranno benedette in te.(IT) Galateni 3:8 Și scriptura, prevăzând că Dumnezeu îi va declara drepți prin credință pe păgâni, i-a predicat mai înainte lui Avraam evanghelia, [spunând]: În tine toate națiunile vor fi binecuvântate.(RO) ======= Galatians 3:9 ============ Gal 3:9 So then those who are of faith are blessed with believing Abraham.(NKJV) Gálatas 3:9 Así también los de la fe, son bendecidos con el creyente Abraham.(ES) Gálatas 3:9 Portanto, os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.(PT) Gal 3:9 Igitur qui ex fide sunt, benedicentur cum fideli Abraham.(Latin) Galates 3:9 de sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.(FR) Galati 3:9 Talchè coloro che son della fede son benedetti col fedele Abrahamo.(IT) Galateni 3:9 Astfel, cei ce sunt din credință sunt binecuvântați împreună cu credinciosul Avraam.(RO) ======= Galatians 3:10 ============ Gal 3:10 For as many as are of the works of the law are under the curse; for it is written, "Cursed is everyone who does not continue in all things which are written in the book of the law, to do them."(NKJV) Gálatas 3:10 Porque todos los que son de las obras de la ley están bajo maldición. Porque escrito está: Maldito todo aquel que no permaneciere en todas las cosas que están escritas en el libro de la ley, para hacerlas.(ES) Gálatas 3:10 Pois todos os que são das obras da Lei estão sob maldição, porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da Lei, para fazê-las.(PT) Gal 3:10 Quicumque enim ex operibus legis sunt, sub maledicto sunt. Scriptum est enim: Maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quæ scripta sunt in libro legis ut faciat ea.(Latin) Galates 3:10 Car tous ceux qui s'attachent aux oeuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit: Maudit est quiconque n'observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique.(FR) Galati 3:10 Poichè tutti coloro che son delle opere della legge, sono sotto maledizione; perciocchè egli è scritto: Maledetto chiunque non persevera in tutte le cose scritte nel libro della legge, per farle.(IT) Galateni 3:10 Deoarece toți câți sunt din faptele legii, sunt sub blestem, fiindcă este scris: Blestemat [este] oricine[ ]care nu rămâne neclintit în toate câte sunt scrise în cartea legii pentru a le face.(RO) ======= Galatians 3:11 ============ Gal 3:11 But that no one is justified by the law in the sight of God is evident, for "the just shall live by faith."(NKJV) Gálatas 3:11 Y que por la ley ninguno se justifica para con Dios, [es] evidente; porque: El justo por la fe vivirá,(ES) Gálatas 3:11 E é evidente que pela Lei ninguém será justificado, porque: O justo viverá pela fé.(PT) Gal 3:11 Quoniam autem in lege nemo justificatur apud Deum, manifestum est: quia justus ex fide vivit.(Latin) Galates 3:11 Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.(FR) Galati 3:11 Ora, che per la legge niuno sia giustificato presso Iddio, è manifesto, perciocchè: Il giusto viverà di fede.(IT) Galateni 3:11 Și că nimeni nu este declarat drept prin lege, înaintea lui Dumnezeu [este] clar, pentru că: Cel drept va trăi prin credință.(RO) ======= Galatians 3:12 ============ Gal 3:12 Yet the law is not of faith, but "the man who does them shall live by them."(NKJV) Gálatas 3:12 y la ley no es de fe, sino que [dice]: El hombre que las hiciere, vivirá en ellas.(ES) Gálatas 3:12 A Lei não provém da fé; porém: Quem fizer estas coisas por elas viverá.(PT) Gal 3:12 Lex autem non est ex fide, sed: Qui fecerit ea, vivet in illis.(Latin) Galates 3:12 Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.(FR) Galati 3:12 Ma la legge non è di fede; anzi: L’uomo che avrà fatte queste cose viverà per esse.(IT) Galateni 3:12 Dar legea nu este din credință, ci: Omul care le face, va trăi prin ele.(RO) ======= Galatians 3:13 ============ Gal 3:13 Christ has redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us (for it is written, "Cursed is everyone who hangs on a tree"),(NKJV) Gálatas 3:13 Cristo nos redimió de la maldición de la ley, hecho por nosotros maldición (porque escrito está: Maldito todo aquel que es colgado en un madero),(ES) Gálatas 3:13 Cristo nos resgatou da maldição da Lei ao se fazer maldição para o nosso benefício (pois está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em um madeiro.)(PT) Gal 3:13 Christus nos redemit de maledicto legis, factus pro nobis maledictum: quia scriptum est: Maledictus omnis qui pendet in ligno:(Latin) Galates 3:13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois, -(FR) Galati 3:13 Cristo ci ha riscattati dalla maledizione della legge, essendo per noi fatto maledizione perciocchè egli è scritto: Maledetto è chiunque è appiccato al legno;(IT) Galateni 3:13 Cristos ne-a răscumpărat din blestemul legii, făcându-se blestem pentru noi; fiindcă este scris: Blestemat [este] oricine atârnă pe lemn,(RO) ======= Galatians 3:14 ============ Gal 3:14 that the blessing of Abraham might come upon the Gentiles in Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith.(NKJV) Gálatas 3:14 a fin de que la bendición de Abraham viniese sobre los gentiles a través de Jesucristo; para que por la fe recibamos la promesa del Espíritu.(ES) Gálatas 3:14 com a finalidade de que a bênção de Abraão chegasse aos gentios em Cristo Jesus, para que recebêssemos a promessa do Espírito por meio da fé.(PT) Gal 3:14 ut in gentibus benedictio Abrahæ fieret in Christo Jesu, ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem.~(Latin) Galates 3:14 afin que la bénédiction d'Abraham eût pour les païens son accomplissement en Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.(FR) Galati 3:14 acciocchè la benedizione di Abrahamo avvenga alle nazioni in Cristo Gesù; affinchè per la fede riceviamo la promessa dello Spirito.(IT) Galateni 3:14 Ca binecuvântarea lui Avraam să vină peste neamuri prin Isus Cristos, ca să primim promisiunea Duhului prin credință.(RO) ======= Galatians 3:15 ============ Gal 3:15 Brethren, I speak in the manner of men: Though it is only a man's covenant, yet if it is confirmed, no one annuls or adds to it.(NKJV) Gálatas 3:15 Hermanos, hablo como hombre: Un pacto, aunque [sea] de hombre, [si fuere] confirmado, nadie lo anula, o le añade.(ES) Gálatas 3:15 Irmãos, estou falando em termos humanos: ainda que seja o pacto de uma pessoa, depois de confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta.(PT) Gal 3:15 Fratres (secundum hominem dico) tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit, aut superordinat.(Latin) Galates 3:15 Frères je parle à la manière des hommes, une disposition en bonne forme, bien que faite par un homme, n'est annulée par personne, et personne n'y ajoute.(FR) Galati 3:15 Fratelli, io parlo nella maniera degli nomini: se un patto è fermato, benchè sia un patto d’uomo, niuno l’annulla, o vi sopraggiunge cosa alcuna.(IT) Galateni 3:15 Fraților, vorbesc ca un om; deși [este] doar legământul unui om, totuși [dacă este] confirmat, nimeni nu[ ]îl desființează nici nu [mai] adaugă la el.(RO) ======= Galatians 3:16 ============ Gal 3:16 Now to Abraham and his Seed were the promises made. He does not say, "And to seeds," as of many, but as of one, "And to your Seed," who is Christ.(NKJV) Gálatas 3:16 Ahora bien, a Abraham fueron hechas las promesas, y a su simiente. No dice: Y a las simientes, como de muchos; sino como de uno: Y a tu simiente, el cual es Cristo.(ES) Gálatas 3:16 Ora, as promessas foram ditas a Abraão e à sua semente. E não diz: “E às sementes” como que [falando] de muitos, mas sim como a um: “E à tua semente”, que é Cristo.(PT) Gal 3:16 Abrahæ dictæ sunt promissiones, et semini ejus. Non dicit: Et seminibus, quasi in multis: sed quasi in uno: Et semini tuo, qui est Christus.(Latin) Galates 3:16 Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: et aux postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs, mais en tant qu'il s'agit d'une seule: et à ta postérité, c'est-à-dire, à Christ.(FR) Galati 3:16 Or le promesse furono fatte ad Abrahamo, ed alla sua progenie; non dice: Ed alle progenie, come parlando di molte; ma come d’una: Ed alla tua progenie, che è Cristo.(IT) Galateni 3:16 Iar promisiunile au fost făcute lui Avraam și seminței lui. El nu spune: Și semințelor, ca despre multe, ci ca despre una: Și seminței tale, care este Cristos.(RO) ======= Galatians 3:17 ============ Gal 3:17 And this I say, that the law, which was four hundred and thirty years later, cannot annul the covenant that was confirmed before by God in Christ, that it should make the promise of no effect.(NKJV) Gálatas 3:17 Y esto digo: El pacto antes confirmado por Dios en Cristo, la ley que vino cuatrocientos treinta años después, no le anula, para invalidar la promesa.(ES) Gálatas 3:17 Mas digo isto: o pacto foi confirmado anteriormente por Deus em Cristo; e a Lei que veio quatrocentos e trinta anos depois não o invalida, nem anula a promessa.(PT) Gal 3:17 Hoc autem dico, testamentum confirmatum a Deo: quæ post quadringentos et triginta annos facta est lex, non irritum facit ad evacuandam promissionem.(Latin) Galates 3:17 Voici ce que j'entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cent trente ans plus tard.(FR) Galati 3:17 Or questo dico io: La legge, venuta quattrocentrent’anni appresso, non annulla il patto fermato prima da Dio in Cristo, per ridurre al niente la promessa.(IT) Galateni 3:17 Și spun aceasta [că], legământul cel dinainte confirmat de Dumnezeu în Cristos, legea, care a venit patru sute treizeci de ani mai târziu, nu [îl] poate anula ca să facă promisiunea fără efect.(RO) ======= Galatians 3:18 ============ Gal 3:18 For if the inheritance is of the law, it is no longer of promise; but God gave it to Abraham by promise.(NKJV) Gálatas 3:18 Porque si la herencia [fuese] por la ley, ya no [sería] por la promesa: Mas Dios la dio a Abraham por la promesa.(ES) Gálatas 3:18 Pois, se a herança é pela Lei, já não é pela promessa; mas foi por meio da promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.(PT) Gal 3:18 Nam si ex lege hæreditas, jam non ex promissione. Abrahæ autem per repromissionem donavit Deus.~(Latin) Galates 3:18 Car si l'héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or, c'est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.(FR) Galati 3:18 Perciocchè, se l’eredità è per la legge, non è più per la promessa. Or Iddio donò quella ad Abrahamo per la promessa.(IT) Galateni 3:18 Căci dacă moștenirea [este] din lege, nu mai [este] din promisiune; dar Dumnezeu a dat[-o] lui Avraam prin promisiune.(RO) ======= Galatians 3:19 ============ Gal 3:19 What purpose then does the law serve? It was added because of transgressions, till the Seed should come to whom the promise was made; and it was appointed through angels by the hand of a mediator.(NKJV) Gálatas 3:19 ¿Para qué entonces, [sirve] la ley? Fue añadida por causa de las transgresiones, hasta que viniese la simiente a quien fue hecha la promesa, [y fue] ordenada por ángeles en mano de un mediador.(ES) Gálatas 3:19 Para que, pois, é a Lei? Ela foi ordenada por causa das transgressões, até que chegasse a semente a quem a promessa havia sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um mediador.(PT) Gal 3:19 Quid igitur lex? Propter transgressiones posita est donec veniret semen, cui promiserat, ordinata per angelos in manu mediatoris.(Latin) Galates 3:19 Pourquoi donc la loi? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par des anges, au moyen d'un médiateur.(FR) Galati 3:19 Perchè dunque fu data la legge? fu aggiunta per le trasgressioni, finchè fosse venuta la progenie, alla quale era stata fatta la promessa; essendo pubblicata dagli angeli, per mano d’un mediatore.(IT) Galateni 3:19 Atunci pentru ce [este] legea? Ea a fost adăugată din cauza încălcărilor [de lege], până să vină sămânța căreia i se făcuse promisiunea, dată prin îngeri în mâna unui mijlocitor.(RO) ======= Galatians 3:20 ============ Gal 3:20 Now a mediator does not mediate for one only, but God is one.(NKJV) Gálatas 3:20 Ahora bien, un mediador no es de uno solo, pero Dios es uno.(ES) Gálatas 3:20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um.(PT) Gal 3:20 Mediator autem unius non est: Deus autem unus est.(Latin) Galates 3:20 Or, le médiateur n'est pas médiateur d'un seul, tandis que Dieu est un seul.(FR) Galati 3:20 Or il mediatore non è d’uno; ma Iddio è uno.(IT) Galateni 3:20 Iar mijlocitorul nu este [mijlocitor] al unuia, dar Dumnezeu este unul.(RO) ======= Galatians 3:21 ============ Gal 3:21 Is the law then against the promises of God? Certainly not! For if there had been a law given which could have given life, truly righteousness would have been by the law.(NKJV) Gálatas 3:21 ¿Luego la ley es contraria a las promesas de Dios? ¡En ninguna manera! Porque si se hubiera dado una ley que pudiera vivificar, la justicia verdaderamente habría sido por la ley.(ES) Gálatas 3:21 Por acaso, pois, a Lei é contra as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se a Lei houvesse sido entregue para poder dar vida, na verdade a justiça teria sido pela Lei.(PT) Gal 3:21 Lex ergo adversus promissa Dei? Absit. Si enim data esset lex, quæ posset vivificare, vere ex lege esset justitia.(Latin) Galates 3:21 La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là! S'il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.(FR) Galati 3:21 La legge è ella dunque stata data contro alle promesse di Dio? Così non sia; perciocchè, se fosse stata data la legge, che potesse vivificare, veramente la giustizia sarebbe per la legge.(IT) Galateni 3:21 Atunci [este] legea împotriva promisiunilor lui Dumnezeu? Nicidecum! Căci dacă ar fi fost dată o lege care putea da viață, într-adevăr, dreptatea ar fi fost prin lege.(RO) ======= Galatians 3:22 ============ Gal 3:22 But the Scripture has confined all under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.(NKJV) Gálatas 3:22 Mas la Escritura encerró todo bajo pecado, para que la promesa por la fe de Jesucristo, fuese dada a los que creen.(ES) Gálatas 3:22 Mas a Escritura prendeu tudo debaixo do pecado a fim de que a promessa fosse dada aos crentes por meio da fé em Jesus Cristo.(PT) Gal 3:22 Sed conclusit Scriptura omnia sub peccato, ut promissio ex fide Jesu Christi daretur credentibus.(Latin) Galates 3:22 Mais l'Ecriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus-Christ à ceux qui croient.(FR) Galati 3:22 Ma la scrittura ha rinchiuso ogni cosa sotto peccato, acciocchè la promessa fosse data a’ credenti per la fede di Gesù Cristo.(IT) Galateni 3:22 Dar scriptura a închis pe toți [oamenii] sub păcat, ca promisiunea lui Isus Cristos, prin credință, să fie dată celor ce cred.(RO) ======= Galatians 3:23 ============ Gal 3:23 But before faith came, we were kept under guard by the law, kept for the faith which would afterward be revealed.(NKJV) Gálatas 3:23 Pero antes que viniese la fe, estábamos guardados bajo la ley, encerrados para aquella fe que había de ser revelada.(ES) Gálatas 3:23 Porém, antes que a fé viesse, estávamos vigiados sob a Lei, e presos, até que a fé fosse revelada.(PT) Gal 3:23 Prius autem quam veniret fides, sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quæ revelanda erat.(Latin) Galates 3:23 Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.(FR) Galati 3:23 Ora, avanti che fosse venuta la fede, noi eravamo guardati sotto la legge, essendo rinchiusi, aspettando la fede che dovea essere rivelata.(IT) Galateni 3:23 Dar înainte de a veni credința, eram ținuți sub lege, închiși referitor la credința care urma să fie revelată.(RO) ======= Galatians 3:24 ============ Gal 3:24 Therefore the law was our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.(NKJV) Gálatas 3:24 De manera que la ley fue nuestro ayo [para traernos] a Cristo, para que fuésemos justificados por la fe.(ES) Gálatas 3:24 Dessa maneira, a Lei foi o nosso tutor para [nos conduzir] a Cristo, para que pela fé fossemos justificados.(PT) Gal 3:24 Itaque lex pædagogus noster fuit in Christo, ut ex fide justificemur.(Latin) Galates 3:24 Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.(FR) Galati 3:24 Talchè la legge è stata nostro pedagogo, aspettando Cristo, acciocchè fossimo giustificati per fede.(IT) Galateni 3:24 Astfel, legea a fost pedagogul nostru [ca să ne aducă] la Cristos, ca prin credință să fim declarați drepți.(RO) ======= Galatians 3:25 ============ Gal 3:25 But after faith has come, we are no longer under a tutor.(NKJV) Gálatas 3:25 Mas venida la fe, ya no estamos bajo ayo,(ES) Gálatas 3:25 Mas depois que a fé chegou, já não estamos sob um tutor,(PT) Gal 3:25 At ubi venit fides, jam non sumus sub pædagogo.~(Latin) Galates 3:25 La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue.(FR) Galati 3:25 Ma, la fede essendo venuta, noi non siam più sotto pedagogo.(IT) Galateni 3:25 Dar după ce a venit credința, nu mai suntem sub pedagog.(RO) ======= Galatians 3:26 ============ Gal 3:26 For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.(NKJV) Gálatas 3:26 porque todos sois hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús,(ES) Gálatas 3:26 pois todos vós sois filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus;(PT) Gal 3:26 Omnes enim filii Dei estis per fidem, quæ est in Christo Jesu.(Latin) Galates 3:26 Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ;(FR) Galati 3:26 Perciocchè tutti siete figliuoli di Dio per la fede in Cristo Gesù.(IT) Galateni 3:26 Fiindcă toți sunteți copiii lui Dumnezeu prin credința în Cristos Isus.(RO) ======= Galatians 3:27 ============ Gal 3:27 For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.(NKJV) Gálatas 3:27 porque todos los que habéis sido bautizados en Cristo, de Cristo estáis revestidos.(ES) Gálatas 3:27 pois todos vós que fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.(PT) Gal 3:27 Quicumque enim in Christo baptizati estis, Christum induistis.(Latin) Galates 3:27 vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.(FR) Galati 3:27 Poichè voi tutti, che siete stati battezzati in Cristo, avete vestito Cristo.(IT) Galateni 3:27 Fiindcă toți câți ați fost botezați în Cristos, v-ați îmbrăcat cu Cristos.(RO) ======= Galatians 3:28 ============ Gal 3:28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.(NKJV) Gálatas 3:28 Ya no hay judío ni griego; no hay esclavo ni libre; no hay varón ni mujer; porque todos vosotros sois uno en Cristo Jesús.(ES) Gálatas 3:28 Assim, não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea. Pois todos vós sois um em Cristo Jesus.(PT) Gal 3:28 Non est Judæus, neque Græcus: non est servus, neque liber: non est masculus, neque femina. Omnes enim vos unum estis in Christo Jesu.(Latin) Galates 3:28 Il n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus-Christ.(FR) Galati 3:28 Non vi è nè Giudeo, nè Greco; non vi è nè servo, nè libero; non vi è nè maschio, nè femmina.(IT) Galateni 3:28 Nu este nici iudeu, nici grec, nu este nici rob, nici liber, nu este nici parte bărbătească, nici parte femeiască; fiindcă voi sunteți toți una în Cristos Isus.(RO) ======= Galatians 3:29 ============ Gal 3:29 And if you are Christ's, then you are Abraham's seed, and heirs according to the promise.(NKJV) Gálatas 3:29 Y si vosotros [sois] de Cristo, entonces simiente de Abraham sois, y herederos conforme a la promesa.(ES) Gálatas 3:29 E, se vós sois de Cristo, então sois semente de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.(PT) Gal 3:29 Si autem vos Christi, ergo semen Abrahæ estis, secundum promissionem hæredes.(Latin) Galates 3:29 Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse.(FR) Galati 3:29 Perciocchè voi tutti siete uno in Cristo Gesù. (G3-30) Ora, se siete di Cristo, siete adunque progenie d’Abrahamo, ed eredi secondo la promessa.(IT) Galateni 3:29 Și dacă voi [sunteți] ai lui Cristos, atunci sunteți sămânța lui Avraam și moștenitori conform promisiunii.(RO) ======= Galatians 4:1 ============ Gal 4:1 Now I say that the heir, as long as he is a child, does not differ at all from a slave, though he is master of all,(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |