BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Thessalonians 2:1 ============
1Th 2:1 For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain.(NKJV)
1 Tesalonicenses 2:1 Porque, hermanos, vosotros mismos sabéis que nuestra entrada a vosotros no fue en vano;(ES)
1 Tessalonicenses 2:1 Porque vós mesmos sabeis, irmãos, que nossa entrada para convosco não foi vã;(PT)
1Th 2:1 Nam ipsi scitis, fratres, introitum nostrum ad vos, quia non inanis fuit:(Latin)
1 Thessaloniciens 2:1 Vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été sans résultat.(FR)
1 Tessalonicesi 2:1 PERCIOCCHÈ voi stessi sapete, fratelli, che la nostra entrata fra voi non è stata vana.(IT)
1 Tesaloniceni 2:1 Fiindcă voi înșivă, fraților, știți intrarea noastră la voi, că nu a fost în zadar;(RO)

======= 1 Thessalonians 2:2 ============
1Th 2:2 But even after we had suffered before and were spitefully treated at Philippi, as you know, we were bold in our God to speak to you the gospel of God in much conflict.(NKJV)
1 Tesalonicenses 2:2 pues aun habiendo antes padecido y sido afrentados en Filipos, como sabéis, tuvimos denuedo en nuestro Dios para anunciaros el evangelio de Dios en medio de gran oposición.(ES)
1 Tessalonicenses 2:2 Mas sim, ainda que em Filipos anteriormente tivéssemos sofrido, e fomos maltratados, assim como vós sabeis, nós usamos de ousadia em nosso Deus, para com grande combate vos falar o Evangelho de Deus.(PT)
1Th 2:2 sed ante passi, et contumeliis affecti (sicut scitis) in Philippis, fiduciam habuimus in Deo nostro, loqui ad vos Evangelium Dei in multa sollicitudine.(Latin)
1 Thessaloniciens 2:2 Après avoir souffert et reçu des outrages à Philippes, comme vous le savez, nous prîmes de l'assurance en notre Dieu, pour vous annoncer l'Evangile de Dieu, au milieu de bien des combats.(FR)
1 Tessalonicesi 2:2 Anzi, benchè prima avessimo, come sapete, patito, e fossimo stati ingiuriati in Filippi, pur ci siamo francamente inanimati nell’Iddio nostro, da annunziarvi l’evangelo di Dio, con molto combattimento.(IT)
1 Tesaloniceni 2:2 Dar și după ce am suferit înainte și am fost ocărâți, precum știți, în Filipi, am fost cutezători în Dumnezeul nostru să vă vorbim evanghelia lui Dumnezeu cu multă luptă.(RO)

======= 1 Thessalonians 2:3 ============
1Th 2:3 For our exhortation did not come from error or uncleanness, nor was it in deceit.(NKJV)
1 Tesalonicenses 2:3 Porque nuestra exhortación no fue de error ni de impureza, ni por engaño;(ES)
1 Tessalonicenses 2:3 Porque nossa exortação não foi com engano, nem com impureza, nem com fraude;(PT)
1Th 2:3 Exhortatio enim nostra non de errore, neque de immunditia, neque in dolo,(Latin)
1 Thessaloniciens 2:3 Car notre prédication ne repose ni sur l'erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude;(FR)
1 Tessalonicesi 2:3 Poichè la nostra esortazione non procede da inganno, nè da impurità; e non è con frode.(IT)
1 Tesaloniceni 2:3 Fiindcă îndemnul nostru nu [a fost] din înșelăciune, nici din necurăție, nici în viclenie,(RO)

======= 1 Thessalonians 2:4 ============
1Th 2:4 But as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, even so we speak, not as pleasing men, but God who tests our hearts.(NKJV)
1 Tesalonicenses 2:4 sino según fuimos aprobados por Dios para que se nos encargase el evangelio, así hablamos; no como los que agradan a los hombres, sino a Dios, el cual prueba nuestros corazones.(ES)
1 Tessalonicenses 2:4 Mas como aprovados por Deus, para que o Evangelho [nos] fosse confiado, assim falamos; não como que para agradar aos homens, mas sim a Deus, que prova nossos corações.(PT)
1Th 2:4 sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis Evangelium: ita loquimur non quasi hominibus placentes, sed Deo, qui probat corda nostra.(Latin)
1 Thessaloniciens 2:4 mais, selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l'Evangile, ainsi nous parlons, non comme pour plaire à des hommes, mais pour plaire à Dieu, qui sonde nos coeurs.(FR)
1 Tessalonicesi 2:4 Anzi, come siamo stati approvati da Dio, per fidarci l’Evangelo; così parliamo, non come per piacere agli uomini, ma a Dio che prova i nostri cuori.(IT)
1 Tesaloniceni 2:4 Ci, așa cum am fost aprobați de Dumnezeu pentru a fi încredințați cu evanghelia, chiar așa vorbim; nu ca plăcând oamenilor, ci lui Dumnezeu, care încearcă inimile noastre.(RO)

======= 1 Thessalonians 2:5 ============
1Th 2:5 For neither at any time did we use flattering words, as you know, nor a cloak for covetousness--God is witness.(NKJV)
1 Tesalonicenses 2:5 Porque nunca usamos de palabras lisonjeras, como sabéis; ni encubrimos avaricia; Dios es testigo;(ES)
1 Tessalonicenses 2:5 Porque nunca usamos de palavras lisonjeiras, como vós sabeis, nem com pretexto ganancioso; Deus é testemunha.(PT)
1Th 2:5 Neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis, sicut scitis: neque in occasione avaritiæ: Deus testis est:(Latin)
1 Thessaloniciens 2:5 Jamais, en effet, nous n'avons usé de paroles flatteuses, comme vous le savez; jamais nous n'avons eu la cupidité pour mobile, Dieu en est témoin.(FR)
1 Tessalonicesi 2:5 Perciocchè ancora noi non abbiamo giammai usato parlar lusinghevole, come voi sapete, nè occasione d’avarizia; Iddio ne è testimonio.(IT)
1 Tesaloniceni 2:5 Fiindcă niciodată nu am folosit cuvinte lingușitoare, precum știți, nicio manta ce[ ]ascunde lăcomia; Dumnezeu [este] martor;(RO)

======= 1 Thessalonians 2:6 ============
1Th 2:6 Nor did we seek glory from men, either from you or from others, when we might have made demands as apostles of Christ.(NKJV)
1 Tesalonicenses 2:6 ni buscamos gloria de los hombres, ni de vosotros, ni de otros, aunque podíamos seros carga como apóstoles de Cristo.(ES)
1 Tessalonicenses 2:6 Nem buscando a glória de homens, nem de vós, nem de outros, ainda que pudéssemos criar encargos [para vós] , por sermos apóstolos de Cristo.(PT)
1Th 2:6 nec quærentes ab hominibus gloriam, neque a vobis, neque ab aliis.(Latin)
1 Thessaloniciens 2:6 Nous n'avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres; nous aurions pu nous produire avec autorité comme apôtres de Christ,(FR)
1 Tessalonicesi 2:6 Nè abbiamo cercato gloria dagli uomini, nè da voi, nè da altri, benchè potessimo usar gravità, come apostoli di Cristo.(IT)
1 Tesaloniceni 2:6 Nici nu am căutat glorie de la oameni, nici de la voi, nici de la alții, când am fi putut fi o greutate ca apostoli ai lui Cristos.(RO)

======= 1 Thessalonians 2:7 ============
1Th 2:7 But we were gentle among you, just as a nursing mother cherishes her own children.(NKJV)
1 Tesalonicenses 2:7 Antes fuimos tiernos entre vosotros, como nodriza que trata con ternura a sus hijos:(ES)
1 Tessalonicenses 2:7 Mas nós fomos brandos entre vós, como a babá que cria a seus [próprios] filhos.(PT)
1Th 2:7 Cum possemus vobis oneri esse ut Christi apostoli: sed facti sumus parvuli in medio vestrum, tamquam si nutrix foveat filios suos.(Latin)
1 Thessaloniciens 2:7 mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. De même qu'une nourrice prend un tendre soin de ses enfants,(FR)
1 Tessalonicesi 2:7 Ma siamo stati mansueti fra voi, come una balia, che alleva teneramente i suoi propri figliuoli.(IT)
1 Tesaloniceni 2:7 Ci am fost blânzi în mijlocul vostru, chiar așa cum o dădacă se îngrijește cu afecțiune de copiii ei.(RO)

======= 1 Thessalonians 2:8 ============
1Th 2:8 So, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you not only the gospel of God, but also our own lives, because you had become dear to us.(NKJV)
1 Tesalonicenses 2:8 Tan grande es nuestro afecto por vosotros, que hubiéramos querido entregaros no sólo el evangelio de Dios, sino aun nuestras almas; porque nos erais muy amados.(ES)
1 Tessalonicenses 2:8 Portanto, estando nós tão afeiçoados por vós, de boa vontade queríamos compartilhar não somente do Evangelho de Deus, mas também até de nossas próprias almas, porque vós éreis amados por nós.(PT)
1Th 2:8 Ita desiderantes vos, cupide volebamus tradere vobis non solum Evangelium Dei, sed etiam animas nostras: quoniam carissimi nobis facti estis.(Latin)
1 Thessaloniciens 2:8 nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non seulement vous donner l'Evangile de Dieu, mais encore nos propres vies, tant vous nous étiez devenus chers.(FR)
1 Tessalonicesi 2:8 In questa maniera, avendovi sommamente cari, eravamo mossi di buona volontà a comunicarvi, non sol l’evangelo di Dio, ma ancora le nostre proprie anime; perchè ci eravate diletti.(IT)
1 Tesaloniceni 2:8 Astfel, tânjind cu drag după voi, eram gata să vă împărtășim nu doar evanghelia lui Dumnezeu, ci și propriile noastre suflete, pentru că ne erați preaiubiți.(RO)

======= 1 Thessalonians 2:9 ============
1Th 2:9 For you remember, brethren, our labor and toil; for laboring night and day, that we might not be a burden to any of you, we preached to you the gospel of God.(NKJV)
1 Tesalonicenses 2:9 Porque os acordáis, hermanos, de nuestro trabajo y fatiga; que trabajando noche y día, para no ser carga a ninguno de vosotros, os predicamos el evangelio de Dios.(ES)
1 Tessalonicenses 2:9 Porque vós vos lembrais, irmãos, de nosso trabalho e fadiga; porque trabalhando de noite e de dia, pregávamos a vós o Evangelho de Deus, para que não fôssemos incômodos a vós.(PT)
1Th 2:9 Memores enim estis, fratres, laboris nostri, et fatigationis: nocte ac die operantes, ne quem vestrum gravaremus, prædicavimus in vobis Evangelium Dei.(Latin)
1 Thessaloniciens 2:9 Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre peine: nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous, nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu.(FR)
1 Tessalonicesi 2:9 Perciocchè, fratelli, voi vi ricordate della nostra fatica, e travaglio; poichè, lavorando giorno e notte, per non gravare alcun di voi, abbiam predicato in mezzo a voi l’Evangelo di Dio.(IT)
1 Tesaloniceni 2:9 Fiindcă vă amintiți, fraților, munca și durerea noastră, căci, muncind noapte și zi, deoarece nu doream să fim împovărători niciunuia dintre voi, v-am predicat evanghelia lui Dumnezeu.(RO)

======= 1 Thessalonians 2:10 ============
1Th 2:10 You are witnesses, and God also, how devoutly and justly and blamelessly we behaved ourselves among you who believe;(NKJV)
1 Tesalonicenses 2:10 Vosotros sois testigos, y [también] Dios, de cuán santa y justa e irreprensiblemente nos condujimos con vosotros que creísteis;(ES)
1 Tessalonicenses 2:10 Vós e Deus [sois] testemunhas, de quão santa, justa, e irrepreensivelmente nós fomos para convosco, [vós] que crestes.(PT)
1Th 2:10 Vos testes estis, et Deus, quam sancte, et juste, et sine querela, vobis, qui credidistis, fuimus:(Latin)
1 Thessaloniciens 2:10 Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, que nous avons eu envers vous qui croyez une conduite sainte, juste et irréprochable.(FR)
1 Tessalonicesi 2:10 Voi siete testimoni, e Dio ancora, come ci siam portati santamente, e giustamente, e senza biasimo, inverso voi che credete.(IT)
1 Tesaloniceni 2:10 Voi [sunteți] martori și Dumnezeu [la fel], cât de sfânt și drept și ireproșabil ne-am comportat printre voi, cei care credeți;(RO)

======= 1 Thessalonians 2:11 ============
1Th 2:11 as you know how we exhorted, and comforted, and charged every one of you, as a father does his own children,(NKJV)
1 Tesalonicenses 2:11 así como sabéis de qué manera exhortábamos y confortábamos a cada uno de vosotros, como el padre a sus hijos,(ES)
1 Tessalonicenses 2:11 Assim como vós sabeis, cada um de vós, como um pai a seus filhos, nós vos exortávamos, consolávamos,(PT)
1Th 2:11 sicut scitis, qualiter unumquemque vestrum (sicut pater filios suos)(Latin)
1 Thessaloniciens 2:11 Vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous ce qu'un père est pour ses enfants, vous exhortant, vous consolant, vous conjurant(FR)
1 Tessalonicesi 2:11 Siccome voi sapete che, come un padre i suoi figliuoli, noi abbiamo esortato, e consolato ciascun di voi;(IT)
1 Tesaloniceni 2:11 După cum știți cum v-am îndemnat și mângâiat și am adus mărturie fiecăruia dintre voi, ca un tată copiilor lui,(RO)

======= 1 Thessalonians 2:12 ============
1Th 2:12 that you would walk worthy of God who calls you into His own kingdom and glory.(NKJV)
1 Tesalonicenses 2:12 y os encargábamos que anduvieseis como es digno de Dios, que os llamó a su reino y gloria.(ES)
1 Tessalonicenses 2:12 E alertávamos que andásseis dignamente para com Deus, que vos chama para seu Reino e glória.(PT)
1Th 2:12 deprecantes vos, et consolantes, testificati sumus, ut ambularetis digne Deo, qui vocavit vos in suum regnum et gloriam.~(Latin)
1 Thessaloniciens 2:12 de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.(FR)
1 Tessalonicesi 2:12 e protestato che camminiate condegnamente a Dio, che vi chiama al suo regno e gloria.(IT)
1 Tesaloniceni 2:12 Ca să umblați demn de Dumnezeu, care v-a chemat la împărăția și gloria sa.(RO)

======= 1 Thessalonians 2:13 ============
1Th 2:13 For this reason we also thank God without ceasing, because when you received the word of God which you heard from us, you welcomed it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which also effectively works in you who believe.(NKJV)
1 Tesalonicenses 2:13 Por lo cual nosotros también sin cesar damos gracias a Dios, porque cuando recibisteis la palabra de Dios que oísteis de nosotros, la recibisteis no como palabra de hombres, sino como es en verdad, la palabra de Dios, la cual también obra eficazmente en vosotros los que creéis.(ES)
1 Tessalonicenses 2:13 Por isso também damos graças a Deus sem cessar, de que, havendo recebido de nós a palavra da de Deus ouvida por meio de nós, vós a recebestes, não [como] palavra de homens, mas (assim como é verdadeiramente) [como] a palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que credes.(PT)
1Th 2:13 Ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione: quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei, accepistis illud, non ut verbum hominum, sed (sicut est vere) verbum Dei, qui operatur in vobis, qui credidistis:(Latin)
1 Thessaloniciens 2:13 C'est pourquoi nous rendons continuellement grâces à Dieu de ce qu'en recevant la parole de Dieu, que nous vous avons fait entendre, vous l'avez reçue, non comme la parole des hommes, mais, ainsi qu'elle l'est véritablement, comme la parole de Dieu, qui agit en vous qui croyez.(FR)
1 Tessalonicesi 2:13 Perciò ancora, noi non restiamo di render grazie a Dio, di ciò che, avendo ricevuta da noi la parola della predicazione di Dio, voi l’avete raccolta, non come parola d’uomini; ma, siccome è veramente, come parola di Dio, la quale ancora opera efficacemente in voi che credete.(IT)
1 Tesaloniceni 2:13 Din această cauză și mulțumim lui Dumnezeu neîncetat, deoarece, când ați primit cuvântul lui Dumnezeu pe care l-ați auzit de la noi, ați primit nu cuvântul oamenilor, ci așa cum este în adevăr, cuvântul lui Dumnezeu care lucrează cu putere și în voi care credeți.(RO)

======= 1 Thessalonians 2:14 ============
1Th 2:14 For you, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judea in Christ Jesus. For you also suffered the same things from your own countrymen, just as they did from the Judeans,(NKJV)
1 Tesalonicenses 2:14 Porque vosotros, hermanos, habéis seguido el ejemplo de las iglesias de Dios en Cristo Jesús que están en Judea; pues vosotros también habéis padecido las mismas cosas de los de vuestra propia nación, como también ellos de los judíos;(ES)
1 Tessalonicenses 2:14 Porque vós, irmãos, vos fizestes imitadores das igrejas de Deus, que estão na Judeia, em Cristo Jesus; porque também sofrestes as mesmas coisas [causadas] por aqueles de vossas próprias nações, assim como também eles [sofreram] pelos judeus.(PT)
1Th 2:14 vos enim imitatores facti estis, fratres, ecclesiarum Dei, quæ sunt in Judæa in Christo Jesu: quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris, sicut et ipsi a Judæis:(Latin)
1 Thessaloniciens 2:14 Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des Eglises de Dieu qui sont en Jésus-Christ dans la Judée, parce que vous aussi, vous avez souffert de la part de vos propres compatriotes les mêmes maux qu'elles ont soufferts de la part des Juifs.(FR)
1 Tessalonicesi 2:14 Poichè voi, fratelli, siete divenuti imitatori delle chiese di Dio, che son nella Giudea, in Cristo Gesù; perciocchè ancora voi avete sofferte da quei della vostra nazione le medesime cose ch’essi da’ Giudei.(IT)
1 Tesaloniceni 2:14 Fiindcă voi, fraților, v-ați făcut urmași ai bisericilor lui Dumnezeu, care, în Iudeea, sunt în Cristos Isus, pentru că și voi ați suferit lucruri asemănătoare de la concetățenii voștri, ca și ei de la iudei,(RO)

======= 1 Thessalonians 2:15 ============
1Th 2:15 who killed both the Lord Jesus and their own prophets, and have persecuted us; and they do not please God and are contrary to all men,(NKJV)
1 Tesalonicenses 2:15 los cuales mataron al Señor Jesús y a sus propios profetas, y a nosotros nos han perseguido; y no agradan a Dios, y se oponen a todos los hombres;(ES)
1 Tessalonicenses 2:15 Os quais também mataram ao Senhor Jesus, e a seus próprios profetas, e nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens;(PT)
1Th 2:15 qui et Dominum occiderunt Jesum, et prophetas, et nos persecuti sunt, et Deo non placent, et omnibus hominibus adversantur,(Latin)
1 Thessaloniciens 2:15 Ce sont ces Juifs qui ont fait mourir le Seigneur Jésus et les prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes,(FR)
1 Tessalonicesi 2:15 I quali ed hanno ucciso il Signor Gesù, e i lor propri profeti; e ci hanno scacciati, e non piacciono a Dio, e son contrari a tutti gli uomini;(IT)
1 Tesaloniceni 2:15 Care, deopotrivă, au ucis pe Domnul Isus și pe propriii lor profeți și ne-au persecutat; și nu plac lui Dumnezeu și sunt împotriva tuturor oamenilor,(RO)

======= 1 Thessalonians 2:16 ============
1Th 2:16 forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved, so as always to fill up the measure of their sins; but wrath has come upon them to the uttermost.(NKJV)
1 Tesalonicenses 2:16 impidiéndonos hablar a los gentiles para que éstos sean salvos; colmando siempre la medida de sus pecados, pues vino sobre ellos la ira hasta el extremo.(ES)
1 Tessalonicenses 2:16 Nos impedindo de falarmos aos gentios, para que possam se salvar; [isto] para sempre se encherem de pecados; e a ira [já] é vinda sobre eles por completo.(PT)
1Th 2:16 prohibentes nos gentibus loqui ut salvæ fiant, ut impleant peccata sua semper: pervenit enim ira Dei super illos usque in finem.(Latin)
1 Thessaloniciens 2:16 nous empêchant de parler aux païens pour qu'ils soient sauvés, en sorte qu'ils ne cessent de mettre le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre.(FR)
1 Tessalonicesi 2:16 divietandoci di parlare a’ Gentili, acciocchè sieno salvati; affin di colmar sempre la misura de ‘lor peccati; or l’ira è venuta sopra loro fino all’estremo.(IT)
1 Tesaloniceni 2:16 Oprindu-ne să vorbim neamurilor ca să fie salvate, pentru a umple complet [măsura] păcatelor lor totdeauna, căci furia a venit peste ei pe deplin.(RO)

======= 1 Thessalonians 2:17 ============
1Th 2:17 But we, brethren, having been taken away from you for a short time in presence, not in heart, endeavored more eagerly to see your face with great desire.(NKJV)
1 Tesalonicenses 2:17 Mas nosotros, hermanos, separados de vosotros por un poco de tiempo, de vista, no de corazón, tanto más procuramos con mucho deseo ver vuestro rostro.(ES)
1 Tessalonicenses 2:17 Mas, irmãos, sendo nós por um certo tempo separados de vós de rosto, não de coração, ainda mais tínhamos vontade de ver vosso rosto com muito desejo.(PT)
1Th 2:17 Nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horæ, aspectu, non corde, abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio:(Latin)
1 Thessaloniciens 2:17 Pour nous, frères, après avoir été quelque temps séparés de vous, de corps mais non de coeur, nous avons eu d'autant plus ardemment le vif désir de vous voir.(FR)
1 Tessalonicesi 2:17 OR noi, fratelli, orbati di voi per un momento di tempo, di faccia, e non di cuore, ci siam vie più studiati di veder la vostra faccia, con molto desiderio.(IT)
1 Tesaloniceni 2:17 Dar noi, fraților, fiind luați de la voi pentru un timp scurt, în înfățișare, nu în inimă, cu mare dorință, ne-am străduit tot mai mult să vă vedem fața.(RO)

======= 1 Thessalonians 2:18 ============
1Th 2:18 Therefore we wanted to come to you--even I, Paul, time and again--but Satan hindered us.(NKJV)
1 Tesalonicenses 2:18 Por lo cual quisimos ir a vosotros, yo Pablo a la verdad, una y otra vez; mas Satanás nos estorbó.(ES)
1 Tessalonicenses 2:18 Por isso nós quisemos vir até vós (pelo menos eu, Paulo) uma vez e outra; mas Satanás nos impediu.(PT)
1Th 2:18 quoniam voluimus venire ad vos, ego quidem Paulus, et semel, et iterum: sed impedivit nos Satanas.(Latin)
1 Thessaloniciens 2:18 Aussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux fois; mais Satan nous en a empêchés.(FR)
1 Tessalonicesi 2:18 Perciò, siam voluti, io Paolo almeno, una e due volte, venire a voi; ma Satana ci ha impediti.(IT)
1 Tesaloniceni 2:18 De aceea am fi voit să venim la voi, chiar eu, Pavel, o dată și încă o dată; dar Satan ne-a împiedicat.(RO)

======= 1 Thessalonians 2:19 ============
1Th 2:19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Is it not even you in the presence of our Lord Jesus Christ at His coming?(NKJV)
1 Tesalonicenses 2:19 Porque ¿cuál es nuestra esperanza, o gozo, o corona de gloria? ¿No [lo sois], pues, vosotros, delante de nuestro Señor Jesucristo en su venida?(ES)
1 Tessalonicenses 2:19 Pois, afinal, qual é nossa esperança, ou alegria, ou coroa de orgulho? Por acaso não sois vós mesmos, diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?(PT)
1Th 2:19 Quæ est enim nostra spes aut gaudium, aut corona gloriæ? nonne vos ante Dominum nostrum Jesum Christum estis in adventu ejus?(Latin)
1 Thessaloniciens 2:19 Qui est, en effet, notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire? N'est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, lors de son avènement?(FR)
1 Tessalonicesi 2:19 Perciocchè, quale è la nostra speranza, o allegrezza, o corona di gloria? non siete dessa ancora voi, nel cospetto del Signor nostro Gesù Cristo, nel suo avvenimento?(IT)
1 Tesaloniceni 2:19 Fiindcă ce [este] speranța noastră, sau bucuria, sau coroana bucuriei? Nu [sunteți] chiar voi în prezența Domnului nostru Isus Cristos la venirea sa?(RO)

======= 1 Thessalonians 2:20 ============
1Th 2:20 For you are our glory and joy.(NKJV)
1 Tesalonicenses 2:20 Porque vosotros sois nuestra gloria, y gozo.(ES)
1 Tessalonicenses 2:20 Pois vós sois nosso orgulho e alegria.(PT)
1Th 2:20 vos enim estis gloria nostra et gaudium.(Latin)
1 Thessaloniciens 2:20 Oui, vous êtes notre gloire et notre joie.(FR)
1 Tessalonicesi 2:20 Poichè voi siete la nostra gloria ed allegrezza.(IT)
1 Tesaloniceni 2:20 Fiindcă voi sunteți gloria și bucuria noastră.(RO)

======= 1 Thessalonians 3:1 ============
1Th 3:1 Therefore, when we could no longer endure it, we thought it good to be left in Athens alone,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1113_52_1_Thessalonians_02_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1109_51_Colossians_02_romance.html
1110_51_Colossians_03_romance.html
1111_51_Colossians_04_romance.html
1112_52_1_Thessalonians_01_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1114_52_1_Thessalonians_03_romance.html
1115_52_1_Thessalonians_04_romance.html
1116_52_1_Thessalonians_05_romance.html
1117_53_2_Thessalonians_01_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."