BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Galatians 4:1 ============
Gal 4:1 Now I say that the heir, as long as he is a child, does not differ at all from a slave, though he is master of all,(NKJV)
Gálatas 4:1 Además digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo;(ES)
Gálatas 4:1 Digo, porém, que, enquanto o herdeiro é criança, em nada é diferente do servo, ainda que seja senhor de tudo.(PT)
Gal 4:1 Dico autem: quanto tempore hæres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium:(Latin)
Galates 4:1 Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;(FR)
Galati 4:1 ORA, io dico che in tutto il tempo che l’erede è fanciullo, non è punto differente dal servo, benchè egli sia signore di tutto.(IT)
Galateni 4:1 Dar spun: Cât timp moștenitorul este copil, nu diferă cu nimic de rob, măcar că este domn al tuturor,(RO)

======= Galatians 4:2 ============
Gal 4:2 but is under guardians and stewards until the time appointed by the father.(NKJV)
Gálatas 4:2 mas está bajo tutores y mayordomos hasta el tiempo señalado por el padre.(ES)
Gálatas 4:2 Mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado pelo pai.(PT)
Gal 4:2 sed sub tutoribus et actoribus est usque ad præfinitum tempus a patre:(Latin)
Galates 4:2 mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.(FR)
Galati 4:2 Anzi egli è sotto tutori e curatori, fino al tempo ordinato innanzi dal padre.(IT)
Galateni 4:2 Ci este sub tutori și administratori, până la timpul stabilit de tată.(RO)

======= Galatians 4:3 ============
Gal 4:3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world.(NKJV)
Gálatas 4:3 Así también nosotros, cuando éramos niños, estábamos en esclavitud bajo los rudimentos del mundo.(ES)
Gálatas 4:3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados debaixo dos princípios elementares do mundo.(PT)
Gal 4:3 ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.(Latin)
Galates 4:3 Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde;(FR)
Galati 4:3 Così ancora noi, mentre eravamo fanciulli, eravamo tenuti in servitù sotto gli elementi del mondo.(IT)
Galateni 4:3 Așa și noi, când eram copii, eram în robie sub principiile elementare ale lumii.(RO)

======= Galatians 4:4 ============
Gal 4:4 But when the fullness of the time had come, God sent forth His Son, born of a woman, born under the law,(NKJV)
Gálatas 4:4 Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió a su Hijo, hecho de mujer, hecho bajo la ley,(ES)
Gálatas 4:4 Mas quando o tempo se completou, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a Lei,(PT)
Gal 4:4 At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,(Latin)
Galates 4:4 mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,(FR)
Galati 4:4 Ma, quando è venuto il compimento del tempo, Iddio ha mandato il suo Figliuolo, fatto di donna, sottoposto alla legge;(IT)
Galateni 4:4 Dar când a venit plinătatea timpului, Dumnezeu a trimis pe Fiul său, venit din femeie, venit sub lege,(RO)

======= Galatians 4:5 ============
Gal 4:5 to redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as sons.(NKJV)
Gálatas 4:5 para que redimiese a los que estaban bajo la ley, a fin de que recibiésemos la adopción de hijos.(ES)
Gálatas 4:5 para redimir os que estavam sob a Lei, a fim de que nós recebêssemos a adoção como filhos.(PT)
Gal 4:5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.(Latin)
Galates 4:5 afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.(FR)
Galati 4:5 affinchè riscattasse coloro ch’eran sotto la legge, acciocchè noi ricevessimo l’adottazione.(IT)
Galateni 4:5 Să răscumpere pe cei ce erau sub lege, ca să primim adopția fiilor.(RO)

======= Galatians 4:6 ============
Gal 4:6 And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying out, "Abba, Father!"(NKJV)
Gálatas 4:6 Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo a vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.(ES)
Gálatas 4:6 E, como sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito do seu Filho, que clama: “Aba, Pai!”(PT)
Gal 4:6 Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem: Abba, Pater.(Latin)
Galates 4:6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!(FR)
Galati 4:6 Ora, perciocchè voi siete figliuoli, Iddio ha mandato lo Spirito del suo Figliuolo ne’ cuori vostri, che grida: Abba, Padre.(IT)
Galateni 4:6 Și pentru că sunteți fii, Dumnezeu a trimis Duhul Fiului său în inimile voastre, care strigă: Abba, Tată!(RO)

======= Galatians 4:7 ============
Gal 4:7 Therefore you are no longer a slave but a son, and if a son, then an heir of God through Christ.(NKJV)
Gálatas 4:7 Así que ya no eres siervo, sino hijo; y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.(ES)
Gálatas 4:7 Portanto, tu já não és mais servo, mas sim filho; e se és filho, também és herdeiro de Deus por meio de Cristo.(PT)
Gal 4:7 Itaque jam non est servus, sed filius: quod si filius, et hæres per Deum.~(Latin)
Galates 4:7 Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.(FR)
Galati 4:7 Talchè tu non sei più servo, ma figliuolo; e se tu sei figliuolo, sei ancora erede di Dio, per Cristo.(IT)
Galateni 4:7 De aceea nu mai ești rob, ci fiu; iar dacă [ești] fiu, [ești ]și moștenitor al lui Dumnezeu prin Cristos.(RO)

======= Galatians 4:8 ============
Gal 4:8 But then, indeed, when you did not know God, you served those which by nature are not gods.(NKJV)
Gálatas 4:8 Mas entonces, no conociendo a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses.(ES)
Gálatas 4:8 Quando, porém, não conhecíeis a Deus, vós servíeis aos que por natureza não são deuses.(PT)
Gal 4:8 Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.(Latin)
Galates 4:8 Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;(FR)
Galati 4:8 Ma allora voi, non conoscendo Iddio, servivate a coloro che di natura non sono dii.(IT)
Galateni 4:8 Atunci însă, când nu cunoșteați pe Dumnezeu, ați servit celor ce prin natură nu sunt dumnezei.(RO)

======= Galatians 4:9 ============
Gal 4:9 But now after you have known God, or rather are known by God, how is it that you turn again to the weak and beggarly elements, to which you desire again to be in bondage?(NKJV)
Gálatas 4:9 Mas ahora, conociendo a Dios, o más bien, siendo conocidos por Dios, ¿cómo es que os volvéis de nuevo a los débiles y pobres rudimentos, a los cuales os queréis volver a esclavizar?(ES)
Gálatas 4:9 Mas agora, que conheceis Deus, mais que isso, por Deus sois conhecidos, por que voltais outra vez aos fracos e miseráveis princípios elementares, aos quais quereis servir de novo?(PT)
Gal 4:9 Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo: quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus denuo servire vultis?(Latin)
Galates 4:9 mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?(FR)
Galati 4:9 Ed ora, avendo conosciuto Iddio; anzi più tosto essendo stati conosciuti da Dio, come vi rivolgete di nuovo a’ deboli e poveri elementi, a’ quali, tornando addietro, volete di nuovo servire?(IT)
Galateni 4:9 Dar acum, după ce ați cunoscut pe Dumnezeu, sau mai degrabă, fiind cunoscuți de Dumnezeu, cum vă întoarceți din nou la slabele și sărăcăcioasele principii[ ]elementare, cărora doriți din nou să [le] fiți robi în robie?(RO)

======= Galatians 4:10 ============
Gal 4:10 You observe days and months and seasons and years.(NKJV)
Gálatas 4:10 Guardáis los días, los meses, los tiempos, y los años.(ES)
Gálatas 4:10 Vós guardais dias, meses, tempos, e anos.(PT)
Gal 4:10 Dies observatis, et menses, et tempora, et annos.(Latin)
Galates 4:10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!(FR)
Galati 4:10 Voi osservate giorni, e mesi, e stagioni, ed anni.(IT)
Galateni 4:10 Voi țineți zile și luni și timpuri și ani.(RO)

======= Galatians 4:11 ============
Gal 4:11 I am afraid for you, lest I have labored for you in vain.(NKJV)
Gálatas 4:11 Me temo de vosotros, que haya trabajado en vano con vosotros.(ES)
Gálatas 4:11 Temo a vosso respeito de que talvez eu tenha trabalhado para convosco em vão.(PT)
Gal 4:11 Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.~(Latin)
Galates 4:11 Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.(FR)
Galati 4:11 Io temo di voi, ch’io non abbia faticato invano inverso voi.(IT)
Galateni 4:11 Mă tem pentru[ ]voi, ca nu cumva să fi muncit în zadar pentru voi.(RO)

======= Galatians 4:12 ============
Gal 4:12 Brethren, I urge you to become like me, for I became like you. You have not injured me at all.(NKJV)
Gálatas 4:12 Os ruego, hermanos, que seáis como yo; porque yo [soy] como vosotros: Ningún agravio me habéis hecho.(ES)
Gálatas 4:12 Rogo-vos, irmãos, que sejais como eu, pois também eu sou como vós. Nenhum mal me fizestes.(PT)
Gal 4:12 Estote sicut ego, quia et ego sicut vos: fratres, obsecro vos. Nihil me læsistis.(Latin)
Galates 4:12 Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez fait aucun tort.(FR)
Galati 4:12 Siate come sono io, perciocchè io ancora son come voi; fratelli, io ve ne prego, voi non mi avete fatto alcun torto.(IT)
Galateni 4:12 Fraților, vă implor, fiți ca mine, pentru că eu [sunt] ca voi; nu m-ați nedreptățit cu nimic.(RO)

======= Galatians 4:13 ============
Gal 4:13 You know that because of physical infirmity I preached the gospel to you at the first.(NKJV)
Gálatas 4:13 Vosotros sabéis que en flaqueza de la carne os prediqué el evangelio al principio,(ES)
Gálatas 4:13 E vós sabeis que foi com uma enfermidade da carne que vos anunciei o Evangelho pela primeira vez;(PT)
Gal 4:13 Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem: et tentationem vestram in carne mea(Latin)
Galates 4:13 Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile.(FR)
Galati 4:13 Ora, voi sapete come per l’addietro io vi evangelizzai con infermità della carne.(IT)
Galateni 4:13 Dar știți cum prin neputința cărnii v-am predicat evanghelia la început.(RO)

======= Galatians 4:14 ============
Gal 4:14 And my trial which was in my flesh you did not despise or reject, but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.(NKJV)
Gálatas 4:14 y no desechasteis ni menospreciasteis mi prueba que estaba en mi carne, antes me recibisteis como a un ángel de Dios, como a Cristo Jesús.(ES)
Gálatas 4:14 E não cedestes à tentação de ter desprezo ou repugnância por meu aspecto físico;(PT)
Gal 4:14 non sprevistis, neque respuistis: sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Jesum.(Latin)
Galates 4:14 Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ.(FR)
Galati 4:14 E voi non isprezzaste, nè schifaste la mia prova, che era nella mia carne; anzi mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso.(IT)
Galateni 4:14 Și nu ați disprețuit, nici nu ați respins ispita mea care era în carnea mea, ci m-ați primit ca pe un înger al lui Dumnezeu, ca pe[ ]Cristos Isus.(RO)

======= Galatians 4:15 ============
Gal 4:15 What then was the blessing you enjoyed? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your own eyes and given them to me.(NKJV)
Gálatas 4:15 ¿Dónde está entonces vuestra bienaventuranza? Porque yo os doy testimonio de que si [hubiese sido] posible, os hubierais sacado vuestros propios ojos para dármelos.(ES)
Gálatas 4:15 O que houve, pois, com a vossa alegria? Pois eu vos dou testemunho de que, se fosse possível, teríeis arrancado os vossos próprios olhos para dá-los a mim.(PT)
Gal 4:15 Ubi est ergo beatitudo vestra? testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi.(Latin)
Galates 4:15 Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.(FR)
Galati 4:15 Che cosa adunque vi faceva così predicar beati? poichè io vi rendo testimonianza che se fosse stato possibile, voi vi sareste cavati gli occhi, e me li avreste dati.(IT)
Galateni 4:15 Unde este, așadar, binecuvântarea despre care ați vorbit? Fiindcă vă aduc mărturie, că, dacă [ar fi fost ]posibil, v-ați fi scos propriii ochi și mi i-ați fi dat.(RO)

======= Galatians 4:16 ============
Gal 4:16 Have I therefore become your enemy because I tell you the truth?(NKJV)
Gálatas 4:16 ¿Me he hecho, pues, vuestro enemigo, porque os digo la verdad?(ES)
Gálatas 4:16 Tornei-me, por acaso, vosso inimigo por ter vos dito a verdade?(PT)
Gal 4:16 Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis?(Latin)
Galates 4:16 Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?(FR)
Galati 4:16 Son io dunque divenuto vostro nemico, proponendovi la verità?(IT)
Galateni 4:16 Am devenit atunci dușmanul vostru, pentru că vă spun adevărul?(RO)

======= Galatians 4:17 ============
Gal 4:17 They zealously court you, but for no good; yes, they want to exclude you, that you may be zealous for them.(NKJV)
Gálatas 4:17 Ellos tienen celo de vosotros, [mas] no para bien; antes, os quieren apartar para que vosotros tengáis celo por ellos.(ES)
Gálatas 4:17 Eles têm interesse por vós, mas não com boa intenção; mas querem vos isolar [de mim] , para que vós mostreis interesse por eles.(PT)
Gal 4:17 Æmulantur vos non bene: sed excludere vos volunt, ut illos æmulemini.(Latin)
Galates 4:17 Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.(FR)
Galati 4:17 Coloro sono zelanti per voi, non onestamente; anzi vi vogliono distaccare da noi, acciocchè siate zelanti per loro.(IT)
Galateni 4:17 Ei cu zel vă influențează, dar nu [spre] bine; da, [ei] voiesc să vă excludă[,] ca [la rândul vostru] să îi influențați cu zel.(RO)

======= Galatians 4:18 ============
Gal 4:18 But it is good to be zealous in a good thing always, and not only when I am present with you.(NKJV)
Gálatas 4:18 Bueno [es] ser celoso en lo bueno siempre, y no solamente cuando estoy presente con vosotros.(ES)
Gálatas 4:18 É bom, porém, mostrar interesse para o bem sempre, e não somente quando estou presente convosco.(PT)
Gal 4:18 Bonum autem æmulamini in bono semper: et non tantum cum præsens sum apud vos.(Latin)
Galates 4:18 Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.(FR)
Galati 4:18 Or egli è bene d’esser sempre zelanti in bene, e non solo quando io son presente fra voi.(IT)
Galateni 4:18 Dar totdeauna [este] bine să fiți influențați cu zel în [ce este] bine și nu doar când sunt prezent cu voi.(RO)

======= Galatians 4:19 ============
Gal 4:19 My little children, for whom I labor in birth again until Christ is formed in you,(NKJV)
Gálatas 4:19 Hijitos míos, por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto, hasta que Cristo sea formado en vosotros,(ES)
Gálatas 4:19 Meus filhinhos, por quem volto a sofrer dores de parto, até que Cristo seja formado em vós:(PT)
Gal 4:19 Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis:(Latin)
Galates 4:19 Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,(FR)
Galati 4:19 Deh! figlioletti miei, i quali io partorisco di nuovo, finchè Cristo sia formato in voi!(IT)
Galateni 4:19 Copilașii mei, pentru care din nou simt durerile nașterii până când Cristos este format în voi,(RO)

======= Galatians 4:20 ============
Gal 4:20 I would like to be present with you now and to change my tone; for I have doubts about you.(NKJV)
Gálatas 4:20 querría estar ahora presente con vosotros y mudar mi voz; porque estoy perplejo de vosotros.(ES)
Gálatas 4:20 queria eu estar agora presente convosco, e mudar meu tom de voz, pois estou perplexo a vosso respeito.(PT)
Gal 4:20 vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam: quoniam confundor in vobis.~(Latin)
Galates 4:20 je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.(FR)
Galati 4:20 Or io desidererei ora esser presente fra voi, e mutar la mia voce, perciocchè io son perplesso di voi.(IT)
Galateni 4:20 Doresc să fiu prezent acum cu voi și să îmi schimb [tonul] vocii, pentru că sunt nedumerit cu privire la voi.(RO)

======= Galatians 4:21 ============
Gal 4:21 Tell me, you who desire to be under the law, do you not hear the law?(NKJV)
Gálatas 4:21 Decidme, los que queréis estar bajo la ley; ¿no habéis oído la ley?(ES)
Gálatas 4:21 Respondei-me vós, que quereis estar sob a Lei: não ouvis a Lei?(PT)
Gal 4:21 Dicite mihi qui sub lege vultis esse: legem non legistis?(Latin)
Galates 4:21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?(FR)
Galati 4:21 DITEMI, voi che volete essere sotto la legge, non udite voi la legge?(IT)
Galateni 4:21 Spuneți-mi, voi, care doriți să fiți sub lege, nu auziți[ ]legea?(RO)

======= Galatians 4:22 ============
Gal 4:22 For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, the other by a freewoman.(NKJV)
Gálatas 4:22 Porque está escrito que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, y otro de la libre.(ES)
Gálatas 4:22 Pois está escrito que Abraão tinha dois filhos: um da escrava, e outro da livre.(PT)
Gal 4:22 Scriptum est enim: Quoniam Abraham duos filios habuit: unum de ancilla, et unum de libera.(Latin)
Galates 4:22 Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.(FR)
Galati 4:22 Poichè egli è scritto, che Abrahamo ebbe due figliuoli: uno della serva, e uno della franca.(IT)
Galateni 4:22 Fiindcă este scris că Avraam a avut doi fii, unul din femeia roabă și celălalt din femeia liberă.(RO)

======= Galatians 4:23 ============
Gal 4:23 But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, and he of the freewoman through promise,(NKJV)
Gálatas 4:23 Pero el de la sierva nació según la carne; mas el de la libre [lo fue] por la promesa.(ES)
Gálatas 4:23 O da escrava nasceu segundo a carne, mas o da livre, pela promessa.(PT)
Gal 4:23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est: qui autem de libera, per repromissionem:(Latin)
Galates 4:23 Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.(FR)
Galati 4:23 Or quel che era della serva fu generato secondo la carne; ma quel che era della franca fu generato per la promessa.(IT)
Galateni 4:23 Dar cel din femeia roabă a fost născut conform cărnii, iar cel din femeia liberă, prin promisiune.(RO)

======= Galatians 4:24 ============
Gal 4:24 which things are symbolic. For these are the two covenants: the one from Mount Sinai which gives birth to bondage, which is Hagar--(NKJV)
Gálatas 4:24 Lo cual es una alegoría; porque éstos son los dos pactos; el uno del monte Sinaí, el cual engendra para servidumbre; el cual es Agar.(ES)
Gálatas 4:24 Isto serve de ilustração, pois estes são dois pactos: um é o do monte Sinai, que gera filhos para a escravidão, que é Agar.(PT)
Gal 4:24 quæ sunt per allegoriam dicta. Hæc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans, quæ est Agar:(Latin)
Galates 4:24 Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, -(FR)
Galati 4:24 Le quali cose hanno un senso allegorico; poichè quelle due donne sono i due patti: l’uno dal monte Sina, che genera a servitù, il quale è Agar.(IT)
Galateni 4:24 Lucrurile acestea sunt o alegorie, fiindcă acestea sunt cele două legăminte, unul, de la muntele Sinai, care naște pentru robie [și] care este Agar.(RO)

======= Galatians 4:25 ============
Gal 4:25 for this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children--(NKJV)
Gálatas 4:25 Porque Agar es el monte Sinaí en Arabia, que corresponde a la que ahora es Jerusalén, y está en servidumbre con sus hijos.(ES)
Gálatas 4:25 Pois esta Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém de agora, e é escravizada com os filhos dela.(PT)
Gal 4:25 Sina enim mons est in Arabia, qui conjunctus est ei quæ nunc est Jerusalem, et servit cum filiis suis.(Latin)
Galates 4:25 car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.(FR)
Galati 4:25 Perciocchè Agar è Sina, monte in Arabia; e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente; ed è serva, co’ suoi figliuoli.(IT)
Galateni 4:25 Fiindcă această Agar este muntele Sinai în Arabia și corespunde Ierusalimului de acum și este în robie cu copiii săi.(RO)

======= Galatians 4:26 ============
Gal 4:26 but the Jerusalem above is free, which is the mother of us all.(NKJV)
Gálatas 4:26 Mas la Jerusalén de arriba es libre; la cual es la madre de todos nosotros.(ES)
Gálatas 4:26 Mas a Jerusalém de cima é livre; esta é a mãe de todos nós .(PT)
Gal 4:26 Illa autem, quæ sursum est Jerusalem, libera est, quæ est mater nostra.(Latin)
Galates 4:26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;(FR)
Galati 4:26 Ma la Gerusalemme di sopra è franca; la quale è madre di tutti noi.(IT)
Galateni 4:26 Dar Ierusalimul cel de sus este liber, cel ce este mama noastră a tuturor.(RO)

======= Galatians 4:27 ============
Gal 4:27 For it is written: "Rejoice, O barren, You who do not bear! Break forth and shout, You who are not in labor! For the desolate has many more children Than she who has a husband."(NKJV)
Gálatas 4:27 Porque está escrito: Alégrate estéril, tú que no das a luz: Prorrumpe en júbilo y clama, tú que no tienes dolores de parto, porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido.(ES)
Gálatas 4:27 Pois está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não geras filhos; extravasa gritando de júbilo, tu, que não estás de parto; porque muitos mais são os filhos da solitária, que os da que tem marido.(PT)
Gal 4:27 Scriptum est enim: [Lætare sterilis, quæ non paris; erumpe et clama, quæ non parturis: quia multi filii desertæ, magis quam ejus quæ habet virum.](Latin)
Galates 4:27 car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Eclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.(FR)
Galati 4:27 Poichè egli è scritto: Rallegrati, o sterile che non partorivi; prorompi, e grida, tu che non sentivi doglie di parto; perciocchè più saranno i figliuoli della lasciata, che di colei che avea il marito.(IT)
Galateni 4:27 Fiindcă este scris: Bucură-te, stearpo, care nu naști. Izbucnește și strigă tu care nu ești în durerile nașterii, pentru că cea pustiită are mai mulți copii decât cea care are soț.(RO)

======= Galatians 4:28 ============
Gal 4:28 Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.(NKJV)
Gálatas 4:28 Así que, hermanos, nosotros, como Isaac, somos hijos de la promesa.(ES)
Gálatas 4:28 Nós, porém, irmãos, como Isaque, somos filhos da promessa.(PT)
Gal 4:28 Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus.(Latin)
Galates 4:28 Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;(FR)
Galati 4:28 Or noi, fratelli, nella maniera d’Isacco, siamo figliuoli della promessa.(IT)
Galateni 4:28 Iar noi, fraților, suntem[ ]copiii promisiunii așa cum a fost Isaac.(RO)

======= Galatians 4:29 ============
Gal 4:29 But, as he who was born according to the flesh then persecuted him who was born according to the Spirit, even so it is now.(NKJV)
Gálatas 4:29 Pero como entonces el que nació según la carne, perseguía al que [nació] según el Espíritu; así también [es] ahora.(ES)
Gálatas 4:29 Porém, assim como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia o que [nasceu] segundo o Espírito, assim também é agora.(PT)
Gal 4:29 Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum: ita et nunc.(Latin)
Galates 4:29 et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.(FR)
Galati 4:29 Ma come allora quel che era generato secondo la carne, perseguiva quel che era generato secondo lo spirito, così ancora avviene al presente.(IT)
Galateni 4:29 Dar așa cum atunci, cel ce fusese născut conform cărnii persecuta pe cel [născut ]conform Duhului, tot așa [și] acum.(RO)

======= Galatians 4:30 ============
Gal 4:30 Nevertheless what does the Scripture say? "Cast out the bondwoman and her son, for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman."(NKJV)
Gálatas 4:30 Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la sierva y a su hijo; porque el hijo de la sierva no será heredero con el hijo de la libre.(ES)
Gálatas 4:30 Mas o que diz a Escritura? Expulsa a escrava e o filho dela, porque de maneira nenhuma o filho da escrava herdará com o filho da livre.(PT)
Gal 4:30 Sed quid dicit Scriptura? Ejice ancillam, et filium ejus: non enim hæres erit filius ancillæ cum filio liberæ.(Latin)
Galates 4:30 Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.(FR)
Galati 4:30 Ma, che dice la scrittura? Caccia fuori la serva, e il suo figliuolo; perciocchè il figliuol della serva non sarà erede col figliuol della franca.(IT)
Galateni 4:30 Totuși ce spune scriptura? Alungă femeia roabă și pe fiul ei, pentru că fiul femeii roabe nicidecum nu va fi moștenitor cu fiul femeii libere.(RO)

======= Galatians 4:31 ============
Gal 4:31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman but of the free.(NKJV)
Gálatas 4:31 Así que, hermanos, no somos hijos de la sierva, sino de la libre.(ES)
Gálatas 4:31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da livre.(PT)
Gal 4:31 Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ: qua libertate Christus nos liberavit.(Latin)
Galates 4:31 C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.(FR)
Galati 4:31 Così adunque, fratelli, noi non siamo figliuoli della serva, ma della franca.(IT)
Galateni 4:31 Așa că, fraților, nu suntem copii ai femeii roabe, ci ai [femeii] libere.(RO)

======= Galatians 5:1 ============
Gal 5:1 Stand fast therefore in the liberty by which Christ has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1095_48_Galatians_04_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1091_47_2_Corinthians_13_romance.html
1092_48_Galatians_01_romance.html
1093_48_Galatians_02_romance.html
1094_48_Galatians_03_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1096_48_Galatians_05_romance.html
1097_48_Galatians_06_romance.html
1098_49_Ephesians_01_romance.html
1099_49_Ephesians_02_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."