Today's Date: ======= Ephesians 5:1 ============ Eph 5:1 Therefore be imitators of God as dear children.(NKJV) Efesios 5:1 Sed, pues, seguidores de Dios como hijos amados;(ES) Efésios 5:1 Portanto, sede imitadores de Deus, como filhos amados;(PT) Eph 5:1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,(Latin) Éphésiens 5:1 Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;(FR) Efesini 5:1 Siate adunque imitatori di Dio, come figliuoli diletti.(IT) Efeseni 5:1 De aceea fiți urmași ai lui Dumnezeu, precum copii iubiți.(RO) ======= Ephesians 5:2 ============ Eph 5:2 And walk in love, as Christ also has loved us and given Himself for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling aroma.(NKJV) Efesios 5:2 y andad en amor, como también Cristo nos amó, y se entregó a sí mismo por nosotros a Dios, ofrenda y sacrificio de dulce fragancia.(ES) Efésios 5:2 E andai em amor, assim como também Cristo nos amou, e entregou a si mesmo em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.(PT) Eph 5:2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.(Latin) Éphésiens 5:2 et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.(FR) Efesini 5:2 E camminate in carità, siccome ancora Cristo ci ha amati, e ha dato sè stesso per noi, in offerta e sacrificio a Dio, in odor soave.(IT) Efeseni 5:2 Și umblați în dragoste, precum și Cristos ne-a iubit și s-a dat pe sine însuși ofrandă pentru noi și sacrificiu lui Dumnezeu pentru aromă bine mirositoare.(RO) ======= Ephesians 5:3 ============ Eph 5:3 But fornication and all uncleanness or covetousness, let it not even be named among you, as is fitting for saints;(NKJV) Efesios 5:3 Pero fornicación y toda inmundicia, o avaricia, ni aun se nombre entre vosotros como conviene a santos;(ES) Efésios 5:3 Mas o pecado sexual, e toda impureza ou ganância, nem mesmo ente vós se nomeie, assim como convém a santos;(PT) Eph 5:3 Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos:(Latin) Éphésiens 5:3 Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.(FR) Efesini 5:3 E come si conviene a santi, fornicazione, e niuna immondizia, ed avarizia, non sia pur nominata fra voi;(IT) Efeseni 5:3 Dar curvia și toată necurăția sau lăcomia să nu le lăsați niciodată să fie numite între voi, precum se cuvine sfinților;(RO) ======= Ephesians 5:4 ============ Eph 5:4 neither filthiness, nor foolish talking, nor coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks.(NKJV) Efesios 5:4 ni palabras obscenas, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias.(ES) Efésios 5:4 Nem imoralidades, nem palavras tolas, nem escárnios, que não convêm; mas sim façamos ações de graças.(PT) Eph 5:4 aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio.(Latin) Éphésiens 5:4 Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.(FR) Efesini 5:4 nè disonestà, nè stolto parlare, o buffoneria, le quali cose non si convengono; ma più tosto, ringraziamento.(IT) Efeseni 5:4 Nici murdărie, nici vorbire proastă, nici glumă vulgară, care nu sunt cuviincioase; ci mai degrabă aducerea de mulțumiri.(RO) ======= Ephesians 5:5 ============ Eph 5:5 For this you know, that no fornicator, unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and God.(NKJV) Efesios 5:5 Porque sabéis esto, que ningún fornicario, o inmundo, o avaro, que es idólatra, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios.(ES) Efésios 5:5 Porque vós sabeis disto, que nenhum que comete pecados sexuais, ou impuro, ou ganancioso, [ou] quem é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.(PT) Eph 5:5 Hoc enim scitote intelligentes: quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.(Latin) Éphésiens 5:5 Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.(FR) Efesini 5:5 Poichè voi sapete questo: che niun fornicatore, nè immondo, nè avaro, il quale è idolatra, ha eredità nel regno di Cristo, e di Dio.(IT) Efeseni 5:5 Fiindcă știți aceasta, că niciun curvar, sau spurcat, sau lacom, care este idolatru, nu are moștenire în împărăția lui Cristos și a lui Dumnezeu.(RO) ======= Ephesians 5:6 ============ Eph 5:6 Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.(NKJV) Efesios 5:6 Nadie os engañe con palabras vanas; porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia.(ES) Efésios 5:6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.(PT) Eph 5:6 Nemo vos seducat inanibus verbis: propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.(Latin) Éphésiens 5:6 Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.(FR) Efesini 5:6 Niuno vi seduca con vani ragionamenti; perciocchè per queste cose vien l’ira di Dio, sopra i figliuoli della disubbidienza.(IT) Efeseni 5:6 Nu lăsați pe nimeni să vă înșele prin cuvinte deșarte, fiindcă din cauza acestora vine furia lui Dumnezeu peste copiii neascultării.(RO) ======= Ephesians 5:7 ============ Eph 5:7 Therefore do not be partakers with them.(NKJV) Efesios 5:7 No seáis, pues, partícipes con ellos.(ES) Efésios 5:7 Portanto não sejais companheiros deles.(PT) Eph 5:7 Nolite ergo effici participes eorum.~(Latin) Éphésiens 5:7 N'ayez donc aucune part avec eux.(FR) Efesini 5:7 Non siate adunque loro compagni.(IT) Efeseni 5:7 De aceea nu fiți părtași cu ei.(RO) ======= Ephesians 5:8 ============ Eph 5:8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light(NKJV) Efesios 5:8 Porque en otro tiempo erais tinieblas, mas ahora [sois] luz en el Señor: Andad como hijos de luz(ES) Efésios 5:8 Porque antes vós éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,(PT) Eph 5:8 Eratis enim aliquando tenebræ: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate:(Latin) Éphésiens 5:8 Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!(FR) Efesini 5:8 Perciocchè già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore; camminate come figliuoli di luce(IT) Efeseni 5:8 Fiindcă odinioară erați întuneric, dar acum [sunteți] lumină în Domnul; umblați[ ]precum copii[ ]ai luminii;(RO) ======= Ephesians 5:9 ============ Eph 5:9 (for the fruit of the Spirit is in all goodness, righteousness, and truth),(NKJV) Efesios 5:9 (porque el fruto del Espíritu [es] en toda bondad, justicia y verdad),(ES) Efésios 5:9 (Porque o fruto do Espírito [consiste] em toda bondade, e justiça, e verdade),(PT) Eph 5:9 fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate:(Latin) Éphésiens 5:9 Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.(FR) Efesini 5:9 poichè il frutto dello Spirito è in ogni bontà, e giustizia, e verità,(IT) Efeseni 5:9 (Fiindcă rodul Duhului [este] în toată bunătatea și [în ]dreptate și [în] adevăr),(RO) ======= Ephesians 5:10 ============ Eph 5:10 finding out what is acceptable to the Lord.(NKJV) Efesios 5:10 aprobando lo que es agradable al Señor,(ES) Efésios 5:10 Provando o que é agradável ao Senhor.(PT) Eph 5:10 probantes quid sit beneplacitum Deo:(Latin) Éphésiens 5:10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur;(FR) Efesini 5:10 provando ciò che è accettevole al Signore.(IT) Efeseni 5:10 Încercând ce este plăcut Domnului.(RO) ======= Ephesians 5:11 ============ Eph 5:11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather expose them.(NKJV) Efesios 5:11 y no participéis con las obras infructuosas de las tinieblas, sino antes reprobadlas.(ES) Efésios 5:11 E não sejais coparticipantes das obras infrutíferas das trevas, mas ao invés disso, reprovai-as.(PT) Eph 5:11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.(Latin) Éphésiens 5:11 et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.(FR) Efesini 5:11 E non partecipate le opere infruttuose delle tenebre, anzi più tosto ancora riprendetele.(IT) Efeseni 5:11 Și să nu aveți părtășie cu faptele neroditoare ale întunericului; ci, mai degrabă, mustrați-[le].(RO) ======= Ephesians 5:12 ============ Eph 5:12 For it is shameful even to speak of those things which are done by them in secret.(NKJV) Efesios 5:12 Porque vergonzoso es aun hablar de lo que ellos hacen en oculto.(ES) Efésios 5:12 Porque as coisas que eles fazem em segredo é vergonhoso até mesmo dizê-las.(PT) Eph 5:12 Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.(Latin) Éphésiens 5:12 Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;(FR) Efesini 5:12 Perciocchè egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da coloro in occulto.(IT) Efeseni 5:12 Fiindcă este rușine și [numai] a vorbi despre cele făcute de ei în taină.(RO) ======= Ephesians 5:13 ============ Eph 5:13 But all things that are exposed are made manifest by the light, for whatever makes manifest is light.(NKJV) Efesios 5:13 Pero todas las cosas que son reprobadas, son hechas manifiestas por la luz, porque lo que manifiesta todo, es la luz.(ES) Efésios 5:13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo expostas à reprovação pela luz; porque tudo o que se manifesta é luz.(PT) Eph 5:13 Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur: omne enim, quod manifestatur, lumen est.(Latin) Éphésiens 5:13 mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.(FR) Efesini 5:13 Ma tutte le cose, che sono condannate sono manifestate dalla luce; perciocchè tutto ciò che è manifestato è luce.(IT) Efeseni 5:13 Dar toate cele mustrate sunt arătate de lumină; fiindcă cea care arată totul pe față, este lumina.(RO) ======= Ephesians 5:14 ============ Eph 5:14 Therefore He says: "Awake, you who sleep, Arise from the dead, And Christ will give you light."(NKJV) Efesios 5:14 Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo.(ES) Efésios 5:14 Por isso ele diz: Desperta tu, o que dormes, e levanta-te dos mortos, e Cristo te esclarecerá.(PT) Eph 5:14 Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.(Latin) Éphésiens 5:14 C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.(FR) Efesini 5:14 Perciò dice: Risvegliati, tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo ti risplenderà.(IT) Efeseni 5:14 De aceea el spune: Trezește-te, tu, care dormi, și scoală-te dintre morți și Cristos îți va da lumină.(RO) ======= Ephesians 5:15 ============ Eph 5:15 See then that you walk circumspectly, not as fools but as wise,(NKJV) Efesios 5:15 Mirad, pues, que andéis con diligencia; no como necios, sino como sabios,(ES) Efésios 5:15 Portanto olhai prudentemente como andais, não como tolos, mas sim como sábios.(PT) Eph 5:15 Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes,(Latin) Éphésiens 5:15 Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;(FR) Efesini 5:15 Riguardate adunque come voi camminate con diligente circospezione; non come stolti, ma come savi;(IT) Efeseni 5:15 Vedeți dar, să umblați cu chibzuință, nu precum [cei] proști, ci precum [cei] înțelepți,(RO) ======= Ephesians 5:16 ============ Eph 5:16 redeeming the time, because the days are evil.(NKJV) Efesios 5:16 redimiendo el tiempo, porque los días son malos.(ES) Efésios 5:16 Aproveitando o tempo, porque os dias são maus.(PT) Eph 5:16 sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.(Latin) Éphésiens 5:16 rachetez le temps, car les jours sont mauvais.(FR) Efesini 5:16 ricomperando il tempo, perciocchè i giorni sono malvagi.(IT) Efeseni 5:16 Răscumpărând timpul, pentru că zilele sunt rele.(RO) ======= Ephesians 5:17 ============ Eph 5:17 Therefore do not be unwise, but understand what the will of the Lord is.(NKJV) Efesios 5:17 Por tanto, no seáis insensatos, sino entendidos de cuál [sea] la voluntad del Señor.(ES) Efésios 5:17 Por isso, não sejais imprudentes, mas entendei qual é a vontade do Senhor.(PT) Eph 5:17 Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.(Latin) Éphésiens 5:17 C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.(FR) Efesini 5:17 Perciocchè, non siate disavveduti, ma intendenti qual sia la volontà del Signore.(IT) Efeseni 5:17 Din această cauză nu fiți fără minte, ci înțelegeți care [este] voia Domnului.(RO) ======= Ephesians 5:18 ============ Eph 5:18 And do not be drunk with wine, in which is dissipation; but be filled with the Spirit,(NKJV) Efesios 5:18 Y no os embriaguéis con vino, en lo cual hay disolución; mas sed llenos del Espíritu;(ES) Efésios 5:18 E não fiqueis bêbados com vinho, em que há corrupção, mas enchei-vos do Espírito;(PT) Eph 5:18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,(Latin) Éphésiens 5:18 Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;(FR) Efesini 5:18 E non v’inebbriate di vino, nel quale vi è dissoluzione; ma siate ripieni dello Spirito;(IT) Efeseni 5:18 Și nu vă îmbătați cu vin, în care este destrăbălare; dimpotrivă, fiți umpluți cu Duhul,(RO) ======= Ephesians 5:19 ============ Eph 5:19 speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,(NKJV) Efesios 5:19 hablando entre vosotros con salmos, e himnos, y cánticos espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones.(ES) Efésios 5:19 Falando entre vós com salmos e hinos e cânticos espirituais; cantando e tocando música ao Senhor em vosso coração;(PT) Eph 5:19 loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,(Latin) Éphésiens 5:19 entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;(FR) Efesini 5:19 parlando a voi stessi con salmi, ed inni, e canzoni spirituali, cantando, e salmeggiando col cuor vostro al Signore.(IT) Efeseni 5:19 Vorbind vouă înșivă în psalmi și imnuri și cântări spirituale; cântând și cântând în inima voastră Domnului,(RO) ======= Ephesians 5:20 ============ Eph 5:20 giving thanks always for all things to God the Father in the name of our Lord Jesus Christ,(NKJV) Efesios 5:20 Dando gracias siempre por todas las cosas a Dios y al Padre en el nombre de nuestro Señor Jesucristo.(ES) Efésios 5:20 Dando sempre graças por todas as coisas a [nosso] Deus e Pai, no nome de nosso Senhor Jesus Cristo;(PT) Eph 5:20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,(Latin) Éphésiens 5:20 rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ,(FR) Efesini 5:20 Rendendo del continuo grazie d’ogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo.(IT) Efeseni 5:20 Mulțumind totdeauna pentru toate Dumnezeului și Tatălui, în numele Domnului nostru Isus Cristos,(RO) ======= Ephesians 5:21 ============ Eph 5:21 submitting to one another in the fear of God.(NKJV) Efesios 5:21 Sujetaos los unos a los otros en el temor de Dios.(ES) Efésios 5:21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.(PT) Eph 5:21 subjecti invicem in timore Christi.~(Latin) Éphésiens 5:21 vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.(FR) Efesini 5:21 Sottoponendovi gli uni agli altri nel timor di Cristo.(IT) Efeseni 5:21 Supunându-vă unii altora în teama de Dumnezeu.(RO) ======= Ephesians 5:22 ============ Eph 5:22 Wives, submit to your own husbands, as to the Lord.(NKJV) Efesios 5:22 Las casadas estén sujetas a sus propios maridos, como al Señor.(ES) Efésios 5:22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos próprios maridos, assim como ao Senhor;(PT) Eph 5:22 Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino:(Latin) Éphésiens 5:22 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;(FR) Efesini 5:22 MOGLI, siate soggette a’ vostri mariti, come al Signore.(IT) Efeseni 5:22 Soțiilor, supuneți-vă soților voștri ca Domnului;(RO) ======= Ephesians 5:23 ============ Eph 5:23 For the husband is head of the wife, as also Christ is head of the church; and He is the Savior of the body.(NKJV) Efesios 5:23 Porque el marido es cabeza de la esposa, así como Cristo es cabeza de la iglesia; y Él es el Salvador del cuerpo.(ES) Efésios 5:23 Porque o marido é o cabeça da mulher, assim como também Cristo é o cabeça da Igreja; e ele é o salvador do corpo.(PT) Eph 5:23 quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ: ipse, salvator corporis ejus.(Latin) Éphésiens 5:23 car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.(FR) Efesini 5:23 Poichè il marito è capo della donna, siccome ancora Cristo è capo della Chiesa, ed egli stesso è Salvatore del corpo.(IT) Efeseni 5:23 Pentru că soțul este capul soției, precum și Cristos [este] capul bisericii și el este salvatorul trupului.(RO) ======= Ephesians 5:24 ============ Eph 5:24 Therefore, just as the church is subject to Christ, so let the wives be to their own husbands in everything.(NKJV) Efesios 5:24 Así que, como la iglesia está sujeta a Cristo, así también las casadas [lo estén] a sus propios maridos en todo.(ES) Efésios 5:24 E assim como a Igreja está sujeita a Cristo, assim [estejam] também as mulheres a seus próprios maridos em tudo.(PT) Eph 5:24 Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.(Latin) Éphésiens 5:24 Or, de même que l'Eglise est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.(FR) Efesini 5:24 Ma altresì, come la Chiesa è soggetta a Cristo, così le mogli debbono esser soggette a’ lor mariti in ogni cosa.(IT) Efeseni 5:24 De aceea, precum biserica este supusă lui Cristos, [tot] așa și soțiile [să se supună] propriilor soți în totul.(RO) ======= Ephesians 5:25 ============ Eph 5:25 Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself for her,(NKJV) Efesios 5:25 Maridos, amad a vuestras esposas, así como Cristo amó a la iglesia, y se entregó a sí mismo por ella;(ES) Efésios 5:25 Vós, maridos, amai as vossas próprias mulheres, assim como também Cristo amou a sua Igreja, e entregou a si mesmo por ela;(PT) Eph 5:25 Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,(Latin) Éphésiens 5:25 Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle,(FR) Efesini 5:25 Mariti, amate le vostre mogli, siccome ancora Cristo ha amata la Chiesa, e ha dato sè stesso per lei;(IT) Efeseni 5:25 Soților, iubiți-vă soțiile, precum și Cristos a iubit biserica și s-a dat pe sine însuși pentru ea,(RO) ======= Ephesians 5:26 ============ Eph 5:26 that He might sanctify and cleanse her with the washing of water by the word,(NKJV) Efesios 5:26 para santificarla limpiándola en el lavamiento del agua por la palabra,(ES) Efésios 5:26 Para que a santificasse, purificando [-a] com o banho da água pela palavra,(PT) Eph 5:26 ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,(Latin) Éphésiens 5:26 afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,(FR) Efesini 5:26 acciocchè, avendola purgata col lavacro dell’acqua, la santificasse per la parola;(IT) Efeseni 5:26 Ca să o sfințească și să [o] curețe cu spălarea apei prin cuvânt,(RO) ======= Ephesians 5:27 ============ Eph 5:27 that He might present her to Himself a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing, but that she should be holy and without blemish.(NKJV) Efesios 5:27 para presentársela gloriosa para sí, una iglesia que no tuviese mancha ni arruga, ni cosa semejante; sino que fuese santa y sin mancha.(ES) Efésios 5:27 Para apresentar a si mesmo uma Igreja gloriosa, que não tivesse mancha, nem ruga, nem coisa semelhante; mas sim que fosse santa e irrepreensível.(PT) Eph 5:27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.(Latin) Éphésiens 5:27 afin de faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.(FR) Efesini 5:27 per farla comparire davanti a sè, gloriosa, non avendo macchia, nè crespa, nè cosa alcuna tale; ma santa ed irreprensibile.(IT) Efeseni 5:27 Ca să își prezinte lui însuși o biserică glorioasă, neavând pată, sau zbârcitură, sau ceva de felul acesta, ci ca să fie sfântă și fără cusur.(RO) ======= Ephesians 5:28 ============ Eph 5:28 So husbands ought to love their own wives as their own bodies; he who loves his wife loves himself.(NKJV) Efesios 5:28 Así los maridos deben amar a sus esposas como a sus propios cuerpos. El que ama a su esposa, a sí mismo se ama.(ES) Efésios 5:28 Assim os maridos devem amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo;(PT) Eph 5:28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.(Latin) Éphésiens 5:28 C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.(FR) Efesini 5:28 Così debbono i mariti amare le loro mogli, come i lor propri corpi: chi ama la sua moglie ama sè stesso.(IT) Efeseni 5:28 Așa [sunt] datori soții să își iubească soțiile, ca pe propriile lor trupuri. Cel ce își iubește soția, se iubește pe sine însuși.(RO) ======= Ephesians 5:29 ============ Eph 5:29 For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as the Lord does the church.(NKJV) Efesios 5:29 Porque ninguno aborreció jamás a su propia carne, antes la sustenta y la cuida, como también el Señor a la iglesia;(ES) Efésios 5:29 Porque ninguém jamais odiou a sua própria carne; mas a alimenta e sustenta, assim como também o Senhor à Igreja.(PT) Eph 5:29 Nemo enim umquam carnem suam odio habuit: sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam:(Latin) Éphésiens 5:29 Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Eglise,(FR) Efesini 5:29 Perciocchè niuno giammai ebbe in odio la sua carne, anzi la nudrisce, e la cura teneramente, siccome ancora il Signore la Chiesa.(IT) Efeseni 5:29 Fiindcă nimeni nu și-a urât vreodată propria lui carne, ci [o] hrănește și o îngrijește, precum și Domnul [face] bisericii;(RO) ======= Ephesians 5:30 ============ Eph 5:30 For we are members of His body, of His flesh and of His bones.(NKJV) Efesios 5:30 porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos.(ES) Efésios 5:30 Porque somos membros de seu corpo, de sua carne, e de seus ossos.(PT) Eph 5:30 quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.(Latin) Éphésiens 5:30 parce que nous sommes membres de son corps.(FR) Efesini 5:30 Poichè noi siamo membra del suo corpo, della sua carne, e delle sue ossa.(IT) Efeseni 5:30 Pentru că suntem membre ale trupului său, din carnea sa și din oasele sale.(RO) ======= Ephesians 5:31 ============ Eph 5:31 "For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh."(NKJV) Efesios 5:31 Por esto, dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su esposa, y los dos serán una sola carne.(ES) Efésios 5:31 Por isso o homem deixará a seu pai e a sua mãe, e se juntará com sua mulher; e os dois serão uma [só] carne.(PT) Eph 5:31 Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.(Latin) Éphésiens 5:31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.(FR) Efesini 5:31 Perciò, l’uomo lascerà suo padre, e sua madre, e si congiungerà con la sua moglie, e i due diverranno una stessa carne.(IT) Efeseni 5:31 Din această cauză va lăsa un om pe tatăl său și pe mama [sa] și se va alipi de soția lui, și cei doi vor fi un [singur] trup.(RO) ======= Ephesians 5:32 ============ Eph 5:32 This is a great mystery, but I speak concerning Christ and the church.(NKJV) Efesios 5:32 Este misterio grande es; mas yo hablo en cuanto a Cristo y a la iglesia.(ES) Efésios 5:32 Grande é este mistério; mas digo [isto] quanto a Cristo e à Igreja.(PT) Eph 5:32 Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.(Latin) Éphésiens 5:32 Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.(FR) Efesini 5:32 Questo mistero è grande; or io dico, a riguardo di Cristo, e della Chiesa.(IT) Efeseni 5:32 Acesta este un mare mister; dar eu vorbesc referitor la Cristos și la biserică.(RO) ======= Ephesians 5:33 ============ Eph 5:33 Nevertheless let each one of you in particular so love his own wife as himself, and let the wife see that she respects her husband.(NKJV) Efesios 5:33 Por lo demás, cada uno de vosotros en particular, ame también a su esposa como a sí mismo; y la esposa reverencie [a su] marido.(ES) Efésios 5:33 Assim também vós, cada um em particular, cada qual ame a sua própria mulher como a si mesmo, e que a mulher tenha temor ao marido.(PT) Eph 5:33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum.(Latin) Éphésiens 5:33 Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.(FR) Efesini 5:33 Ma ciascun di voi così ami la sua moglie, come sè stesso; ed altresì la moglie riverisca il marito.(IT) Efeseni 5:33 Totuși, fiecare dintre voi în parte, astfel să își iubească soția ca pe sine însuși; și soția să se teamă cu respect de soț.(RO) ======= Ephesians 6:1 ============ Eph 6:1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |