BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Colossians 1:1 ============
Col 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,(NKJV)
Colosenses 1:1 Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y [nuestro] hermano Timoteo,(ES)
Colossenses 1:1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,(PT)
Col 1:1 Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater:(Latin)
Colossiens 1:1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée,(FR)
Colossesi 1:1 PAOLO, apostolo di Gesù Cristo, per la volontà di Dio, e il fratello Timoteo;(IT)
Coloseni 1:1 Pavel, apostol al lui Isus Cristos prin voia lui Dumnezeu, și fratele Timotei,(RO)

======= Colossians 1:2 ============
Col 1:2 To the saints and faithful brethren in Christ who are in Colosse: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NKJV)
Colosenses 1:2 a los santos y fieles hermanos en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz [sean] a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.(ES)
Colossenses 1:2 Aos santos e fiéis irmãos em Cristo, que estão em Colossos; [haja entre vós] graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.(PT)
Col 1:2 eis, qui sunt Colossis, sanctis, et fidelibus fratribus in Christo Jesu.(Latin)
Colossiens 1:2 aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père!(FR)
Colossesi 1:2 a’ santi, e fedeli fratelli in Cristo, che sono in Colosse. Grazia a voi, e pace, da Dio nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo.(IT)
Coloseni 1:2 Sfinților și fraților credincioși în Cristos care [sunt] în Colose: Har vouă și pace de la Dumnezeu Tatăl nostru și Domnul Isus Cristos.(RO)

======= Colossians 1:3 ============
Col 1:3 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,(NKJV)
Colosenses 1:3 Damos gracias al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, orando siempre por vosotros;(ES)
Colossenses 1:3 Nós damos graças a Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, sempre orando por vós;(PT)
Col 1:3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.~ Gratias agimus Deo, et Patri Domini nostri Jesu Christi semper pro vobis orantes:(Latin)
Colossiens 1:3 Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous ne cessons de prier pour vous,(FR)
Colossesi 1:3 NOI rendiam grazie a Dio, e Padre del Signor nostro Gesù Cristo, facendo del continuo orazione per voi;(IT)
Coloseni 1:3 Aducem mulțumiri lui Dumnezeu și Tatăl Domnului nostru Isus Cristos, rugându-ne totdeauna pentru voi,(RO)

======= Colossians 1:4 ============
Col 1:4 since we heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all the saints;(NKJV)
Colosenses 1:4 habiendo oído de vuestra fe en Cristo Jesús, y del amor [que tenéis] a todos los santos,(ES)
Colossenses 1:4 Porque ouvimos de vossa fé em Cristo Jesus, e do [vosso] amor para com todos os santos;(PT)
Col 1:4 audientes fidem vestram in Christo Jesu, et dilectionem quam habetis in sanctos omnes(Latin)
Colossiens 1:4 ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité pour tous les saints,(FR)
Colossesi 1:4 avendo udita la fede vostra in Cristo Gesù, e la vostra carità inverso tutti i santi;(IT)
Coloseni 1:4 De când am auzit de credința voastră în Cristos Isus și de dragostea [voastră] pentru toți sfinții,(RO)

======= Colossians 1:5 ============
Col 1:5 because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of the truth of the gospel,(NKJV)
Colosenses 1:5 por la esperanza que os está guardada en el cielo, de la cual habéis oído por la palabra verdadera del evangelio,(ES)
Colossenses 1:5 Pela esperança que vos está depositada nos céus, da qual anteriormente ouvistes pala palavra da verdade do Evangelho;(PT)
Col 1:5 propter spem, quæ reposita est vobis in cælis: quam audistis in verbo veritatis Evangelii:(Latin)
Colossiens 1:5 cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l'Evangile vous a précédemment fait connaître.(FR)
Colossesi 1:5 per la speranza che vi è riposta ne’ cieli, la quale innanzi avete udita nella parola della verità dell’evangelo.(IT)
Coloseni 1:5 Pentru speranța care este păstrată pentru voi în cer, despre care ați auzit dinainte în cuvântul adevărului evangheliei,(RO)

======= Colossians 1:6 ============
Col 1:6 which has come to you, as it has also in all the world, and is bringing forth fruit, as it is also among you since the day you heard and knew the grace of God in truth;(NKJV)
Colosenses 1:6 el cual ha llegado hasta vosotros, así como a todo el mundo; y lleva fruto, como también en vosotros, desde el día que oísteis y conocisteis la gracia de Dios en verdad,(ES)
Colossenses 1:6 O qual já chegou a vós, assim como também em todo o mundo; e já vai frutificando assim como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;(PT)
Col 1:6 quod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est, et fructificat, et crescit sicut in vobis, ex ea die, qua audistis, et cognovistis gratiam Dei in veritate,(Latin)
Colossiens 1:6 Il est au milieu de vous, et dans le monde entier; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c'est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité,(FR)
Colossesi 1:6 Il quale è pervenuto a voi, come ancora per tutto il mondo; e fruttifica, e cresce, siccome ancora fra voi, dal dì che voi udiste, e conosceste la grazia di Dio in verità.(IT)
Coloseni 1:6 Care a venit la voi ca și în toată lumea, și aduce rod, precum [face ]și în voi, din ziua în care ați auzit[-o] și ați cunoscut harul lui Dumnezeu în adevăr:(RO)

======= Colossians 1:7 ============
Col 1:7 as you also learned from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on your behalf,(NKJV)
Colosenses 1:7 como lo habéis aprendido de Epafras, nuestro amado consiervo, el cual por vosotros es un fiel ministro de Cristo,(ES)
Colossenses 1:7 Assim como também aprendestes de Epafras, nosso amado companheiro de serviço, que é um fiel servidor de Cristo a vosso favor;(PT)
Col 1:7 sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro, qui est fidelis pro vobis minister Christi Jesu,(Latin)
Colossiens 1:7 d'après les instructions que vous avez reçues d'Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,(FR)
Colossesi 1:7 Come ancora avete imparato da Epafra, nostro caro conservo, il quale è fedel ministro di Cristo per voi.(IT)
Coloseni 1:7 Precum ați și învățat de la dragul nostru Epafra, împreună-rob [cu noi], care este pentru voi un servitor credincios al lui Cristos,(RO)

======= Colossians 1:8 ============
Col 1:8 who also declared to us your love in the Spirit.(NKJV)
Colosenses 1:8 quien también nos ha declarado vuestro amor en el Espíritu.(ES)
Colossenses 1:8 O qual também nos declarou vosso amor no Espírito.(PT)
Col 1:8 qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in spiritu.(Latin)
Colossiens 1:8 et qui nous a appris de quelle charité l'Esprit vous anime.(FR)
Colossesi 1:8 Il quale ancora ci ha dichiarata la vostra carità in Ispirito.(IT)
Coloseni 1:8 Care ne-a și vestit dragostea voastră în Duhul.(RO)

======= Colossians 1:9 ============
Col 1:9 For this reason we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding;(NKJV)
Colosenses 1:9 Por lo cual también nosotros, desde el día que [lo] oímos, no cesamos de orar por vosotros, y de pedir que seáis llenos del conocimiento de su voluntad en toda sabiduría y entendimiento espiritual;(ES)
Colossenses 1:9 Por isso também, desde o dia que [o] ouvimos, não paramos de orar por vós, e pedir que sejais cheios do conhecimento de sua vontade, em toda sabedoria e entendimento espiritual;(PT)
Col 1:9 Ideo et nos ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes, et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis ejus, in omni sapientia et intellectu spiritali:(Latin)
Colossiens 1:9 C'est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,(FR)
Colossesi 1:9 Perciò ancora noi, dal dì che abbiamo ciò udito, non restiamo di fare orazione per voi e di richiedere che siate ripieni della conoscenza della volontà d’esso in ogni sapienza, ed intelligenza spirituale.(IT)
Coloseni 1:9 Din această cauză și noi, din ziua în care am auzit, nu încetăm să ne rugăm pentru voi și să dorim să fiți umpluți cu cunoașterea voii lui în toată înțelepciunea și înțelegerea spirituală,(RO)

======= Colossians 1:10 ============
Col 1:10 that you may walk worthy of the Lord, fully pleasing Him, being fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God;(NKJV)
Colosenses 1:10 para que andéis como es digno del Señor, agradándole en todo, llevando fruto en toda buena obra y creciendo en el conocimiento de Dios;(ES)
Colossenses 1:10 Para que possais andar dignamente no Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus;(PT)
Col 1:10 ut ambuletis digne Deo per omnia placentes: in omni opere bono fructificantes, et crescentes in scientia Dei:(Latin)
Colossiens 1:10 pour marcher d'une manière digne du Seigneur et lui être entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres et croissant par la connaissance de Dieu,(FR)
Colossesi 1:10 Acciocchè camminiate condegnamente al Signore, per compiacergli in ogni cosa, fruttificando in ogni opera buona, e crescendo nella conoscenza di Dio;(IT)
Coloseni 1:10 Ca voi să umblați demni de Domnul spre toată plăcerea, fiind roditori în fiecare lucrare bună și crescând în cunoașterea lui Dumnezeu;(RO)

======= Colossians 1:11 ============
Col 1:11 strengthened with all might, according to His glorious power, for all patience and longsuffering with joy;(NKJV)
Colosenses 1:11 Fortalecidos con todo poder, conforme a la potencia de su gloria, para toda paciencia y longanimidad con gozo;(ES)
Colossenses 1:11 Capacitados em todo fortalecimento, segundo o poder de sua glória, em toda perseverança e paciência com alegria,(PT)
Col 1:11 in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis ejus, in omni patientia et longanimitate cum gaudio,(Latin)
Colossiens 1:11 fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients.(FR)
Colossesi 1:11 essendo fortificati in ogni forza, secondo la possanza della sua gloria, ad ogni sofferenza e pazienza, con allegrezza;(IT)
Coloseni 1:11 Întăriți cu toată puterea, conform glorioasei sale tării, spre toată răbdarea și îndelunga răbdare cu bucurie;(RO)

======= Colossians 1:12 ============
Col 1:12 giving thanks to the Father who has qualified us to be partakers of the inheritance of the saints in the light.(NKJV)
Colosenses 1:12 dando gracias al Padre que nos hizo aptos para participar de la herencia de los santos en luz;(ES)
Colossenses 1:12 Dando graças ao Pai, que nos capacitou para partilharmos da herança dos santos na luz.(PT)
Col 1:12 gratias agentes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine:(Latin)
Colossiens 1:12 Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière,(FR)
Colossesi 1:12 rendendo grazie a Dio, e Padre, che ci ha fatti degni di partecipar la sorte de’ santi nella luce.(IT)
Coloseni 1:12 Aducând mulțumiri Tatălui, care ne-a făcut demni de a fi părtași moștenirii sfinților în lumină,(RO)

======= Colossians 1:13 ============
Col 1:13 He has delivered us from the power of darkness and conveyed us into the kingdom of the Son of His love,(NKJV)
Colosenses 1:13 el cual nos ha librado de la potestad de las tinieblas, y trasladado al reino de su amado Hijo;(ES)
Colossenses 1:13 Ele nos tirou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do Filho de seu amor,(PT)
Col 1:13 qui eripuit nos de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum filii dilectionis suæ,(Latin)
Colossiens 1:13 qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour,(FR)
Colossesi 1:13 Il quale ci ha riscossi dalla podestà delle tenebre, e ci ha trasportati nel regno del Figliuolo dell’amor suo.(IT)
Coloseni 1:13 Care ne-a eliberat din puterea întunericului și [ne-]a strămutat în împărăția Fiului său iubit,(RO)

======= Colossians 1:14 ============
Col 1:14 in whom we have redemption through His blood, the forgiveness of sins.(NKJV)
Colosenses 1:14 en quien tenemos redención por su sangre, el perdón de pecados.(ES)
Colossenses 1:14 Em quem temos a libertação pelo seu sangue: o perdão dos pecados.(PT)
Col 1:14 in quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum:(Latin)
Colossiens 1:14 en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.(FR)
Colossesi 1:14 In cui abbiamo la redenzione per lo suo sangue, la remission de’ peccati.(IT)
Coloseni 1:14 În care avem răscumpărarea prin sângele lui, iertarea păcatelor,(RO)

======= Colossians 1:15 ============
Col 1:15 He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.(NKJV)
Colosenses 1:15 El cual es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda criatura.(ES)
Colossenses 1:15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda criação.(PT)
Col 1:15 qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturæ:(Latin)
Colossiens 1:15 Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création.(FR)
Colossesi 1:15 EGLI è l’immagine dell’Iddio invisibile, il primogenito d’ogni creatura.(IT)
Coloseni 1:15 Care este chipul Dumnezeului cel invizibil, întâiul născut din toată creația;(RO)

======= Colossians 1:16 ============
Col 1:16 For by Him all things were created that are in heaven and that are on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers. All things were created through Him and for Him.(NKJV)
Colosenses 1:16 Porque por Él fueron creadas todas las cosas, las que hay en el cielo y las que hay en la tierra, visibles e invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fue creado por Él y para Él.(ES)
Colossenses 1:16 Porque por ele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam domínios, sejam lideranças, sejam autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele;(PT)
Col 1:16 quoniam in ipso condita sunt universa in cælis, et in terra, visibilia, et invisibilia, sive throni, sive dominationes, sive principatus, sive potestates: omnia per ipsum et in ipso creata sunt:(Latin)
Colossiens 1:16 Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui.(FR)
Colossesi 1:16 Poichè in lui sono state create tutte le cose, quelle che son ne’ cieli, e quelle che son sopra la terra; le cose visibili e le invisibili; e troni, e signorie, e principati, e podestà; tutte le cose sono state create per lui, e per cagione di lui.(IT)
Coloseni 1:16 Pentru că de el au fost create toate lucrurile care sunt în cer și care sunt pe pământ, vizibile și invizibile, fie tronuri, fie domnii, fie principate, fie autorități: toate au fost create prin el și pentru el.(RO)

======= Colossians 1:17 ============
Col 1:17 And He is before all things, and in Him all things consist.(NKJV)
Colosenses 1:17 Y Él es antes de todas las cosas, y todas las cosas por Él subsisten;(ES)
Colossenses 1:17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas continuam a existir por ele.(PT)
Col 1:17 et ipse est ante omnes, et omnia in ipso constant.~(Latin)
Colossiens 1:17 Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui.(FR)
Colossesi 1:17 Ed egli è avanti ogni cosa, e tutte le cose consistono in lui.(IT)
Coloseni 1:17 Și el este înaintea a toate și prin el toate se mențin.(RO)

======= Colossians 1:18 ============
Col 1:18 And He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things He may have the preeminence.(NKJV)
Colosenses 1:18 y Él es la cabeza del cuerpo, que es la iglesia; el que es el principio, el primogénito de entre los muertos, para que en todo tenga la preeminencia,(ES)
Colossenses 1:18 E ele é a cabeça do corpo da Igreja, sendo o princípio [e] o primogênito dos mortos, para que tenha a primazia entre todos.(PT)
Col 1:18 Et ipse est caput corporis Ecclesiæ, qui est principium, primogenitus ex mortuis: ut sit in omnibus ipse primatum tenens:(Latin)
Colossiens 1:18 Il est la tête du corps de l'Eglise; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le premier.(FR)
Colossesi 1:18 Ed egli stesso è il capo del corpo della chiesa; egli, dico, che è il principio, il primogenito da’ morti; acciocchè in ogni cosa tenga il primo grado.(IT)
Coloseni 1:18 Și el este capul trupului, al bisericii; [el], care este începutul, întâiul-născut dintre morți, ca în toate să aibă întâietatea.(RO)

======= Colossians 1:19 ============
Col 1:19 For it pleased the Father that in Him all the fullness should dwell,(NKJV)
Colosenses 1:19 por cuanto agradó [al Padre] que en Él habitase toda plenitud,(ES)
Colossenses 1:19 Pois foi do agrado [do Pai] que toda a plenitude habitasse nele;(PT)
Col 1:19 quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare:(Latin)
Colossiens 1:19 Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui;(FR)
Colossesi 1:19 Perciocchè è piaciuto al Padre che tutta la pienezza abiti in lui;(IT)
Coloseni 1:19 Fiindcă [Tatălui ]i-a plăcut ca în el să locuiască toată plinătatea;(RO)

======= Colossians 1:20 ============
Col 1:20 and by Him to reconcile all things to Himself, by Him, whether things on earth or things in heaven, having made peace through the blood of His cross.(NKJV)
Colosenses 1:20 y por medio de Él reconciliar todas las cosas consigo; así las que [están] en la tierra como las que [están] en el cielo, haciendo la paz mediante la sangre de su cruz.(ES)
Colossenses 1:20 E tendo feito a paz por meio dele, pelo sangue de sua cruz, por ele consigo mesmo reconciliar todas as coisas, seja as que estão na terra, seja as que estão nos céus.(PT)
Col 1:20 et per eum reconciliare omnia in ipsum, pacificans per sanguinem crucis ejus, sive quæ in terris, sive quæ in cælis sunt.(Latin)
Colossiens 1:20 il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix.(FR)
Colossesi 1:20 ed avendo fatta la pace per il sangue della croce d’esso, riconciliarsi per lui tutte le cose; così quelle che sono sopra la terra, come quelle che sono ne’ cieli.(IT)
Coloseni 1:20 Și, făcând pace prin sângele crucii lui, prin el să împace toate pentru el; prin el, fie cele de pe pământ, fie în cer.(RO)

======= Colossians 1:21 ============
Col 1:21 And you, who once were alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled(NKJV)
Colosenses 1:21 Y también a vosotros, que erais en otro tiempo extraños y enemigos en [vuestra] mente por las malas obras, ahora [os] ha reconciliado(ES)
Colossenses 1:21 E vós, que éreis estranhos [a isto] , e inimigos no entendimento, em más obras, porém agora ele vos reconciliou,(PT)
Col 1:21 Et vos cum essetis aliquando alienati, et inimici sensu in operibus malis:(Latin)
Colossiens 1:21 Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés(FR)
Colossesi 1:21 E voi stessi, che già eravate alieni, e nemici con la mente, nelle opere malvage;(IT)
Coloseni 1:21 Și voi, care ați fost odinioară înstrăinați și dușmani în mintea [voastră] prin fapte stricate, totuși acum [el v-]a împăcat,(RO)

======= Colossians 1:22 ============
Col 1:22 in the body of His flesh through death, to present you holy, and blameless, and above reproach in His sight--(NKJV)
Colosenses 1:22 en su cuerpo de carne, mediante la muerte; para presentaros santos y sin mancha e irreprensibles delante de Él;(ES)
Colossenses 1:22 No corpo de sua carne, pela morte, para vos apresentar como santos, irrepreensíveis e inculpáveis diante dele;(PT)
Col 1:22 nunc autem reconciliavit in corpore carnis ejus per mortem, exhibere vos sanctos, et immaculatos, et irreprehensibiles coram ipso:(Latin)
Colossiens 1:22 par sa mort dans le corps de sa chair, pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche,(FR)
Colossesi 1:22 pure ora vi ha riconciliati nel corpo della sua carne, per la morte, per farvi comparire davanti a sè santi, ed irreprensibili, e senza colpa.(IT)
Coloseni 1:22 În trupul cărnii lui, prin moarte, pentru a vă prezenta sfinți și ireproșabili și fără mustrare înaintea lui;(RO)

======= Colossians 1:23 ============
Col 1:23 if indeed you continue in the faith, grounded and steadfast, and are not moved away from the hope of the gospel which you heard, which was preached to every creature under heaven, of which I, Paul, became a minister.(NKJV)
Colosenses 1:23 si en verdad permanecéis fundados y firmes en la fe, y sin moveros de la esperanza del evangelio que habéis oído, el cual es predicado a toda criatura que está debajo del cielo; del cual yo Pablo fui hecho ministro.(ES)
Colossenses 1:23 Se realmente vós estais permanecendo fundados e firmes na fé, e não vos movendo da esperança do Evangelho que tendes ouvido, o qual é pregado entre toda criatura que há abaixo do céu, do qual eu, Paulo, fui feito servidor.(PT)
Col 1:23 si tamen permanetis in fide fundati, et stabiles, et immobiles a spe Evangelii, quod audistis, quod prædicatum est in universa creatura, quæ sub cælo est, cujus factus sum ego Paulus minister.~(Latin)
Colossiens 1:23 si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j'ai été fait ministre.(FR)
Colossesi 1:23 Se pure perseverate nella fede, essendo fondati e fermi; e non essendo smossi dalla speranza dell’evangelo che voi avete udito, il quale è stato predicato fra ogni creatura che è sotto il cielo; del quale io Paolo sono stato fatto ministro.(IT)
Coloseni 1:23 Dacă voi rămâneți în credință, fiind întemeiați și neclintiți și neabătuți de la speranța evangheliei pe care ați auzit-o, care a fost predicată la toată creatura sub cer, căreia îi sunt făcut servitor eu, Pavel,(RO)

======= Colossians 1:24 ============
Col 1:24 I now rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh what is lacking in the afflictions of Christ, for the sake of His body, which is the church,(NKJV)
Colosenses 1:24 Que ahora me regocijo en lo que padezco por vosotros, y cumplo en mi carne lo que falta de las aflicciones de Cristo por su cuerpo, que es la iglesia,(ES)
Colossenses 1:24 Agora eu me alegro nos meus sofrimentos por vós, e cumpro em minha carne as aflições de Cristo que faltam, por causa de seu corpo, que é a Igreja;(PT)
Col 1:24 Qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis, et adimpleo ea quæ desunt passionem Christi, in carne mea pro corpore ejus, quod est Ecclesia:(Latin)
Colossiens 1:24 Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l'achève en ma chair, pour son corps, qui est l'Eglise.(FR)
Colossesi 1:24 ORA mi rallegro nelle mie sofferenza per voi, e per mia vicenda compio nella mia carne ciò che resta ancora a compiere delle afflizioni di Cristo, per lo corpo d’esso, che è la chiesa.(IT)
Coloseni 1:24 Care acum mă bucur în suferințele mele pentru voi și împlinesc ceea ce este în urma suferințelor lui Cristos în carnea mea, pentru trupul său, care este biserica,(RO)

======= Colossians 1:25 ============
Col 1:25 of which I became a minister according to the stewardship from God which was given to me for you, to fulfill the word of God,(NKJV)
Colosenses 1:25 de la cual fui hecho ministro, según la dispensación de Dios que me fue dada para con vosotros, para cumplir la palabra de Dios,(ES)
Colossenses 1:25 Da qual eu fui feito servidor segundo o plano especial de Deus que me foi dado para vós, para cumprir a palavra de Deus;(PT)
Col 1:25 cujus factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quæ data est mihi in vos, ut impleam verbum Dei:(Latin)
Colossiens 1:25 C'est d'elle que j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin que j'annonçasse pleinement la parole de Dieu,(FR)
Colossesi 1:25 Della quale io sono stato fatto ministro, secondo la dispensazione di Dio, che mi è stata data inverso voi, per compiere il servigio della parola di Dio.(IT)
Coloseni 1:25 Pentru care am fost făcut servitor, conform administrării lui Dumnezeu, care îmi este dată pentru voi, pentru a împlini cuvântul lui Dumnezeu:(RO)

======= Colossians 1:26 ============
Col 1:26 the mystery which has been hidden from ages and from generations, but now has been revealed to His saints.(NKJV)
Colosenses 1:26 el misterio que había estado oculto desde los siglos y por generaciones, pero que ahora ha sido manifestado a sus santos,(ES)
Colossenses 1:26 [Isto é] , o mistério que estava oculto desde os princípios dos tempos e das gerações; mas agora é manifesto a seus santos,(PT)
Col 1:26 mysterium, quod absconditum fuit a sæculis, et generationibus, nunc autem manifestatum est sanctis ejus,(Latin)
Colossiens 1:26 le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints,(FR)
Colossesi 1:26 Il misterio, che è stato occulto da secoli ed età; ed ora è stato manifestato a’ santi d’esso.(IT)
Coloseni 1:26 Misterul care fusese ascuns de veacuri și de generații, dar acum este arătat pe față sfinților lui,(RO)

======= Colossians 1:27 ============
Col 1:27 To them God willed to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles: which is Christ in you, the hope of glory.(NKJV)
Colosenses 1:27 a quienes Dios quiso dar a conocer las riquezas de la gloria de este misterio entre los gentiles; que es Cristo en vosotros, la esperanza de gloria.(ES)
Colossenses 1:27 Aos quais Deus quis que conhecessem quais [são] as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo entre vós, a esperança da glória;(PT)
Col 1:27 quibus voluit Deus notas facere divitias gloriæ sacramenti hujus in gentibus, quod est Christus, in vobis spes gloriæ,(Latin)
Colossiens 1:27 qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir: Christ en vous, l'espérance de la gloire.(FR)
Colossesi 1:27 A’ quali Iddio ha voluto far conoscere quali sieno le ricchezze della gloria di questo misterio inverso i Gentili, che è Cristo in voi, speranza di gloria.(IT)
Coloseni 1:27 Cărora a voit Dumnezeu să le facă cunoscut care [sunt] bogățiile gloriei acestui mister printre neamuri, care este Cristos în voi, speranța gloriei;(RO)

======= Colossians 1:28 ============
Col 1:28 Him we preach, warning every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus.(NKJV)
Colosenses 1:28 A quien nosotros predicamos, amonestando a todo hombre, y enseñando a todo hombre en toda sabiduría, a fin de presentar perfecto en Cristo Jesús a todo hombre.(ES)
Colossenses 1:28 A ele anunciamos, advertindo a todo homem, e ensinando a todo homem em toda sabedoria; a fim de que apresentemos todo homem [espiritualmente] maduro em Cristo Jesus.(PT)
Col 1:28 quem nos annuntiamus, corripientes omnem hominem, et docentes omnem hominem, in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Jesu:(Latin)
Colossiens 1:28 C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ.(FR)
Colossesi 1:28 Il quale noi annunziamo, ammondendo, ed ammaestrando ogni uomo in ogni sapienza; acciocchè presentiamo ogni uomo compiuto in Cristo Gesù.(IT)
Coloseni 1:28 Pe care noi îl predicăm, avertizând fiecare om și învățând pe fiecare om în toată înțelepciunea, pentru a putea înfățișa pe fiecare om desăvârșit în Cristos Isus,(RO)

======= Colossians 1:29 ============
Col 1:29 To this end I also labor, striving according to His working which works in me mightily.(NKJV)
Colosenses 1:29 Por lo cual también trabajo, luchando según su poder, el cual obra poderosamente en mí.(ES)
Colossenses 1:29 Para isto eu também trabalho, combatendo conforme a sua habilidade, que age em mim com poder.(PT)
Col 1:29 in quo et laboro, certando secundum operationem ejus, quam operatur in me in virtute.(Latin)
Colossiens 1:29 C'est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi.(FR)
Colossesi 1:29 A che ancora io fatico, combattendo secondo la virtù d’esso, la quale opera in me con potenza.(IT)
Coloseni 1:29 Pentru care și eu muncesc, străduindu-mă conform cu lucrarea lui, care lucrează cu putere în mine.(RO)

======= Colossians 2:1 ============
Col 2:1 For I want you to know what a great conflict I have for you and those in Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1108_51_Colossians_01_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1104_50_Philippians_01_romance.html
1105_50_Philippians_02_romance.html
1106_50_Philippians_03_romance.html
1107_50_Philippians_04_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1109_51_Colossians_02_romance.html
1110_51_Colossians_03_romance.html
1111_51_Colossians_04_romance.html
1112_52_1_Thessalonians_01_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."