BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Philippians 1:1 ============
Phi 1:1 Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the bishops and deacons:(NKJV)
Filipenses 1:1 Pablo y Timoteo, siervos de Jesucristo, a todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos, con los obispos y diáconos.(ES)
Filipenses 1:1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os supervisores e servidores.(PT)
Phi 1:1 Paulus et Timotheus, servi Jesu Christi, omnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconibus.(Latin)
Philippiens 1:1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:(FR)
Filippesi 1:1 PAOLO, e Timoteo, servitori di Gesù Cristo, a tutti i santi in Cristo Gesù, che sono in Filippi, co’ vescovi e diaconi.(IT)
Filipeni 1:1 Pavel și Timotei, robi ai lui Isus Cristos, tuturor sfinților în Cristos Isus care sunt în Filipi, împreună cu episcopii și diaconii;(RO)

======= Philippians 1:2 ============
Phi 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NKJV)
Filipenses 1:2 Gracia [sea] a vosotros, y paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.(ES)
Filipenses 1:2 Haja convosco a graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.(PT)
Phi 1:2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.~(Latin)
Philippiens 1:2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!(FR)
Filippesi 1:2 Grazia a voi e pace, da Dio nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo.(IT)
Filipeni 1:2 Har vouă și pace de la Dumnezeu Tatăl nostru și [de la] Domnul Isus Cristos.(RO)

======= Philippians 1:3 ============
Phi 1:3 I thank my God upon every remembrance of you,(NKJV)
Filipenses 1:3 Doy gracias a mi Dios siempre que me acuerdo de vosotros,(ES)
Filipenses 1:3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,(PT)
Phi 1:3 Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,(Latin)
Philippiens 1:3 Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous,(FR)
Filippesi 1:3 IO rendo grazie all’Iddio mio, di tutta la memoria che io ho di voi(IT)
Filipeni 1:3 Mulțumesc Dumnezeului meu la fiecare aducere aminte despre voi,(RO)

======= Philippians 1:4 ============
Phi 1:4 always in every prayer of mine making request for you all with joy,(NKJV)
Filipenses 1:4 siempre en todas mis oraciones, suplicando con gozo por todos vosotros,(ES)
Filipenses 1:4 sempre em todas as minhas orações, com alegria, fazendo oração por todos vós,(PT)
Phi 1:4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,(Latin)
Philippiens 1:4 ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous, de manifester ma joie(FR)
Filippesi 1:4 facendo sempre, con allegrezza, preghiera per tutti voi, in ogni mia orazione;(IT)
Filipeni 1:4 Întotdeauna, în fiecare rugăciune a mea pentru voi toți, făcând cerere cu bucurie,(RO)

======= Philippians 1:5 ============
Phi 1:5 for your fellowship in the gospel from the first day until now,(NKJV)
Filipenses 1:5 por vuestra comunión en el evangelio, desde el primer día hasta ahora;(ES)
Filipenses 1:5 por causa da vossa cooperação com o Evangelho desde o primeiro dia até agora.(PT)
Phi 1:5 super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc.(Latin)
Philippiens 1:5 au sujet de la part que vous prenez à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.(FR)
Filippesi 1:5 per la vostra comunione nell’evangelo, dal primo dì infino ad ora.(IT)
Filipeni 1:5 Pentru părtășia voastră în evanghelie, din prima zi până acum;(RO)

======= Philippians 1:6 ============
Phi 1:6 being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;(NKJV)
Filipenses 1:6 estando confiado de esto, que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesucristo.(ES)
Filipenses 1:6 E nisto tenho certeza: aquele que começou a boa obra em vós irá completá-la até o dia de Jesus Cristo.(PT)
Phi 1:6 Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu:(Latin)
Philippiens 1:6 Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ.(FR)
Filippesi 1:6 Avendo di questo stesso fidanza: che colui che ha cominciata in voi l’opera buona, la compierà fino al giorno di Cristo Gesù.(IT)
Filipeni 1:6 Fiind încredințat de acest lucru, că cel ce a început o bună lucrare în voi, [o] va termina până în ziua lui Isus Cristos.(RO)

======= Philippians 1:7 ============
Phi 1:7 just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.(NKJV)
Filipenses 1:7 Como me es justo sentir esto de todos vosotros, por cuanto os tengo en mi corazón; y en mis prisiones, como en la defensa y confirmación del evangelio, todos vosotros sois partícipes de mi gracia.(ES)
Filipenses 1:7 Para mim é justo eu sentir isso de todos vós, pois vos tenho no coração, porque todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões, como na defesa e confirmação do Evangelho.(PT)
Phi 1:7 sicut est mihi justum hoc sentire pro omnibus vobis: eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse.(Latin)
Philippiens 1:7 Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Evangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi.(FR)
Filippesi 1:7 Siccome è ragionevole che io senta questo di tutti voi; perciocchè io vi ho nel cuore, voi tutti che siete miei consorti nella grazia, così ne’ miei legami, come nella difesa, e confermazione dell’evangelo.(IT)
Filipeni 1:7 Așa cum este drept pentru mine să gândesc aceasta despre voi toți, pentru că vă port în inima mea; întrucât, deopotrivă în lanțurile mele și în apărarea și confirmarea evangheliei, voi toți sunteți părtași ai harului meu.(RO)

======= Philippians 1:8 ============
Phi 1:8 For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.(NKJV)
Filipenses 1:8 Porque Dios me es testigo de cuánto os amo a todos vosotros entrañablemente en Jesucristo.(ES)
Filipenses 1:8 Pois Deus é minha testemunha de como sinto saudades de todos vós, com o afeto de Jesus Cristo.(PT)
Phi 1:8 Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi.(Latin)
Philippiens 1:8 Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ.(FR)
Filippesi 1:8 Perciocchè Iddio m’è testimonio, come io vi amo tutti affettuosamente con la tenerezza di Gesù Cristo.(IT)
Filipeni 1:8 Fiindcă Dumnezeu îmi este martor cât de mult tânjesc după voi toți în adâncurile milei lui Isus Cristos.(RO)

======= Philippians 1:9 ============
Phi 1:9 And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,(NKJV)
Filipenses 1:9 Y esto pido en oración, que vuestro amor abunde aún más y más en conocimiento y [en] todo discernimiento;(ES)
Filipenses 1:9 E isto oro: que o vosso amor seja mais e mais abundante em conhecimento e em toda percepção,(PT)
Phi 1:9 Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu:(Latin)
Philippiens 1:9 Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence(FR)
Filippesi 1:9 E di questo prego che la vostra carità abbondi sempre di più in più in conoscenza, ed in ogni intendimento.(IT)
Filipeni 1:9 Și aceasta mă rog, ca dragostea voastră să abunde chiar din ce în ce mai mult în cunoaștere și [în] toată judecata,(RO)

======= Philippians 1:10 ============
Phi 1:10 that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,(NKJV)
Filipenses 1:10 para que aprobéis lo mejor, a fin de que seáis sinceros e irreprensibles para el día de Cristo;(ES)
Filipenses 1:10 para que aproveis as melhores coisas, a fim de que sejais sinceros, sem ofensa, até o dia de Cristo;(PT)
Phi 1:10 ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi,(Latin)
Philippiens 1:10 pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,(FR)
Filippesi 1:10 Affinchè discerniate le cose migliori; acciocchè siate sinceri, e senza intoppo, per lo giorno di Cristo;(IT)
Filipeni 1:10 Ca voi să deosebiți lucrurile alese, ca să fiți sinceri și fără poticnire până în ziua lui Cristos,(RO)

======= Philippians 1:11 ============
Phi 1:11 being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.(NKJV)
Filipenses 1:11 llenos de frutos de justicia, que son por Jesucristo, para gloria y alabanza de Dios.(ES)
Filipenses 1:11 cheios dos frutos da justiça, que, por meio de Jesus Cristo, são para glória e louvor a Deus.(PT)
Phi 1:11 repleti fructu justitiæ per Jesum Christum, in gloriam et laudem Dei.~(Latin)
Philippiens 1:11 remplis du fruit de justice qui est par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.(FR)
Filippesi 1:11 ripieni di frutti di giustizia, che son per Gesù Cristo; alla gloria, e lode di Dio.(IT)
Filipeni 1:11 Fiind umpluți cu roadele dreptății, care sunt prin Isus Cristos, pentru gloria și lauda lui Dumnezeu.(RO)

======= Philippians 1:12 ============
Phi 1:12 But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,(NKJV)
Filipenses 1:12 Mas quiero que sepáis, hermanos, que las cosas que me [han sucedido], han redundado más bien para el progreso del evangelio;(ES)
Filipenses 1:12 Mas quero, irmãos, que saibais que as coisas me aconteceram foram para o avanço do Evangelho,(PT)
Phi 1:12 Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii:(Latin)
Philippiens 1:12 Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile.(FR)
Filippesi 1:12 ORA, fratelli, io voglio che sappiate che i fatti miei son riusciti a maggiore avanzamento dell’evangelo;(IT)
Filipeni 1:12 Dar voiesc să înțelegeți, fraților, că cele ce mi [s-au întâmplat], mai degrabă au ajutat la înaintarea evangheliei;(RO)

======= Philippians 1:13 ============
Phi 1:13 so that it has become evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;(NKJV)
Filipenses 1:13 de tal manera que mis prisiones en Cristo se han hecho notorias en todo el pretorio, y en todos los demás [lugares].(ES)
Filipenses 1:13 de maneira que se tornou evidente a toda a guarda pretoriana, e a todos os demais, que as minhas prisões são em Cristo;(PT)
Phi 1:13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus,(Latin)
Philippiens 1:13 En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens,(FR)
Filippesi 1:13 talchè i miei legami son divenuti palesi in Cristo, in tutto il pretorio, e a tutti gli altri.(IT)
Filipeni 1:13 Așa că lanțurile mele în Cristos sunt arătate în tot palatul și în toate celelalte [locuri].(RO)

======= Philippians 1:14 ============
Phi 1:14 and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.(NKJV)
Filipenses 1:14 Y muchos de los hermanos en el Señor, tomando ánimo con mis prisiones, se atreven mucho más a hablar la palabra sin temor.(ES)
Filipenses 1:14 e que a maioria dos irmãos no Senhor, depois de ganharem confiança com as minhas prisões, ousam falar a Palavra muito mais, sem medo.(PT)
Phi 1:14 et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui.(Latin)
Philippiens 1:14 et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole.(FR)
Filippesi 1:14 E molti de’ fratelli nel Signore, rassicurati per i miei legami, hanno preso vie maggiore ardire di proporre la parola di Dio senza paura.(IT)
Filipeni 1:14 Și mulți dintre frații în Domnul, încredințați din cauza lanțurilor mele, sunt mult mai cutezători să vorbească fără teamă cuvântul.(RO)

======= Philippians 1:15 ============
Phi 1:15 Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from good will:(NKJV)
Filipenses 1:15 Algunos, a la verdad, predican a Cristo por envidia y contienda; y otros también de buena voluntad.(ES)
Filipenses 1:15 É verdade que também alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, porém outros, também, de boa vontade.(PT)
Phi 1:15 Quidam quidem et propter invidiam et contentionem: quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant:(Latin)
Philippiens 1:15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d'autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes.(FR)
Filippesi 1:15 Vero è, che ve ne sono alcuni che predicano anche Cristo per invidia e per contenzione, ma pure ancora altri che lo predicano per buona affezione.(IT)
Filipeni 1:15 Unii, într-adevăr, predică pe Cristos chiar din invidie și ceartă; iar alții, de asemenea, din bunăvoință.(RO)

======= Philippians 1:16 ============
Phi 1:16 The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;(NKJV)
Filipenses 1:16 Los unos predican a Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción a mis prisiones;(ES)
Filipenses 1:16 Uns em verdade anunciam a Cristo por rivalidade egoísta, não sinceramente, supondo que irão acrescentar aflição às minhas prisões.(PT)
Phi 1:16 quidam ex caritate, scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.(Latin)
Philippiens 1:16 Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile,(FR)
Filippesi 1:16 Quelli certo annunziano Cristo per contenzione, non puramente; pensando aggiungere afflizione a’ miei legami.(IT)
Filipeni 1:16 Unii predică pe Cristos din ceartă, nu sincer, închipuindu-și că adaugă necaz lanțurilor mele;(RO)

======= Philippians 1:17 ============
Phi 1:17 but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.(NKJV)
Filipenses 1:17 pero los otros por amor, sabiendo que estoy puesto para la defensa del evangelio.(ES)
Filipenses 1:17 Mas outros [anunciam] por amor, sabendo que fui posto para a defesa do Evangelho.(PT)
Phi 1:17 Quidam autem ex contentione Christum annuntiant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.(Latin)
Philippiens 1:17 tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens.(FR)
Filippesi 1:17 Ma questi lo fanno per carità, sapendo che io son posto per la difesa dell’evangelo.(IT)
Filipeni 1:17 Iar ceilalți, din dragoste, știind că sunt pus pentru apărarea evangheliei.(RO)

======= Philippians 1:18 ============
Phi 1:18 What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.(NKJV)
Filipenses 1:18 ¿Qué, pues? Que no obstante, de todas maneras, o por pretexto o por verdad, Cristo es predicado; y en esto me gozo, y me gozaré aún.(ES)
Filipenses 1:18 Que, pois? Afinal de qualquer maneira, ou com fingimento, ou em verdade, Cristo é anunciado;(PT)
Phi 1:18 Quid enim? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem, Christus annuntietur: et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.(Latin)
Philippiens 1:18 Qu'importe? De toute manière, que ce soit pour l'apparence, que ce soit sincèrement, Christ n'est pas moins annoncé: je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore.(FR)
Filippesi 1:18 Ma che? pure è ad ogni modo, o per pretesto o in verità, Cristo annunziato; e di questo mi rallegro, anzi ancora me ne rallegrerò per l’avvenire.(IT)
Filipeni 1:18 Atunci ce [este]? Cu toate acestea, în orice fel, fie de ochii lumii, fie în adevăr, Cristos este predicat; și în aceasta mă bucur, da și mă voi bucura.(RO)

======= Philippians 1:19 ============
Phi 1:19 For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,(NKJV)
Filipenses 1:19 Porque sé que por vuestra oración y la suministración del Espíritu de Jesucristo, esto se tornará para mi liberación,(ES)
Filipenses 1:19 pois sei que isso me resultará em livramento pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo;(PT)
Phi 1:19 Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Jesu Christi,(Latin)
Philippiens 1:19 Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ,(FR)
Filippesi 1:19 Poichè io so che ciò mi riuscirà a salute, per la vostra orazione, e per la somministrazione dello Spirito di Gesù Cristo;(IT)
Filipeni 1:19 Căci știu că aceasta se va întoarce pentru salvarea mea prin rugăciunea voastră și prin aportul Duhului lui Isus Cristos,(RO)

======= Philippians 1:20 ============
Phi 1:20 according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.(NKJV)
Filipenses 1:20 conforme a mi expectación y esperanza, que en nada seré avergonzado; antes con toda confianza, como siempre, así también ahora, Cristo será magnificado en mi cuerpo, o por vida, o por muerte.(ES)
Filipenses 1:20 conforme a minha intensa expectativa e esperança, de que em nada me envergonharei. Ao contrário, com toda a confiança, como sempre, assim também agora Cristo será engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.(PT)
Phi 1:20 secundum exspectationem et spem meam, quia in nullo confundar: sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.(Latin)
Philippiens 1:20 selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort;(FR)
Filippesi 1:20 secondo l’intento e la speranza mia, che io non sarò svergognato in cosa alcuna; ma che, con ogni franchezza, come sempre, così ancora al presente, Cristo sarà magnificato nel mio corpo, o per vita, o per morte.(IT)
Filipeni 1:20 Conform anticipării mele arzătoare și speranței [mele,] că nu voi fi în nimic rușinat, ci cu toată cutezanța, ca întotdeauna, [așa] și acum Cristos va fi preamărit în trupul meu, fie prin viață, fie prin moarte.(RO)

======= Philippians 1:21 ============
Phi 1:21 For to me, to live is Christ, and to die is gain.(NKJV)
Filipenses 1:21 Porque para mí el vivir [es] Cristo, y el morir [es] ganancia.(ES)
Filipenses 1:21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.(PT)
Phi 1:21 Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.(Latin)
Philippiens 1:21 car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.(FR)
Filippesi 1:21 Perciocchè a me il vivere è Cristo, e il morire guadagno.(IT)
Filipeni 1:21 Fiindcă pentru mine a trăi [este] Cristos, și a muri [este] câștig.(RO)

======= Philippians 1:22 ============
Phi 1:22 But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I cannot tell.(NKJV)
Filipenses 1:22 Mas si vivo en la carne, este [es] el fruto de mi trabajo; no sé entonces qué escoger.(ES)
Filipenses 1:22 Mas, se este viver na carne for o fruto do meu trabalho, então não sei o que prefiro,(PT)
Phi 1:22 Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.(Latin)
Philippiens 1:22 Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.(FR)
Filippesi 1:22 Or io non so se il vivere in carne mi è vantaggio, nè ciò che io debbo eleggere.(IT)
Filipeni 1:22 Dar dacă trăiesc în carne, aceasta [este] rodul muncii mele; totuși nu știu ce voi alege.(RO)

======= Philippians 1:23 ============
Phi 1:23 For I am hard pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.(NKJV)
Filipenses 1:23 Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de partir y estar con Cristo, lo cual es muchísimo mejor;(ES)
Filipenses 1:23 pois estou pressionado por ambos [os lados] : tenho desejo de ser desligado, e estar com Cristo, o que é muito melhor;(PT)
Phi 1:23 Coarctor autem e duobus: desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius:(Latin)
Philippiens 1:23 Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur;(FR)
Filippesi 1:23 Perciocchè io son distretto da’ due lati; avendo il desiderio di partire di quest’albergo, e di esser con Cristo, il che mi sarebbe di gran lunga migliore;(IT)
Filipeni 1:23 Fiindcă sunt strâmtorat din două [părți], având dorință să plec și să fiu cu Cristos, ceea ce este mult mai bine;(RO)

======= Philippians 1:24 ============
Phi 1:24 Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.(NKJV)
Filipenses 1:24 pero quedar en la carne [es] más necesario por causa de vosotros.(ES)
Filipenses 1:24 entretanto, ficar na carne é mais necessário por causa de vós.(PT)
Phi 1:24 permanere autem in carne, necessarium propter vos.(Latin)
Philippiens 1:24 mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair.(FR)
Filippesi 1:24 ma il rimanere nella carne è più necessario per voi.(IT)
Filipeni 1:24 Totuși, a rămâne în carne [este] mai necesar pentru voi.(RO)

======= Philippians 1:25 ============
Phi 1:25 And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,(NKJV)
Filipenses 1:25 Y confiado en esto, sé que quedaré y permaneceré con todos vosotros, para vuestro provecho y gozo de la fe,(ES)
Filipenses 1:25 E nisto confio e sei, que ficarei, e continuarei com todos vós, para que avanceis, e vos alegreis na fé;(PT)
Phi 1:25 Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei:(Latin)
Philippiens 1:25 Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,(FR)
Filippesi 1:25 E questo so io sicuramente: che io rimarrò, e dimorerò appresso di voi tutti, all’avanzamento vostro, e all’allegrezza della vostra fede.(IT)
Filipeni 1:25 Și, având această încredere, știu că voi trăi și voi continua cu voi toți, pentru înaintarea voastră și bucuria credinței,(RO)

======= Philippians 1:26 ============
Phi 1:26 that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.(NKJV)
Filipenses 1:26 para que abunde vuestro regocijo por mí en Jesucristo por mi presencia otra vez entre vosotros.(ES)
Filipenses 1:26 a fim de que a vossa alegria em Cristo Jesus seja abundante, por causa de mim, através da minha presença, de volta, convosco.(PT)
Phi 1:26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos.~(Latin)
Philippiens 1:26 afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.(FR)
Filippesi 1:26 Acciocchè il vostro vanto abbondi in Cristo Gesù, per me, per la mia presenza di nuovo fra voi.(IT)
Filipeni 1:26 Ca bucuria voastră să fie mai abundentă în Isus Cristos pentru mine, prin venirea mea din nou la voi.(RO)

======= Philippians 1:27 ============
Phi 1:27 Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,(NKJV)
Filipenses 1:27 Solamente que os comportéis como es digno del evangelio de Cristo; para que, ya sea que vaya a veros, o que esté ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, unánimes combatiendo juntos por la fe del evangelio;(ES)
Filipenses 1:27 Tão somente procedei de maneira digna do Evangelho de Cristo, para que, seja quando eu venha e vos veja, seja ausente, ouça a vosso respeito de que estais num mesmo espírito, com um mesmo ânimo, combatendo juntos pela fé do Evangelho;(PT)
Phi 1:27 Tantum digne Evangelio Christi conversamini: ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis, quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii:(Latin)
Philippiens 1:27 Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Evangile,(FR)
Filippesi 1:27 SOL conversate condegnamente all’evangelo di Cristo; acciocchè, o ch’io venga, e vi vegga, o ch’io sia assente, io oda de’ fatti vostri, che voi state fermi in uno Spirito, combattendo insieme d’un medesimo animo per la fede dell’evangelo;(IT)
Filipeni 1:27 Numai purtați-vă cum se cuvine evangheliei lui Cristos, pentru ca, fie că vin și vă văd, fie că sunt absent, să aud despre ale voastre că stați neclintiți într-un singur duh, cu o singură minte, luptând împreună pentru credința evangheliei,(RO)

======= Philippians 1:28 ============
Phi 1:28 and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but to you of salvation, and that from God.(NKJV)
Filipenses 1:28 y en nada intimidados por los que se oponen; que a ellos ciertamente es indicio de perdición, pero a vosotros de salvación, y esto de Dios.(ES)
Filipenses 1:28 e que em nada vos amedronteis pelos adversários, o que para eles é, de fato, indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso vem de Deus.(PT)
Phi 1:28 et in nullo terreamini ab adversariis: quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo:(Latin)
Philippiens 1:28 sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu,(FR)
Filippesi 1:28 e non essendo in cosa alcuna spaventati dagli avversari; il che a loro è una dimostrazione di perdizione, ma a voi di salute; e ciò da Dio.(IT)
Filipeni 1:28 Și nefiind înspăimântați în nimic de potrivnicii voștri, ceea ce le este o dovadă a pieirii, dar vouă a salvării, și aceasta de la Dumnezeu.(RO)

======= Philippians 1:29 ============
Phi 1:29 For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,(NKJV)
Filipenses 1:29 Porque a vosotros es concedido por Cristo, no sólo que creáis en Él, sino también que padezcáis por Él,(ES)
Filipenses 1:29 Pois vos foi dado gratuitamente, quanto a Cristo, não somente o crer nele, mas também o sofrer por ele,(PT)
Phi 1:29 quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini:(Latin)
Philippiens 1:29 car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,(FR)
Filippesi 1:29 Poichè a voi è stato di grazia dato per Cristo, non sol di credere in lui, ma ancora di patir per lui;(IT)
Filipeni 1:29 Fiindcă vouă vă este dat, pe partea lui Cristos, nu numai a crede în el, dar și a suferi pentru el.(RO)

======= Philippians 1:30 ============
Phi 1:30 having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.(NKJV)
Filipenses 1:30 teniendo el mismo conflicto que visteis en mí, y ahora oís [está] en mí.(ES)
Filipenses 1:30 de maneira que tendes o mesmo combate, que vistes em mim, e agora de mim ouvis.(PT)
Phi 1:30 idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.(Latin)
Philippiens 1:30 en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens.(FR)
Filippesi 1:30 avendo lo stesso combattimento, il quale avete veduto in me, ed ora udite essere in me.(IT)
Filipeni 1:30 Având același conflict pe care l-ați văzut în mine și acum auziți [că] [este] în mine.(RO)

======= Philippians 2:1 ============
Phi 2:1 Therefore if there is any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1104_50_Philippians_01_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1100_49_Ephesians_03_romance.html
1101_49_Ephesians_04_romance.html
1102_49_Ephesians_05_romance.html
1103_49_Ephesians_06_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1105_50_Philippians_02_romance.html
1106_50_Philippians_03_romance.html
1107_50_Philippians_04_romance.html
1108_51_Colossians_01_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."