Today's Date: 5/16/2025 ======= Ephesians 2:1 ============ Eph 2:1 And you He made alive, who were dead in trespasses and sins,(NKJV) Efesios 2:1 Y [Él os dio vida] a vosotros, que estabais muertos en vuestros delitos y pecados,(ES) Efésios 2:1 E vós, estando mortos em ofensas e pecados,(PT) Eph 2:1 Et vos, cum essetis mortui delictis et peccatis vestris,(Latin) Éphésiens 2:1 Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés,(FR) Efesini 2:1 E V’HA risuscitati ancor voi, che eravate morti ne’ falli, e ne’ peccati.(IT) Efeseni 2:1 Și v-a dat viață, vouă care erați morți în fărădelegi și păcate;(RO) ======= Ephesians 2:2 ============ Eph 2:2 in which you once walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit who now works in the sons of disobedience,(NKJV) Efesios 2:2 en los cuales anduvisteis en otro tiempo, conforme a la corriente de este mundo, conforme al príncipe de la potestad del aire, el espíritu que ahora opera en los hijos de desobediencia;(ES) Efésios 2:2 Nos quais anteriormente andastes segundo o proceder deste mundo, segundo o chefe da autoridade do ar, do espírito que agora opera nos filhos da desobediência;(PT) Eph 2:2 in quibus aliquando ambulastis secundum sæculum mundi hujus, secundum principem potestatis aëris hujus, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiæ,(Latin) Éphésiens 2:2 dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion.(FR) Efesini 2:2 Ne’ quali già camminaste, seguendo il secolo di questo mondo, secondo il principe della podestà dell’aria, dello spirito che opera al presente ne’ figliuoli della disubbidienza.(IT) Efeseni 2:2 În care ați umblat odinioară, conform mersului acestei lumi, conform cu prințul puterii văzduhului, a duhului care lucrează acum în copiii neascultării;(RO) ======= Ephesians 2:3 ============ Eph 2:3 among whom also we all once conducted ourselves in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, just as the others.(NKJV) Efesios 2:3 entre los cuales también todos nosotros vivimos en otro tiempo; en la concupiscencia de nuestra carne, haciendo la voluntad de la carne y de los pensamientos, y éramos por naturaleza hijos de ira, lo mismo que los demás.(ES) Efésios 2:3 Entre os quais também todos nós antes andávamos nos desejos de nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos [nossos] pensamentos; e éramos filhos da ira por natureza, assim como também os demais.(PT) Eph 2:3 in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostræ, facientes voluntatem carnis et cogitationum, et eramus natura filii iræ, sicut et ceteri:(Latin) Éphésiens 2:3 Nous tous aussi, nous étions de leur nombre, et nous vivions autrefois selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres...(FR) Efesini 2:3 Fra i quali ancora noi tutti vivemmo già nelle concupiscenze della nostra carne, adempiendo le voglie della carne, e de’ pensieri; ed eravam di natura figliuoli d’ira, come ancora gli altri.(IT) Efeseni 2:3 Printre care și noi toți ne-am comportat odinioară în poftele cărnii noastre, împlinind dorințele cărnii și minții; și, prin natură, eram copiii furiei, ca și ceilalți.(RO) ======= Ephesians 2:4 ============ Eph 2:4 But God, who is rich in mercy, because of His great love with which He loved us,(NKJV) Efesios 2:4 Pero Dios, que es rico en misericordia, por su gran amor con que nos amó,(ES) Efésios 2:4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, por seu muito amor com que nos amou,(PT) Eph 2:4 Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos,(Latin) Éphésiens 2:4 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés,(FR) Efesini 2:4 Ma Iddio, che è ricco in misericordia, per la sua molta carità, della quale ci ha amati;(IT) Efeseni 2:4 Dar Dumnezeu, care este bogat în milă, din cauza dragostei sale mari cu care ne-a iubit,(RO) ======= Ephesians 2:5 ============ Eph 2:5 even when we were dead in trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),(NKJV) Efesios 2:5 aun estando nosotros muertos en pecados, nos dio vida juntamente con Cristo (por gracia sois salvos),(ES) Efésios 2:5 Estando nós ainda mortos em [nossas] ofensas, juntamente com Cristo nos vivificou; pela graça sois salvos.(PT) Eph 2:5 et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo (cujus gratia estis salvati),(Latin) Éphésiens 2:5 nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ c'est par grâce que vous êtes sauvés);(FR) Efesini 2:5 eziandio mentre eravamo morti ne’ falli, ci ha vivificati in Cristo voi siete salvati per grazia;(IT) Efeseni 2:5 Chiar pe când eram morți în păcate, ne-a dat viață împreună cu Cristos (prin har sunteți salvați);(RO) ======= Ephesians 2:6 ============ Eph 2:6 and raised us up together, and made us sit together in the heavenly places in Christ Jesus,(NKJV) Efesios 2:6 y juntamente [con Él nos] resucitó, y asimismo [nos] hizo sentar con Él, en [lugares] celestiales en Cristo Jesús;(ES) Efésios 2:6 E juntamente [nos] ressuscitou, e [nos] fez sentar nos lugares celestes em Cristo Jesus.(PT) Eph 2:6 et conresuscitavit, et consedere fecit in cælestibus in Christo Jesu:(Latin) Éphésiens 2:6 il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ,(FR) Efesini 2:6 e ci ha risuscitati con lui, e con lui ci ha fatti sedere ne’ luoghi celesti, in Cristo Gesù.(IT) Efeseni 2:6 Și [ne-]a înviat împreună și [ne-]a așezat împreună în [locurile] cerești în Cristos Isus,(RO) ======= Ephesians 2:7 ============ Eph 2:7 that in the ages to come He might show the exceeding riches of His grace in His kindness toward us in Christ Jesus.(NKJV) Efesios 2:7 para mostrar en las edades venideras las abundantes riquezas de su gracia, en [su] bondad para con nosotros en Cristo Jesús(ES) Efésios 2:7 Para que nos tempos futuros mostrasse as abundantes riquezas de sua graça, por [sua] bondade para conosco em Cristo Jesus.(PT) Eph 2:7 ut ostenderet in sæculis supervenientibus abundantes divitias gratiæ suæ, in bonitate super nos in Christo Jesu.(Latin) Éphésiens 2:7 afin de montrer dans les siècles à venir l'infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.(FR) Efesini 2:7 Acciocchè mostrasse ne’ secoli avvenire l’eccellenti ricchezze della sua grazia, in benignità inverso noi, in Cristo Gesù.(IT) Efeseni 2:7 Ca în veacurile ce vin să arate nemărginitele bogății ale harului său, în bunătatea [lui] față de noi, prin Cristos Isus.(RO) ======= Ephesians 2:8 ============ Eph 2:8 For by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,(NKJV) Efesios 2:8 Porque por gracia sois salvos por medio de la fe, y esto no de vosotros; [pues es] don de Dios;(ES) Efésios 2:8 Porque pela graça sois salvos, por meio da fé, e isto não [vem] de vós; é dom de Deus.(PT) Eph 2:8 Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis: Dei enim donum est:(Latin) Éphésiens 2:8 Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu.(FR) Efesini 2:8 Perciocchè voi siete salvati per la grazia, mediante la fede, e ciò non è da voi, è il dono di Dio.(IT) Efeseni 2:8 Fiindcă prin har sunteți salvați, prin credință; și aceasta nu din voi înșivă, [ci este] darul lui Dumnezeu;(RO) ======= Ephesians 2:9 ============ Eph 2:9 not of works, lest anyone should boast.(NKJV) Efesios 2:9 no por obras, para que nadie se gloríe.(ES) Efésios 2:9 Não por obras, para que ninguém tenha orgulho de si [mesmo] .(PT) Eph 2:9 non ex operibus, ut ne quis glorietur.(Latin) Éphésiens 2:9 Ce n'est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie.(FR) Efesini 2:9 Non per opere, acciocchè niuno si glorii.(IT) Efeseni 2:9 Nu prin fapte, ca să nu se fălească nimeni.(RO) ======= Ephesians 2:10 ============ Eph 2:10 For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand that we should walk in them.(NKJV) Efesios 2:10 Porque somos hechura suya, creados en Cristo Jesús para buenas obras, las cuales Dios preparó de antemano para que anduviésemos en ellas.(ES) Efésios 2:10 Porque nós somos resultado de seu agir, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus preparou para que nelas andássemos.(PT) Eph 2:10 Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Jesu in operibus bonis, quæ præparavit Deus ut in illis ambulemus.~(Latin) Éphésiens 2:10 Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour de bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous les pratiquions.(FR) Efesini 2:10 Poichè noi siamo la fattura d’esso, essendo creati in Cristo Gesù a buone opere, le quali Iddio ha preparate, acciocchè camminiamo in esse.(IT) Efeseni 2:10 Fiindcă noi suntem lucrarea lui, creați în Cristos Isus pentru fapte bune, pe care Dumnezeu le-a rânduit dinainte, ca să umblăm în ele.(RO) ======= Ephesians 2:11 ============ Eph 2:11 Therefore remember that you, once Gentiles in the flesh--who are called Uncircumcision by what is called the Circumcision made in the flesh by hands--(NKJV) Efesios 2:11 Por tanto, acordaos que en otro tiempo vosotros, los gentiles en la carne, erais llamados incircuncisión por la que es llamada circuncisión hecha por mano en la carne;(ES) Efésios 2:11 Portanto lembrai-vos de que vós, que antes éreis gentios na carne, e chamados de incircuncisos pelos que se chamam de circuncisos na carne, [uma obra] feita por mãos;(PT) Eph 2:11 Propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne, qui dicimini præputium ab ea quæ dicitur circumcisio in carne, manu facta:(Latin) Éphésiens 2:11 C'est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l'homme, souvenez-vous(FR) Efesini 2:11 PERCIÒ, ricordatevi che già voi Gentili nella carne, che siete chiamati Incirconcisione da quella che è chiamata Circoncisione nella carne, fatta con la mano;(IT) Efeseni 2:11 De aceea, amintiți-vă că voi, [fiind] odinioară neamuri în carne, care erați numiți necircumcizie de către aceea numită circumcizie în carne, făcută de mâini;(RO) ======= Ephesians 2:12 ============ Eph 2:12 that at that time you were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel and strangers from the covenants of promise, having no hope and without God in the world.(NKJV) Efesios 2:12 que en aquel tiempo estabais sin Cristo, alejados de la ciudadanía de Israel y extranjeros a los pactos de la promesa, sin esperanza y sin Dios en el mundo.(ES) Efésios 2:12 Que naquele tempo estáveis sem Cristo, excluídos do povo de Israel, e estrangeiros aos pactos da promessa, não tendo esperança, e sem Deus no mundo.(PT) Eph 2:12 quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israël, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo.(Latin) Éphésiens 2:12 que vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.(FR) Efesini 2:12 in quel tempo eravate senza Cristo, alieni dalla repubblica d’Israele, e stranieri de’ patti della promessa, non avendo speranza, ed essendo senza Dio nel mondo.(IT) Efeseni 2:12 Că în acel timp erați fără Cristos, înstrăinați de cetățenia lui Israel și străini de legămintele promisiunii, neavând speranță și fără Dumnezeu în lume,(RO) ======= Ephesians 2:13 ============ Eph 2:13 But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near by the blood of Christ.(NKJV) Efesios 2:13 Pero ahora en Cristo Jesús, vosotros que en otro tiempo estabais lejos, habéis sido hechos cercanos por la sangre de Cristo.(ES) Efésios 2:13 Mas agora em Cristo Jesus, vós que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo vos aproximastes.(PT) Eph 2:13 Nunc autem in Christo Jesu, vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.(Latin) Éphésiens 2:13 Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ.(FR) Efesini 2:13 Ma ora, in Cristo Gesù, voi, che già eravate lontani, siete stati approssimati per il sangue di Cristo.(IT) Efeseni 2:13 Dar acum, în Cristos Isus, voi, care odinioară erați departe, sunteți aduși aproape prin sângele lui Cristos.(RO) ======= Ephesians 2:14 ============ Eph 2:14 For He Himself is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of separation,(NKJV) Efesios 2:14 Porque Él es nuestra paz, que de ambos hizo uno, derribando la pared intermedia de separación;(ES) Efésios 2:14 Porque ele é a nossa paz, que tornou os dois [povos] em um, e derrubou o muro da separação.(PT) Eph 2:14 Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriæ solvens, inimicitias in carne sua,(Latin) Éphésiens 2:14 Car il est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, et qui a renversé le mur de séparation,(FR) Efesini 2:14 Perciocchè egli è la nostra pace, il quale ha fatto de’ due popoli uno; e avendo disfatta la parete di mezzo che facea la separazione,(IT) Efeseni 2:14 Fiindcă el este pacea noastră, care a făcut [din] doi unul și a dărâmat zidul din mijloc al despărțirii [dintre noi],(RO) ======= Ephesians 2:15 ============ Eph 2:15 having abolished in His flesh the enmity, that is, the law of commandments contained in ordinances, so as to create in Himself one new man from the two, thus making peace,(NKJV) Efesios 2:15 aboliendo en su carne las enemistades, la ley de los mandamientos [contenidos] en ordenanzas, para hacer en sí mismo de los dos un nuevo hombre, haciendo [así] la paz;(ES) Efésios 2:15 Em sua carne ele desfez as inimizades da Lei dos mandamentos [que consistia] em regras, para criar em si mesmo os dois em um [só] novo homem, fazendo a paz;(PT) Eph 2:15 legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem:(Latin) Éphésiens 2:15 l'inimitié, ayant anéanti par sa chair la loi des ordonnances dans ses prescriptions, afin de créer en lui-même avec les deux un seul homme nouveau, en établissant la paix,(FR) Efesini 2:15 ha nella sua carne annullata l’inimicizia, la legge de’ comandamenti, posta in ordinamenti; acciocchè creasse in sè stesso i due in un uomo nuovo, facendo la pace;(IT) Efeseni 2:15 Abolind în carnea lui dușmănia, legea poruncilor [cuprinsă] în rânduieli, ca să facă în el însuși din doi un om nou, făcând pace;(RO) ======= Ephesians 2:16 ============ Eph 2:16 and that He might reconcile them both to God in one body through the cross, thereby putting to death the enmity.(NKJV) Efesios 2:16 y reconciliar con Dios a ambos en un cuerpo mediante la cruz, matando en sí mismo las enemistades.(ES) Efésios 2:16 E pela cruz reconciliar com Deus a ambos em um corpo, matando nela as inimizades.(PT) Eph 2:16 et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso.(Latin) Éphésiens 2:16 et de les réconcilier, l'un et l'autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l'inimitié.(FR) Efesini 2:16 e li riconciliasse amendue in un corpo a Dio, per la croce, avendo uccisa l’inimicizia in sè stesso.(IT) Efeseni 2:16 Și să îi împace pe amândoi cu Dumnezeu într-un [singur] trup, prin cruce, ucigând, prin ea, dușmănia;(RO) ======= Ephesians 2:17 ============ Eph 2:17 And He came and preached peace to you who were afar off and to those who were near.(NKJV) Efesios 2:17 Y vino, y predicó la paz a vosotros que estabais lejos, y a los que estaban cerca;(ES) Efésios 2:17 E vindo, trouxe o evangelho da paz a vós que [estáveis] longe, e aos que estavam perto.(PT) Eph 2:17 Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope.(Latin) Éphésiens 2:17 Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près;(FR) Efesini 2:17 Ed essendo venuto, ha evangelizzato pace a voi che eravate lontani, e a quelli che eran vicini.(IT) Efeseni 2:17 Și a venit și v-a predicat pace celor de departe și celor de aproape.(RO) ======= Ephesians 2:18 ============ Eph 2:18 For through Him we both have access by one Spirit to the Father.(NKJV) Efesios 2:18 porque por medio de Él ambos tenemos entrada por un mismo Espíritu al Padre.(ES) Efésios 2:18 Porque por meio dele ambos temos por um [mesmo] Espírito ao Pai.(PT) Eph 2:18 Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.(Latin) Éphésiens 2:18 car par lui nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit.(FR) Efesini 2:18 Perciocchè per esso abbiamo gli uni e gli altri introduzione al Padre, in uno Spirito.(IT) Efeseni 2:18 Fiindcă prin el, amândoi avem acces printr-un singur Duh la Tatăl.(RO) ======= Ephesians 2:19 ============ Eph 2:19 Now, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of the household of God,(NKJV) Efesios 2:19 Así que ya no sois extranjeros ni advenedizos, sino conciudadanos de los santos, y de la familia de Dios;(ES) Efésios 2:19 Portanto já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas sim concidadãos dos santos, e membros da família de Deus,(PT) Eph 2:19 Ergo jam non estis hospites, et advenæ: sed estis cives sanctorum, et domestici Dei,(Latin) Éphésiens 2:19 Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.(FR) Efesini 2:19 Voi dunque non siete più forestieri, nè avveniticci; ma concittadini de’ santi, e membri della famiglia di Dio.(IT) Efeseni 2:19 De aceea acum nu mai sunteți străini și locuitori temporari, ci [sunteți] concetățeni cu sfinții și cu cei ai casei lui Dumnezeu,(RO) ======= Ephesians 2:20 ============ Eph 2:20 having been built on the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ Himself being the chief corner stone,(NKJV) Efesios 2:20 edificados sobre el fundamento de los apóstoles y profetas, siendo la principal piedra del ángulo Jesucristo mismo,(ES) Efésios 2:20 Edificados sobre o fundamento dos apóstolos, e dos profetas, sendo que Jesus Cristo é a pedra principal da esquina,(PT) Eph 2:20 superædificati super fundamentum apostolorum, et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Jesu:(Latin) Éphésiens 2:20 Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre angulaire.(FR) Efesini 2:20 Essendo edificati sopra il fondamento degli apostoli e de’ profeti, essendo Gesù Cristo stesso la pietra del capo del cantone;(IT) Efeseni 2:20 Fiind zidiți pe temelia apostolilor și profeților, Isus Cristos însuși fiind[ piatra] unghiulară [a temeliei],(RO) ======= Ephesians 2:21 ============ Eph 2:21 in whom the whole building, being joined together, grows into a holy temple in the Lord,(NKJV) Efesios 2:21 en quien todo el edificio, bien coordinado, va creciendo para ser un templo santo en el Señor;(ES) Efésios 2:21 Em quem todo o edifício bem ajustado, cresce como um templo santo no Senhor.(PT) Eph 2:21 in quo omnis ædificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino,(Latin) Éphésiens 2:21 En lui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur.(FR) Efesini 2:21 in cui tutto l’edificio ben composto cresce in tempio santo nel Signore.(IT) Efeseni 2:21 În care[ ]toată clădirea, bine închegată, crește pentru [a fi] un templu sfânt în Domnul;(RO) ======= Ephesians 2:22 ============ Eph 2:22 in whom you also are being built together for a dwelling place of God in the Spirit.(NKJV) Efesios 2:22 en quien también vosotros sois juntamente edificados, para morada de Dios en el Espíritu.(ES) Efésios 2:22 Em quem também vós juntamente estais edificados para morada de Deus em Espírito.(PT) Eph 2:22 in quo et vos coædificamini in habitaculum Dei in Spiritu.(Latin) Éphésiens 2:22 En lui vous êtes aussi édifiés pour être une habitation de Dieu en Esprit.(FR) Efesini 2:22 Nel quale ancor voi siete insieme edificati, per essere un abitacolo di Dio, in Ispirito.(IT) Efeseni 2:22 În care și voi sunteți zidiți împreună, pentru [a fi] locuință lui Dumnezeu, prin Duhul.(RO) ======= Ephesians 3:1 ============ Eph 3:1 For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles--(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |