Today's Date: ======= Ephesians 3:1 ============ Eph 3:1 For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles--(NKJV) Efesios 3:1 Por esta causa yo Pablo, prisionero de Jesucristo por vosotros los gentiles,(ES) Efésios 3:1 Por isso eu, Paulo, [sou] prisioneiro de Jesus Cristo, por causa de vós gentios.(PT) Eph 3:1 Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus,(Latin) Éphésiens 3:1 A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens...(FR) Efesini 3:1 PER questa cagione io Paolo, il prigione di Cristo Gesù per voi Gentili;(IT) Efeseni 3:1 Din această cauză eu, Pavel, prizonierul lui Isus Cristos pentru voi, neamurile,(RO) ======= Ephesians 3:2 ============ Eph 3:2 if indeed you have heard of the dispensation of the grace of God which was given to me for you,(NKJV) Efesios 3:2 si es que habéis oído de la dispensación de la gracia de Dios que me ha sido dada para con vosotros;(ES) Efésios 3:2 Mas se tendes ouvido o plano especial da graça de Deus, que me foi dada para convosco;(PT) Eph 3:2 si tamen audistis dispensationem gratiæ Dei, quæ data est mihi in vobis:(Latin) Éphésiens 3:2 si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous.(FR) Efesini 3:2 Se pure avete udita la dispensazion della grazia di Dio, che mi è stata data inverso voi.(IT) Efeseni 3:2 Dacă ați auzit despre administrarea harului lui Dumnezeu care îmi este dat pentru voi;(RO) ======= Ephesians 3:3 ============ Eph 3:3 how that by revelation He made known to me the mystery (as I have briefly written already,(NKJV) Efesios 3:3 que por revelación me hizo conocer el misterio, como antes escribí en breve,(ES) Efésios 3:3 O qual por revelação me foi informou este mistério (conforme antes [vos] escrevi um pouco [disso] ,(PT) Eph 3:3 quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi,(Latin) Éphésiens 3:3 C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d'écrire en peu de mots.(FR) Efesini 3:3 Come per rivelazione egli mi ha fatto conoscere il misterio; siccome avanti in breve scrissi.(IT) Efeseni 3:3 Cum prin revelație mi-a făcut cunoscut misterul; (așa cum [v-]am scris înainte pe scurt,(RO) ======= Ephesians 3:4 ============ Eph 3:4 by which, when you read, you may understand my knowledge in the mystery of Christ),(NKJV) Efesios 3:4 leyendo lo cual, podéis entender mi conocimiento en el misterio de Cristo,(ES) Efésios 3:4 [Através] do qual, lendo, podeis entender meu conhecimento neste mistério de Cristo),(PT) Eph 3:4 prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi:(Latin) Éphésiens 3:4 En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère de Christ.(FR) Efesini 3:4 A che potete, leggendo, conoscere qual sia la mia intelligenza nel misterio di Cristo.(IT) Efeseni 3:4 Din care, citind, puteți înțelege cunoașterea mea în misterul lui Cristos),(RO) ======= Ephesians 3:5 ============ Eph 3:5 which in other ages was not made known to the sons of men, as it has now been revealed by the Spirit to His holy apostles and prophets:(NKJV) Efesios 3:5 [misterio] que en otras edades no se dio a conocer a los hijos de los hombres, como ahora es revelado a sus santos apóstoles y profetas por el Espíritu;(ES) Efésios 3:5 O qual em outras gerações não foi dado a conhecer aos filhos dos homens; como agora é revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas:(PT) Eph 3:5 quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis ejus et prophetis in Spiritu,(Latin) Éphésiens 3:5 Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ.(FR) Efesini 3:5 Il quale non fu dato a conoscere nell’altre età a’ figliuoli degli uomini, come ora è stato rivelato a’ santi apostoli, e profeti d’esso, in Ispirito;(IT) Efeseni 3:5 Care în alte veacuri nu a fost făcut cunoscut fiilor oamenilor, așa cum este revelat acum sfinților săi apostoli și profeți prin Duhul;(RO) ======= Ephesians 3:6 ============ Eph 3:6 that the Gentiles should be fellow heirs, of the same body, and partakers of His promise in Christ through the gospel,(NKJV) Efesios 3:6 que los gentiles sean coherederos y miembros del mismo cuerpo, y copartícipes de su promesa en Cristo por el evangelio,(ES) Efésios 3:6 Que os gentios são coerdeiros, [membros] de um mesmo corpo, e que compartilham de sua promessa em Cristo pelo Evangelho.(PT) Eph 3:6 gentes esse cohæredes, et concorporales, et comparticipes promissionis ejus in Christo Jesu per Evangelium:(Latin) Éphésiens 3:6 Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus-Christ par l'Evangile,(FR) Efesini 3:6 acciocchè i Gentili sieno coeredi, e d’un medesimo corpo, e partecipi della promessa d’esso in Cristo, per l’evangelo.(IT) Efeseni 3:6 Că neamurile vor fi co-moștenitoare și ale aceluiași trup și părtașe ale promisiunii lui în Cristos, prin evanghelie;(RO) ======= Ephesians 3:7 ============ Eph 3:7 of which I became a minister according to the gift of the grace of God given to me by the effective working of His power.(NKJV) Efesios 3:7 del cual yo fui hecho ministro según el don de la gracia de Dios dado a mí por la operación de su poder.(ES) Efésios 3:7 Deste [evangelho] fui feito servidor pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação de seu poder,(PT) Eph 3:7 cujus factus sum minister secundum donum gratiæ Dei, quæ data est mihi secundum operationem virtutis ejus.(Latin) Éphésiens 3:7 dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance.(FR) Efesini 3:7 Del quale io sono stato fatto ministro, secondo il dono della grazia di Dio, che mi è stata data, secondo la virtù della sua potenza.(IT) Efeseni 3:7 Căreia am fost făcut servitor, conform cu darul harului lui Dumnezeu dat mie, prin lucrarea efectivă a puterii lui.(RO) ======= Ephesians 3:8 ============ Eph 3:8 To me, who am less than the least of all the saints, this grace was given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ,(NKJV) Efesios 3:8 A mí, que soy menos que el más pequeño de todos los santos, me es dada esta gracia de predicar entre los gentiles el evangelio de las inescrutables riquezas de Cristo;(ES) Efésios 3:8 Para mim, o menor de todos os santos, é dada esta graça, para entre os gentios anunciar pelo Evangelho as inimagináveis riquezas de Cristo,(PT) Eph 3:8 Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia hæc, in gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi,(Latin) Éphésiens 3:8 A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,(FR) Efesini 3:8 A me, dico, il minimo di tutti i santi, è stata data questa grazia d’evangelizzar fra i Gentili le non investigabili ricchezze di Cristo;(IT) Efeseni 3:8 Mie, care sunt mai mic decât cel mai neînsemnat dintre toți sfinții, îmi este dat acest har, să predic printre neamuri bogățiile de nepătruns ale lui Cristos;(RO) ======= Ephesians 3:9 ============ Eph 3:9 and to make all see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the ages has been hidden in God who created all things through Jesus Christ;(NKJV) Efesios 3:9 y de aclarar a todos cuál [es] la comunión del misterio escondido desde el principio del mundo en Dios, que creó todas las cosas por Jesucristo;(ES) Efésios 3:9 E para esclarecer a todos qual é a comunhão do mistério, que desde os [primeiros] tempos esteve escondido em Deus, que criou todas as coisas por meio de Jesus Cristo.(PT) Eph 3:9 et illuminare omnes, quæ sit dispensatio sacramenti absconditi a sæculis in Deo, qui omnia creavit:(Latin) Éphésiens 3:9 et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses,(FR) Efesini 3:9 e di manifestare a tutti, quale è la dispensazion del misterio, il quale da’ secoli è stato occulto in Dio, che ha create tutte le cose per Gesù Cristo;(IT) Efeseni 3:9 Și să fac pe toți să vadă care [este] părtășia misterului, care de la începutul lumii fusese ascuns în Dumnezeu, care a creat toate prin Isus Cristos;(RO) ======= Ephesians 3:10 ============ Eph 3:10 to the intent that now the manifold wisdom of God might be made known by the church to the principalities and powers in the heavenly places,(NKJV) Efesios 3:10 para que la multiforme sabiduría de Dios sea dada a conocer por la iglesia a los principados y potestades en los [lugares] celestiales,(ES) Efésios 3:10 Para que agora pela igreja seja informada aos governos e autoridades nos lugares celestes a multiforme sabedoria de Deus;(PT) Eph 3:10 ut innotescat principatibus et potestatibus in cælestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei,(Latin) Éphésiens 3:10 afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui par l'Eglise la sagesse infiniment variée de Dieu,(FR) Efesini 3:10 acciocchè nel tempo presente sia data a conoscere ai principati, e alle podestà, ne’ luoghi celesti, per la chiesa, la molto varia sapienza di Dio,(IT) Efeseni 3:10 Ca să le fie cunoscută acum, principatelor și autorităților în [locurile] cerești, prin biserică, înțelepciunea atât de felurită a lui Dumnezeu,(RO) ======= Ephesians 3:11 ============ Eph 3:11 according to the eternal purpose which He accomplished in Christ Jesus our Lord,(NKJV) Efesios 3:11 conforme al propósito eterno que hizo en Cristo Jesús Señor nuestro;(ES) Efésios 3:11 Segundo o eterno propósito, que ele realizou em Cristo Jesus, nosso Senhor,(PT) Eph 3:11 secundum præfinitionem sæculorum, quam fecit in Christo Jesu Domino nostro:(Latin) Éphésiens 3:11 selon le dessein éternel qu'il a mis à exécution par Jésus-Christ notre Seigneur,(FR) Efesini 3:11 secondo il proponimento eterno, il quale egli ha fatto in Cristo Gesù, nostro Signore.(IT) Efeseni 3:11 Conform scopului etern pe care l-a hotărât în Cristos Isus, Domnul nostru,(RO) ======= Ephesians 3:12 ============ Eph 3:12 in whom we have boldness and access with confidence through faith in Him.(NKJV) Efesios 3:12 en quien tenemos seguridad y acceso con confianza por medio de la fe de Él.(ES) Efésios 3:12 No qual temos ousadia e acesso com confiança pela fé nele.(PT) Eph 3:12 in quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem ejus.(Latin) Éphésiens 3:12 en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.(FR) Efesini 3:12 In cui noi abbiamo la libertà, e l’introduzione in confidanza, per la fede d’esso.(IT) Efeseni 3:12 În care avem cutezanță și acces cu încredere prin credința lui.(RO) ======= Ephesians 3:13 ============ Eph 3:13 Therefore I ask that you do not lose heart at my tribulations for you, which is your glory.(NKJV) Efesios 3:13 Por lo cual pido que no desmayéis a causa de mis tribulaciones por vosotros, las cuales son vuestra gloria.(ES) Efésios 3:13 Portanto eu [vos] peço que não desfaleçais em minhas aflições por vós, que é vossa glória.(PT) Eph 3:13 Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis: quæ est gloria vestra.~(Latin) Éphésiens 3:13 Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire.(FR) Efesini 3:13 Per la qual cosa io richieggo che non veniate meno dell’animo per le mie tribolazioni, che soffro per voi; il che è la vostra gloria.(IT) Efeseni 3:13 De aceea doresc să nu vă descurajați datorită necazurilor mele pentru voi, care sunt gloria voastră.(RO) ======= Ephesians 3:14 ============ Eph 3:14 For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,(NKJV) Efesios 3:14 Por esta causa doblo mis rodillas ante el Padre de nuestro Señor Jesucristo,(ES) Efésios 3:14 Por causa disso eu me ponho de joelhos diante do Pai de nosso Senhor Jesus Cristo;(PT) Eph 3:14 Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi,(Latin) Éphésiens 3:14 A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,(FR) Efesini 3:14 Per questa cagione, dico, io piego le mie ginocchia al Padre del Signor nostro Gesù Cristo;(IT) Efeseni 3:14 Din această cauză îmi plec genunchii înaintea Tatălui Domnului nostru Isus Cristos,(RO) ======= Ephesians 3:15 ============ Eph 3:15 from whom the whole family in heaven and earth is named,(NKJV) Efesios 3:15 de quien es nombrada toda la familia en el cielo y en la tierra,(ES) Efésios 3:15 Do qual toda a família nos céus e na terra se nomeia;(PT) Eph 3:15 ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur,(Latin) Éphésiens 3:15 duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,(FR) Efesini 3:15 dal quale è nominata tutta la famiglia, ne’ cieli, e sopra la terra;(IT) Efeseni 3:15 Din care este numită întreaga familie în cer și pe pământ,(RO) ======= Ephesians 3:16 ============ Eph 3:16 that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,(NKJV) Efesios 3:16 para que os dé, conforme a las riquezas de su gloria, el ser fortalecidos con poder en el hombre interior por su Espíritu;(ES) Efésios 3:16 Para que ele vos conceda, segundo as riquezas de sua glória, que com poder sejais fortalecidos por seu Espírito no interior de cada um,(PT) Eph 3:16 ut det vobis secundum divitias gloriæ suæ, virtute corroborari per Spiritum ejus in interiorem hominem,(Latin) Éphésiens 3:16 afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur,(FR) Efesini 3:16 ch’egli vi dia, secondo le ricchezze della sua gloria, d’esser fortificati in virtù, per lo suo Spirito, nell’uomo interno;(IT) Efeseni 3:16 Ca să vă dea, conform bogățiilor gloriei sale, să fiți întăriți cu putere prin Duhul lui, în omul dinăuntru,(RO) ======= Ephesians 3:17 ============ Eph 3:17 that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,(NKJV) Efesios 3:17 que habite Cristo por la fe en vuestros corazones; para que, arraigados y fundados en amor,(ES) Efésios 3:17 A fim de que pela fé Cristo habite em vossos corações; e vós estejais enraizados e firmados no amor;(PT) Eph 3:17 Christum habitare per fidem in cordibus vestris: in caritate radicati, et fundati,(Latin) Éphésiens 3:17 en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour,(FR) Efesini 3:17 e che Cristo abiti ne’ vostri cuori per la fede.(IT) Efeseni 3:17 Așa încât Cristos să locuiască în inimile voastre prin credință; pentru ca, fiind înrădăcinați și întemeiați în dragoste,(RO) ======= Ephesians 3:18 ============ Eph 3:18 may be able to comprehend with all the saints what is the width and length and depth and height--(NKJV) Efesios 3:18 podáis comprender con todos los santos cuál [sea] la anchura, la longitud, la profundidad y la altura;(ES) Efésios 3:18 Para que vós possais compreender, junto com todos os santos, qual é a largura, e comprimento, e profundidade, e altura;(PT) Eph 3:18 ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum:(Latin) Éphésiens 3:18 vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,(FR) Efesini 3:18 Acciocchè, essendo radicati, e fondati in carità, possiate comprendere, con tutti i santi, qual sia la larghezza, e la lunghezza, e la profondità, e l’altezza,(IT) Efeseni 3:18 Să fiți în stare să înțelegeți cu toți sfinții care [este] lărgimea și lungimea și adâncimea și înălțimea;(RO) ======= Ephesians 3:19 ============ Eph 3:19 to know the love of Christ which passes knowledge; that you may be filled with all the fullness of God.(NKJV) Efesios 3:19 y de conocer el amor de Cristo, que excede a todo conocimiento; para que seáis llenos de toda la plenitud de Dios.(ES) Efésios 3:19 E conhecer o amor de Cristo, que ultrapassa o entendimento; para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.(PT) Eph 3:19 scire etiam supereminentem scientiæ caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.(Latin) Éphésiens 3:19 et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.(FR) Efesini 3:19 e conoscer la carità di Cristo, che sopravanza ogni conoscenza; acciocchè siate ripieni fino a tutta la pienezza di Dio.(IT) Efeseni 3:19 Și să cunoașteți dragostea lui Cristos, care întrece cunoașterea, ca să fiți umpluți cu toată plinătatea lui Dumnezeu.(RO) ======= Ephesians 3:20 ============ Eph 3:20 Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,(NKJV) Efesios 3:20 Y a Aquél que es poderoso para hacer todas las cosas mucho más abundantemente de lo que pedimos, o entendemos, según el poder que opera en nosotros,(ES) Efésios 3:20 E aquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente do que pedimos ou pensamos, segundo o poder que opera em nós,(PT) Eph 3:20 Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intelligimus, secundum virtutem, quæ operatur in nobis:(Latin) Éphésiens 3:20 Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons,(FR) Efesini 3:20 Or a colui che può, secondo la potenza che opera in noi, fare infinitamente sopra ciò che noi chieggiamo, o pensiamo;(IT) Efeseni 3:20 Și celui care este în stare să facă toate peste măsură de abundent, peste [tot] ce cerem sau gândim, conform puterii care lucrează în noi,(RO) ======= Ephesians 3:21 ============ Eph 3:21 to Him be glory in the church by Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.(NKJV) Efesios 3:21 a Él [sea] gloria en la iglesia en Cristo Jesús, por todas las edades, por siempre jamás. Amén.(ES) Efésios 3:21 A ele seja a glória na Igreja, em Cristo Jesus, por todas as gerações para todo o sempre, Amém!(PT) Eph 3:21 ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Jesu, in omnes generationes sæculi sæculorum. Amen.(Latin) Éphésiens 3:21 lui soit la gloire dans l'Eglise et en Jésus-Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen!(FR) Efesini 3:21 a lui sia la gloria nella Chiesa, in Cristo Gesù, per tutte le generazioni del secolo de’ secoli. Amen.(IT) Efeseni 3:21 A lui [fie] gloria în biserică prin Cristos Isus, prin toate veacurile, totdeauna și întotdeauna. Amin.(RO) ======= Ephesians 4:1 ============ Eph 4:1 I, therefore, the prisoner of the Lord, beseech you to walk worthy of the calling with which you were called,(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |