BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Colossians 2:1 ============
Col 2:1 For I want you to know what a great conflict I have for you and those in Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh,(NKJV)
Colosenses 2:1 Mas quiero que sepáis cuán grande lucha sostengo por vosotros, y [por] los que están en Laodicea, y [por] todos los que nunca han visto mi rostro en la carne;(ES)
Colossenses 2:1 Porque eu quero que saibais como é grande o combate que tenho por vós e pelos que [estão] em Laodiceia, e [por] tantos quantos [ainda] não viram meu rosto em carne;(PT)
Col 2:1 Volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciæ, et quicumque non viderunt faciem meam in carne:(Latin)
Colossiens 2:1 Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont pas vu mon visage en la chair,(FR)
Colossesi 2:1 PERCIOCCHÈ io voglio che sappiate quanto gran combattimento io ho per voi, e per quelli che sono in Laodicea, e per tutti quelli che non hanno veduta la mia faccia in carne.(IT)
Coloseni 2:1 Fiindcă doream să știți ce mare luptă am pentru voi și [pentru ]cei din Laodiceea și [pentru] toți câți nu au văzut fața mea în carne,(RO)

======= Colossians 2:2 ============
Col 2:2 that their hearts may be encouraged, being knit together in love, and attaining to all riches of the full assurance of understanding, to the knowledge of the mystery of God, both of the Father and of Christ,(NKJV)
Colosenses 2:2 para que sean consolados sus corazones, unidos en amor, hasta [alcanzar] todas las riquezas de la plena seguridad del entendimiento; a fin de conocer el misterio de Dios, y del Padre, y de Cristo,(ES)
Colossenses 2:2 Para que seus corações sejam consolados, e estejam juntos em amor, e para todas as riquezas da plena certeza do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, e do Pai, e de Cristo;(PT)
Col 2:2 ut consolentur corda ipsorum, instructi in caritate, et in omnes divitias plenitudinis intellectus, in agnitionem mysterii Dei Patris et Christi Jesu:(Latin)
Colossiens 2:2 afin qu'ils aient le coeur rempli de consolation, qu'ils soient unis dans la charité, et enrichis d'une pleine intelligence pour connaître le mystère de Dieu, savoir Christ,(FR)
Colossesi 2:2 Acciocchè i lor cuori sieno consolati, essendo eglino congiunti in carità, ed in tutte le ricchezze del pieno accertamento dell’intelligenza, alla conoscenza del misterio di Dio e Padre, e di Cristo. In cui son nascosti tutti i tesori della sapienza,(IT)
Coloseni 2:2 Ca inimile lor să fie mângâiate, fiind strâns legate împreună în dragoste și spre toate bogățiile deplinei asigurări a înțelegerii, pentru recunoașterea misterului lui Dumnezeu și al Tatălui și al lui Cristos,(RO)

======= Colossians 2:3 ============
Col 2:3 in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.(NKJV)
Colosenses 2:3 en quien están escondidos todos los tesoros de sabiduría y conocimiento.(ES)
Colossenses 2:3 Em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.(PT)
Col 2:3 in quo sunt omnes thesauri sapientiæ et scientiæ absconditi.~(Latin)
Colossiens 2:3 mystère dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la science.(FR)
Colossesi 2:3 e della conoscenza.(IT)
Coloseni 2:3 În care sunt ascunse toate tezaurele înțelepciunii și cunoașterii.(RO)

======= Colossians 2:4 ============
Col 2:4 Now this I say lest anyone should deceive you with persuasive words.(NKJV)
Colosenses 2:4 Y esto digo para que nadie os engañe con palabras persuasivas.(ES)
Colossenses 2:4 E digo isto para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.(PT)
Col 2:4 Hoc autem dico, ut nemo vos decipiat in sublimitate sermonum.(Latin)
Colossiens 2:4 Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.(FR)
Colossesi 2:4 Or questo dico, acciocchè niuno v’inganni per parlare acconcio a persuadere.(IT)
Coloseni 2:4 Și spun aceasta, ca nu cumva cineva să vă înșele cu vorbe ademenitoare.(RO)

======= Colossians 2:5 ============
Col 2:5 For though I am absent in the flesh, yet I am with you in spirit, rejoicing to see your good order and the steadfastness of your faith in Christ.(NKJV)
Colosenses 2:5 Porque aunque esté ausente en la carne, no obstante en espíritu estoy con vosotros, gozándome y mirando vuestro orden y la firmeza de vuestra fe en Cristo.(ES)
Colossenses 2:5 Porque ainda que eu esteja ausente em corpo, todavia com o espírito eu estou convosco, alegrando-me e vendo vossa ordem, e a firmeza de vossa fé em Cristo.(PT)
Col 2:5 Nam etsi corpore absens sum, sed spiritu vobiscum sum: gaudens, et videns ordinem vestrum, et firmamentum ejus, quæ in Christo est, fidei vestræ.(Latin)
Colossiens 2:5 Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, voyant avec joie le bon ordre qui règne parmi vous, et la fermeté de votre foi en Christ.(FR)
Colossesi 2:5 Perciocchè, benchè di carne io sia assente, pur son con voi di spirito, rallegrandomi, e veggendo il vostro ordine, e la fermezza della vostra fede in Cristo.(IT)
Coloseni 2:5 Căci cu toate că sunt absent în carne, totuși sunt cu voi în duhul, bucurându-mă și văzând ordinea voastră și neclintirea credinței voastre în Cristos.(RO)

======= Colossians 2:6 ============
Col 2:6 As you have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,(NKJV)
Colosenses 2:6 Por tanto, de la manera que habéis recibido al Señor Jesucristo, andad en Él;(ES)
Colossenses 2:6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também andai nele;(PT)
Col 2:6 Sicut ergo accepistis Jesum Christum Dominum, in ipso ambulate,(Latin)
Colossiens 2:6 Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui,(FR)
Colossesi 2:6 Come dunque voi avete ricevuto il Signor Cristo Gesù, così camminate in esso,(IT)
Coloseni 2:6 De aceea, așa cum l-ați primit pe Cristos Isus Domnul, [așa să] umblați în el,(RO)

======= Colossians 2:7 ============
Col 2:7 rooted and built up in Him and established in the faith, as you have been taught, abounding in it with thanksgiving.(NKJV)
Colosenses 2:7 arraigados y sobreedificados en Él, y confirmados en la fe, así como habéis sido enseñados, abundando en ella con acciones de gracias.(ES)
Colossenses 2:7 Estando com raízes firmadas e edificados nele, e confirmados na fé, como já fostes ensinados, abundando nela com ações de graças.(PT)
Col 2:7 radicati, et superædificati in ipso, et confirmati fide, sicut et didicistis, abundantes in illo in gratiarum actione.(Latin)
Colossiens 2:7 tant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, d'après les instructions qui vous ont été données, et abondez en actions de grâces.(FR)
Colossesi 2:7 essendo radicati, ed edificati in lui, e confermati nella fede; siccome siete stati insegnati, abbondando in essa con ringraziamento.(IT)
Coloseni 2:7 Fiind înrădăcinați și zidiți în el și întemeiați în credință, așa cum ați fost învățați, abundând în ea cu mulțumire.(RO)

======= Colossians 2:8 ============
Col 2:8 Beware lest anyone cheat you through philosophy and empty deceit, according to the tradition of men, according to the basic principles of the world, and not according to Christ.(NKJV)
Colosenses 2:8 Mirad que nadie os engañe por medio de filosofías y vanas sutilezas, según las tradiciones de los hombres, conforme a los rudimentos del mundo, y no según Cristo.(ES)
Colossenses 2:8 Tomai cuidado para que ninguém vos capture por meio de filosofia e de vão engano, segundo a tradição humana, segundo os princípios do mundo, e não segundo Cristo.(PT)
Col 2:8 Videte ne quis vos decipiat per philosophiam, et inanem fallaciam secundum traditionem hominum, secundum elementa mundi, et non secundum Christum:(Latin)
Colossiens 2:8 Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie, s'appuyant sur la tradition des hommes, sur les rudiments du monde, et non sur Christ.(FR)
Colossesi 2:8 Guardate che non vi sia alcuno che vi tragga in preda per la filosofia, e vano inganno, secondo la tradizione degli uomini, secondo gli elementi del mondo, e non secondo Cristo.(IT)
Coloseni 2:8 Păziți-vă ca nu cumva cineva să vă ia ca pradă prin filozofie și înșelătorie deșartă, conform tradiției oamenilor, conform principiilor elementare ale lumii și nu conform lui Cristos.(RO)

======= Colossians 2:9 ============
Col 2:9 For in Him dwells all the fullness of the Godhead bodily;(NKJV)
Colosenses 2:9 Porque en Él habita corporalmente toda la plenitud de la Deidad,(ES)
Colossenses 2:9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.(PT)
Col 2:9 quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter:(Latin)
Colossiens 2:9 Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.(FR)
Colossesi 2:9 Poichè in lui abita corporalmente tutta la pienezza della Deità.(IT)
Coloseni 2:9 Căci în el locuiește trupește toată plinătatea Dumnezeirii.(RO)

======= Colossians 2:10 ============
Col 2:10 and you are complete in Him, who is the head of all principality and power.(NKJV)
Colosenses 2:10 y vosotros estáis completos en Él, el cual es la cabeza de todo principado y potestad.(ES)
Colossenses 2:10 E vós sois aperfeiçoados nele; o qual é o cabeça de todo domínio e autoridade;(PT)
Col 2:10 et estis in illo repleti, qui est caput omnis principatus et potestatis:(Latin)
Colossiens 2:10 Vous avez tout pleinement en lui, qui est le chef de toute domination et de toute autorité.(FR)
Colossesi 2:10 E voi siete ripieni in lui, che è il capo d’ogni principato, e podestà.(IT)
Coloseni 2:10 Și voi sunteți compleți în el, care este capul a toată stăpânirea și puterea,(RO)

======= Colossians 2:11 ============
Col 2:11 In Him you were also circumcised with the circumcision made without hands, by putting off the body of the sins of the flesh, by the circumcision of Christ,(NKJV)
Colosenses 2:11 En quien también sois circuncidados de circuncisión no hecha de mano, en el despojamiento del cuerpo del pecado de la carne, en la circuncisión de Cristo.(ES)
Colossenses 2:11 Nele também estais circuncidados com uma circuncisão não feita por mãos, no despimento do corpo dos pecados da carne, pela circuncisão de Cristo;(PT)
Col 2:11 in quo et circumcisi estis circumcisione non manu facta in expoliatione corporis carnis, sed in circumcisione Christi:(Latin)
Colossiens 2:11 Et c'est en lui que vous avez été circoncis d'une circoncision que la main n'a pas faite, mais de la circoncision de Christ, qui consiste dans le dépouillement du corps de la chair:(FR)
Colossesi 2:11 Nel quale ancora siete stati circoncisi d’una circoncisione fatta senza mano, nello spogliamento del corpo de’ peccati della carne, nella circoncisione di Cristo.(IT)
Coloseni 2:11 În care și sunteți circumciși cu circumcizia făcută fără mâini, în dezbrăcarea de trupul păcatelor cărnii, prin circumcizia lui Cristos;(RO)

======= Colossians 2:12 ============
Col 2:12 buried with Him in baptism, in which you also were raised with Him through faith in the working of God, who raised Him from the dead.(NKJV)
Colosenses 2:12 Sepultados con Él en el bautismo, en el cual también sois resucitados con Él, mediante la fe en el poder de Dios que le levantó de los muertos.(ES)
Colossenses 2:12 Sepultados com ele no batismo em quem também com [ele] ressuscitastes pela fé no agir de Deus, que o ressuscitou dos mortos.(PT)
Col 2:12 consepulti ei in baptismo, in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei, qui suscitavit illum a mortuis.(Latin)
Colossiens 2:12 ayant été ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes aussi ressuscités en lui et avec lui, par la foi en la puissance de Dieu, qui l'a ressuscité des morts.(FR)
Colossesi 2:12 Essendo stati con lui seppelliti nel battesimo; in cui ancora siete insieme risuscitati, per la fede della virtù di Dio, che ha risuscitato lui da’ morti.(IT)
Coloseni 2:12 Fiind îngropați cu el în botez, în care sunteți și înviați cu [el] prin credința lucrării lui Dumnezeu, care l-a înviat dintre morți.(RO)

======= Colossians 2:13 ============
Col 2:13 And you, being dead in your trespasses and the uncircumcision of your flesh, He has made alive together with Him, having forgiven you all trespasses,(NKJV)
Colosenses 2:13 Y a vosotros, estando muertos en pecados y en la incircuncisión de vuestra carne, os dio vida juntamente con Él; perdonándoos todos los pecados,(ES)
Colossenses 2:13 E estando vós mortos em ofensas na incircuncisão de vossa carne, ele vos vivificou juntamente consigo, perdoando-vos gratuitamente todas as [vossas] ofensas,(PT)
Col 2:13 Et vos cum mortui essetis in delictis, et præputio carnis vestræ, convivificavit cum illo, donans vobis omnia delicta:(Latin)
Colossiens 2:13 Vous qui étiez morts par vos offenses et par l'incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos offenses;(FR)
Colossesi 2:13 Ed ha con lui vivificati voi, che eravate morti ne’ peccati, e nell’incirconcisione della vostra carne; avendovi perdonati tutti i peccati;(IT)
Coloseni 2:13 Și pe voi, fiind morți în păcatele voastre și [în] necircumcizia cărnii voastre, v-a dat viață împreună cu el, iertându-vă toate fărădelegile,(RO)

======= Colossians 2:14 ============
Col 2:14 having wiped out the handwriting of requirements that was against us, which was contrary to us. And He has taken it out of the way, having nailed it to the cross.(NKJV)
Colosenses 2:14 cancelando el manuscrito de las ordenanzas que había contra nosotros, que nos era contrario, quitándolo de en medio y clavándolo en la cruz;(ES)
Colossenses 2:14 Tendo riscado o título de nossa dívida, que [consistia] em ordenanças, o qual era contra nós, e o tirou do meio, encravando-o na cruz;(PT)
Col 2:14 delens quod adversus nos erat chirographum decreti, quod erat contrarium nobis, et ipsum tulit de medio, affigens illud cruci:(Latin)
Colossiens 2:14 il a effacé l'acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l'a détruit en le clouant à la croix;(FR)
Colossesi 2:14 avendo cancellata l’obbligazione che era contro a noi negli ordinamenti, la quale ci era contraria; e quella ha tolta via, avendola confitta nella croce.(IT)
Coloseni 2:14 Ștergând înscrisul rânduielilor împotriva noastră, care ne era contrar și l-a luat din cale, pironindu-l pe crucea lui;(RO)

======= Colossians 2:15 ============
Col 2:15 Having disarmed principalities and powers, He made a public spectacle of them, triumphing over them in it.(NKJV)
Colosenses 2:15 y despojando a los principados y a las potestades, los exhibió públicamente, triunfando sobre ellos en sí mismo.(ES)
Colossenses 2:15 [E] despojando aos domínios e autoridades, publicamente os expôs à vergonha, e nela triunfou sobre eles.(PT)
Col 2:15 et expolians principatus, et potestates traduxit confidenter, palam triumphans illos in semetipso.~(Latin)
Colossiens 2:15 il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées publiquement en spectacle, en triomphant d'elles par la croix.(FR)
Colossesi 2:15 Ed avendo spogliate le podestà, e i principati, li ha pubblicamente menati in ispettacolo, trionfando d’essi in esso.(IT)
Coloseni 2:15 Despuind principate și autorități, le-a făcut de rușine pe față, triumfând asupra lor în aceasta.(RO)

======= Colossians 2:16 ============
Col 2:16 So let no one judge you in food or in drink, or regarding a festival or a new moon or sabbaths,(NKJV)
Colosenses 2:16 Por tanto, nadie os juzgue en comida o en bebida, o respecto a días de fiesta o de luna nueva, o de sábados;(ES)
Colossenses 2:16 Portanto ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de [alguma] celebração, ou pela lua nova, ou pelos sábados,(PT)
Col 2:16 Nemo ergo vos judicet in cibo, aut in potu, aut in parte diei festi, aut neomeniæ, aut sabbatorum:(Latin)
Colossiens 2:16 Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'une fête, d'une nouvelle lune, ou des sabbats:(FR)
Colossesi 2:16 Niuno adunque vi giudichi in mangiare, od in bere, o per rispetto di festa, o di calendi, o di sabati.(IT)
Coloseni 2:16 De aceea nu lăsați pe nimeni să vă judece datorită mâncării, sau datorită băuturii, sau în respectarea unei sărbători, sau a lunii noi, sau a sabatelor,(RO)

======= Colossians 2:17 ============
Col 2:17 which are a shadow of things to come, but the substance is of Christ.(NKJV)
Colosenses 2:17 que son la sombra de lo por venir; mas el cuerpo [es] de Cristo.(ES)
Colossenses 2:17 Que são a sombra das coisas futuras, mas o corpo [é] de Cristo.(PT)
Col 2:17 quæ sunt umbra futurorum: corpus autem Christi.(Latin)
Colossiens 2:17 c'était l'ombre des choses à venir, mais le corps est en Christ.(FR)
Colossesi 2:17 Le quali cose son ombra di quelle che dovevano avvenire; ma il corpo è di Cristo.(IT)
Coloseni 2:17 Care sunt o umbră a lucrurilor care vor veni; dar trupul [este ]al lui Cristos.(RO)

======= Colossians 2:18 ============
Col 2:18 Let no one cheat you of your reward, taking delight in false humility and worship of angels, intruding into those things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,(NKJV)
Colosenses 2:18 Nadie os prive de vuestra recompensa, afectando humildad y adoración a los ángeles, entremetiéndose en lo que no ha visto, vanamente hinchado por su propia mente carnal,(ES)
Colossenses 2:18 Ninguém, pois, se faça de juiz contra vós, querendo [demonstrar] humildade e serviço dos anjos, intrometendo-se em coisas que nunca viu, vangloriando-se em sua mente carnal,(PT)
Col 2:18 Nemo vos seducat, volens in humilitate, et religione angelorum, quæ non vidit ambulans, frustra inflatus sensu carnis suæ,(Latin)
Colossiens 2:18 Qu'aucun homme, sous une apparence d'humilité et par un culte des anges, ne vous ravisse à son gré le prix de la course, tandis qu'il s'abandonne à ses visions et qu'il est enflé d'un vain orgueil par ses pensées charnelles,(FR)
Colossesi 2:18 Niuno vi condanni a suo arbitrio, in umiltà, e servigio degli angeli, ponendo il piè nelle cose che non ha vedute, essendo temerariamente gonfio dalla mente della sua carne.(IT)
Coloseni 2:18 Nimeni să nu vă priveze de răsplată într-o umilință voită și închinare la îngeri, vârându-se în cele pe care nu le-a văzut, îngâmfat fără motiv prin mintea lui carnală,(RO)

======= Colossians 2:19 ============
Col 2:19 and not holding fast to the Head, from whom all the body, nourished and knit together by joints and ligaments, grows with the increase that is from God.(NKJV)
Colosenses 2:19 y no asiéndose de la cabeza, de la cual todo el cuerpo, nutrido y enlazado por las coyunturas y los ligamentos, crece con el crecimiento de Dios.(ES)
Colossenses 2:19 E não se atendo à cabeça, da qual todo o corpo, suprido e ligado pelas juntas e ligamentos, vai crescendo com o crescimento [que vem] de Deus.(PT)
Col 2:19 et non tenens caput, ex quo totum corpus per nexus, et conjunctiones subministratum, et constructum crescit in augmentum Dei.(Latin)
Colossiens 2:19 sans s'attacher au chef, dont tout le corps, assisté et solidement assemblé par des jointures et des liens, tire l'accroissement que Dieu donne.(FR)
Colossesi 2:19 E non attenendosi al Capo, dal quale tutto il corpo, fornito, e ben commesso insieme per le giunture, ed i legami, prende l’accrescimento di Dio.(IT)
Coloseni 2:19 Și neținându-se de Capul, din care tot trupul, prin încheieturi și ligamente, având hrană servită și strâns legat împreună, crește cu creșterea lui Dumnezeu.(RO)

======= Colossians 2:20 ============
Col 2:20 Therefore, if you died with Christ from the basic principles of the world, why, as though living in the world, do you subject yourselves to regulations--(NKJV)
Colosenses 2:20 Si habéis muerto con Cristo en cuanto a los rudimentos del mundo, ¿por qué, entonces, como si vivieseis en el mundo, os sometéis a ordenanzas(ES)
Colossenses 2:20 Portanto, se estais mortos com Cristo para os princípios do mundo, por que vos sujeitais a ordenanças, como se [ainda] vivêsseis no mundo?(PT)
Col 2:20 Si ergo mortui estis cum Christo ab elementis hujus mundi: quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis?(Latin)
Colossiens 2:20 Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces préceptes:(FR)
Colossesi 2:20 Se dunque, essendo morti con Cristo, siete sciolti dagli elementi del mondo, perchè, come se viveste nel mondo, vi s’impongono ordinamenti?(IT)
Coloseni 2:20 De aceea dacă sunteți morți împreună cu Cristos față de principiile elementare ale lumii, de ce, ca și cum ați trăi în lume, vă supuneți rânduielilor,(RO)

======= Colossians 2:21 ============
Col 2:21 "Do not touch, do not taste, do not handle,"(NKJV)
Colosenses 2:21 [tales como]: No toques, no gustes, no manejes(ES)
Colossenses 2:21 ( [Tais como:] não pegues, não proves, nem toques)(PT)
Col 2:21 Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis:(Latin)
Colossiens 2:21 Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas!(FR)
Colossesi 2:21 Non toccare, non assaggiare, non maneggiare(IT)
Coloseni 2:21 (Nu atinge; nu gusta; nu mânui;(RO)

======= Colossians 2:22 ============
Col 2:22 which all concern things which perish with the using--according to the commandments and doctrines of men?(NKJV)
Colosenses 2:22 (todas las cuales habrán de perecer con el uso), según mandamientos y doctrinas de hombres?(ES)
Colossenses 2:22 Todas elas perecem pelo uso, segundo os mandamentos e doutrinas humanas,(PT)
Col 2:22 quæ sunt omnia in interitum ipso usu, secundum præcepta et doctrinas hominum:(Latin)
Colossiens 2:22 préceptes qui tous deviennent pernicieux par l'abus, et qui ne sont fondés que sur les ordonnances et les doctrines des hommes?(FR)
Colossesi 2:22 le quali cose tutte periscono per l’uso, secondo i comandamenti, e le dottrine degli uomini?(IT)
Coloseni 2:22 Care sunt toate pentru distrugere [odată] cu întrebuințarea), după poruncile și doctrinele oamenilor?(RO)

======= Colossians 2:23 ============
Col 2:23 These things indeed have an appearance of wisdom in self-imposed religion, false humility, and neglect of the body, but are of no value against the indulgence of the flesh.(NKJV)
Colosenses 2:23 Tales cosas tienen a la verdad cierta apariencia de sabiduría en adoración voluntaria, en humildad, y en duro trato del cuerpo, pero no tienen ningún valor para la satisfacción de la carne.(ES)
Colossenses 2:23 As quais realmente têm aparência de sabedoria, de culto voluntário e humildade, e que não poupam o corpo; mas não têm valor algum, [a não ser] para a satisfação da carne.(PT)
Col 2:23 quæ sunt rationem quidem habentia sapientiæ in superstitione, et humilitate, et non ad parcendum corpori, non in honore aliquo ad saturitatem carnis.(Latin)
Colossiens 2:23 Ils ont, à la vérité, une apparence de sagesse, en ce qu'ils indiquent un culte volontaire, de l'humilité, et le mépris du corps, mais ils sont sans aucun mérite et contribuent à la satisfaction de la chair.(FR)
Colossesi 2:23 Le quali cose hanno bene alcuna apparenza di sapienza, in religion volontaria, ed in umiltà, e in non risparmiare il corpo in ciò che è per satollar la carne; non in onore alcuno.(IT)
Coloseni 2:23 Lucruri care, într-adevăr, au o aparență de înțelepciune într-o închinare la [propria] voință și umilință și neglijarea trupului, nefiind vreo onoare în satisfacerea cărnii.(RO)

======= Colossians 3:1 ============
Col 3:1 If then you were raised with Christ, seek those things which are above, where Christ is, sitting at the right hand of God.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1109_51_Colossians_02_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1105_50_Philippians_02_romance.html
1106_50_Philippians_03_romance.html
1107_50_Philippians_04_romance.html
1108_51_Colossians_01_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1110_51_Colossians_03_romance.html
1111_51_Colossians_04_romance.html
1112_52_1_Thessalonians_01_romance.html
1113_52_1_Thessalonians_02_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."