BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Thessalonians 4:1 ============
1Th 4:1 Finally then, brethren, we urge and exhort in the Lord Jesus that you should abound more and more, just as you received from us how you ought to walk and to please God;(NKJV)
1 Tesalonicenses 4:1 Además os rogamos hermanos y exhortamos en el Señor Jesús, que de la manera que fuisteis enseñados de nosotros de cómo debéis de conduciros y agradar a Dios, así abundéis más y más.(ES)
1 Tessalonicenses 4:1 Portanto, irmãos, nas demais [coisas] , vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus, que assim como recebestes de nós a maneira como deveis andar e agradar a Deus, que vós ainda mais abundeis [nisto] .(PT)
1Th 4:1 De cetero ergo, fratres, rogamus vos et obsecramus in Domino Jesu, ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo oporteat vos ambulare, et placere Deo, sic et ambuletis ut abundetis magis.(Latin)
1 Thessaloniciens 4:1 Au reste, frères, puisque vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire à Dieu, et que c'est là ce que vous faites, nous vous prions et nous vous conjurons au nom du Seigneur Jésus de marcher à cet égard de progrès en progrès.(FR)
1 Tessalonicesi 4:1 NEL rimanente adunque, fratelli, noi vi preghiamo, ed esortiamo nel Signore Gesù, che, come avete da noi ricevuto come vi convien camminare, e piacere a Dio, in ciò vie più abbondiate.(IT)
1 Tesaloniceni 4:1 Mai mult, atunci, fraților, vă implorăm și [vă] îndemnăm prin Domnul Isus, că așa cum ați primit de la noi cum ar trebui să umblați și să plăceți lui Dumnezeu, [așa] să sporiți din ce în ce mai mult.(RO)

======= 1 Thessalonians 4:2 ============
1Th 4:2 for you know what commandments we gave you through the Lord Jesus.(NKJV)
1 Tesalonicenses 4:2 Porque ya sabéis qué mandamientos os dimos por el Señor Jesús.(ES)
1 Tessalonicenses 4:2 Porque vós sabeis que mandamentos vos demos pelo Senhor Jesus.(PT)
1Th 4:2 Scitis enim quæ præcepta dederim vobis per Dominum Jesum.(Latin)
1 Thessaloniciens 4:2 Vous savez, en effet, quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.(FR)
1 Tessalonicesi 4:2 Perciocchè voi sapete quali comandamenti vi abbiamo dati per lo Signore Gesù.(IT)
1 Tesaloniceni 4:2 Căci știți ce porunci v-am dat prin Domnul Isus.(RO)

======= 1 Thessalonians 4:3 ============
1Th 4:3 For this is the will of God, your sanctification: that you should abstain from sexual immorality;(NKJV)
1 Tesalonicenses 4:3 Porque ésta es la voluntad de Dios, vuestra santificación; que os abstengáis de fornicación;(ES)
1 Tessalonicenses 4:3 Porque esta é a vontade de Deus: a vossa santificação, que vós não pratiqueis pecados sexuais;(PT)
1Th 4:3 Hæc est enim voluntas Dei, sanctificatio vestra: ut abstineatis vos a fornicatione,(Latin)
1 Thessaloniciens 4:3 Ce que Dieu veut, c'est votre sanctification; c'est que vous vous absteniez de l'impudicité;(FR)
1 Tessalonicesi 4:3 Poichè questa è la volontà di Dio, cioè: la vostra santificazione; acciocchè vi asteniate dalla fornicazione;(IT)
1 Tesaloniceni 4:3 Fiindcă aceasta este voia lui Dumnezeu, [adică] sfințirea voastră, să vă abțineți de la curvie;(RO)

======= 1 Thessalonians 4:4 ============
1Th 4:4 that each of you should know how to possess his own vessel in sanctification and honor,(NKJV)
1 Tesalonicenses 4:4 que cada uno de vosotros sepa tener su vaso en santificación y honor;(ES)
1 Tessalonicenses 4:4 Que cada um de vós saiba tomar posse de seu vaso em santidade e honra;(PT)
1Th 4:4 ut sciat unusquisque vestrum vas suum possidere in sanctificatione, et honore:(Latin)
1 Thessaloniciens 4:4 c'est que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et l'honnêteté,(FR)
1 Tessalonicesi 4:4 e che ciascun di voi sappia possedere il suo vaso in santificazione, ed onore;(IT)
1 Tesaloniceni 4:4 Fiecare dintre voi să știe cum să își stăpânească vasul în sfințire și onoare;(RO)

======= 1 Thessalonians 4:5 ============
1Th 4:5 not in passion of lust, like the Gentiles who do not know God;(NKJV)
1 Tesalonicenses 4:5 no en pasión de concupiscencia, como los gentiles que no conocen a Dios.(ES)
1 Tessalonicenses 4:5 Não em paixão por desejos maliciosos, como os gentios que não conhecem a Deus.(PT)
1Th 4:5 non in passione desiderii, sicut et gentes, quæ ignorant Deum:(Latin)
1 Thessaloniciens 4:5 sans vous livrer à une convoitise passionnée, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu;(FR)
1 Tessalonicesi 4:5 non in passione di concupiscenza, come i Gentili, i quali non conoscono Iddio.(IT)
1 Tesaloniceni 4:5 Nu în patima poftei, precum neamurile care nu îl cunosc pe Dumnezeu,(RO)

======= 1 Thessalonians 4:6 ============
1Th 4:6 that no one should take advantage of and defraud his brother in this matter, because the Lord is the avenger of all such, as we also forewarned you and testified.(NKJV)
1 Tesalonicenses 4:6 Que ninguno agravie ni tome ventaja de su hermano, en nada; porque el Señor es vengador de todo esto, como ya os hemos dicho y protestado.(ES)
1 Tessalonicenses 4:6 Ninguém abuse ou se aproveite enganosamente em coisa [alguma] a seu irmão; porque o Senhor é vingador de todas essas coisas, como também anteriormente temos vos dito e dado testemunho.(PT)
1Th 4:6 et ne quis supergrediatur, neque circumveniat in negotio fratrem suum: quoniam vindex est Dominus de his omnibus, sicut prædiximus vobis, et testificati sumus.(Latin)
1 Thessaloniciens 4:6 c'est que personne n'use envers son frère de fraude et de cupidité dans les affaires, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté.(FR)
1 Tessalonicesi 4:6 E che niuno oppressi il suo prossimo, nè gli faccia frode negli affari di questa vita; perciocchè il Signore è il vendicator di tutte queste cose; siccome ancora vi abbiamo innanzi detto, e protestato.(IT)
1 Tesaloniceni 4:6 Ca niciunul să nu meargă prea departe și să înșele pe fratele său în [orice] lucru, pentru că Domnul este răzbunătorul tuturor acestora, precum v-am și prevenit și adeverit.(RO)

======= 1 Thessalonians 4:7 ============
1Th 4:7 For God did not call us to uncleanness, but in holiness.(NKJV)
1 Tesalonicenses 4:7 Porque no nos ha llamado Dios a inmundicia, sino a santificación.(ES)
1 Tessalonicenses 4:7 Porque Deus não nos chamou para a impureza, mas sim para a santificação.(PT)
1Th 4:7 Non enim vocavit nos Deus in immunditiam, sed in sanctificationem.(Latin)
1 Thessaloniciens 4:7 Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification.(FR)
1 Tessalonicesi 4:7 Poichè Iddio non ci ha chiamati ad immondizia, ma a santificazione.(IT)
1 Tesaloniceni 4:7 Fiindcă Dumnezeu nu ne-a chemat la necurăție, ci la sfințire.(RO)

======= 1 Thessalonians 4:8 ============
1Th 4:8 Therefore he who rejects this does not reject man, but God, who has also given us His Holy Spirit.(NKJV)
1 Tesalonicenses 4:8 Así que, el que menosprecia, no menosprecia a hombre, sino a Dios, el cual también nos dio su Espíritu Santo.(ES)
1 Tessalonicenses 4:8 Portanto quem [rejeita] isto, não rejeita ao homem, mas sim a Deus, o qual também nos deu seu Espírito Santo.(PT)
1Th 4:8 Itaque qui hæc spernit, non hominem spernit, sed Deum: qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in nobis.(Latin)
1 Thessaloniciens 4:8 Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint-Esprit.(FR)
1 Tessalonicesi 4:8 Perciò chi sprezza queste cose non isprezza un uomo, ma Iddio, il quale ancora ha messo il suo Spirito Santo in noi.(IT)
1 Tesaloniceni 4:8 De aceea cel ce disprețuiește nu pe om disprețuiește ci pe Dumnezeu, care ne-a și dat Duhul său sfânt.(RO)

======= 1 Thessalonians 4:9 ============
1Th 4:9 But concerning brotherly love you have no need that I should write to you, for you yourselves are taught by God to love one another;(NKJV)
1 Tesalonicenses 4:9 Pero acerca del amor fraternal no tenéis necesidad de que os escriba; porque vosotros mismos habéis aprendido de Dios que os améis unos a otros;(ES)
1 Tessalonicenses 4:9 E quanto ao amor fraternal, vós não tendes necessidade de que vos escreva, porque vós mesmos estais instruídos de Deus, que vos ameis uns aos outros.(PT)
1Th 4:9 De caritate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis: ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem.(Latin)
1 Thessaloniciens 4:9 Pour ce qui est de l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive; car vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres,(FR)
1 Tessalonicesi 4:9 Ora, quant’è all’amor fraterno, voi non avete bisogno ch’io ve ne scriva; perciocchè voi stessi siete insegnati da Dio ad amarvi gli uni gli altri.(IT)
1 Tesaloniceni 4:9 Dar referitor la dragostea frățească nu aveți nevoie să vă scriu, fiindcă voi înșivă sunteți învățați de Dumnezeu să vă iubiți unii pe alții.(RO)

======= 1 Thessalonians 4:10 ============
1Th 4:10 and indeed you do so toward all the brethren who are in all Macedonia. But we urge you, brethren, that you increase more and more;(NKJV)
1 Tesalonicenses 4:10 y a la verdad lo hacéis así con todos los hermanos que están por toda Macedonia. Pero os rogamos, hermanos, que abundéis [en ello] más y más;(ES)
1 Tessalonicenses 4:10 Porque vós também [já] fazeis assim para com todos os irmãos de toda a Macedônia; mas vos exortamos, irmãos, que abundeis [nisto] ainda mais.(PT)
1Th 4:10 Etenim illud facitis in omnes fratres in universa Macedonia. Rogamus autem vos, fratres, ut abundetis magis,(Latin)
1 Thessaloniciens 4:10 et c'est aussi ce que vous faites envers tous les frères dans la Macédoine entière. Mais nous vous exhortons, frères, à abonder toujours plus dans cet amour,(FR)
1 Tessalonicesi 4:10 Perciocchè lo stesso fate voi ancora inverso tutti i fratelli, che sono in tutta la Macedonia; or vi esortiamo, fratelli, che in ciò vie più abbondiate.(IT)
1 Tesaloniceni 4:10 Și, într-adevăr, faceți aceasta pentru toți frații care sunt în toată Macedonia; dar vă implorăm, fraților, să sporiți din ce în ce mai mult,(RO)

======= 1 Thessalonians 4:11 ============
1Th 4:11 that you also aspire to lead a quiet life, to mind your own business, and to work with your own hands, as we commanded you,(NKJV)
1 Tesalonicenses 4:11 y que procuréis tener quietud, y ocuparos en vuestros propios negocios, y trabajar con vuestras manos de la manera que os hemos mandado;(ES)
1 Tessalonicenses 4:11 E procureis viver quietos, e tratar de vossos próprios assuntos, e trabalhar com vossas próprias mãos, assim como já temos vos mandado;(PT)
1Th 4:11 et opera detis ut quieti sitis, et ut vestrum negotium agatis, et operemini manibus vestris, sicut præcepimus vobis:(Latin)
1 Thessaloniciens 4:11 et à mettre votre honneur à vivre tranquilles, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons recommandé,(FR)
1 Tessalonicesi 4:11 E procacciate studiosamente di vivere in quiete, e di fare i fatti vostri, e di lavorar colle proprie mani, siccome vi abbiamo ordinato.(IT)
1 Tesaloniceni 4:11 Și să vă străduiți să stați liniștiți și să practicați [cele] ale voastre și să lucrați cu propriile voastre mâini, așa cum v-am poruncit,(RO)

======= 1 Thessalonians 4:12 ============
1Th 4:12 that you may walk properly toward those who are outside, and that you may lack nothing.(NKJV)
1 Tesalonicenses 4:12 a fin de que andéis honestamente para con los de afuera, y no tengáis necesidad de nada.(ES)
1 Tessalonicenses 4:12 Para que andeis respeitosamente para aqueles que estão de fora, e de nada tenhais necessidade.(PT)
1Th 4:12 et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt: et nullius aliquid desideretis.(Latin)
1 Thessaloniciens 4:12 en sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne.(FR)
1 Tessalonicesi 4:12 Acciocchè camminiate onestamente inverso que’ di fuori, e non abbiate bisogno di cosa alcuna.(IT)
1 Tesaloniceni 4:12 Ca să umblați onest față de cei de afară și să nu duceți lipsă de nimic.(RO)

======= 1 Thessalonians 4:13 ============
1Th 4:13 But I do not want you to be ignorant, brethren, concerning those who have fallen asleep, lest you sorrow as others who have no hope.(NKJV)
1 Tesalonicenses 4:13 Mas no quiero, hermanos, que ignoréis acerca de los que duermen, para que no os entristezcáis como los otros que no tienen esperanza.(ES)
1 Tessalonicenses 4:13 Mas não quero, irmãos, que sejais ignorantes sobre os que dormem, para que não vos entristeçais assim como os outros que não têm esperança.(PT)
1Th 4:13 Nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus, ut non contristemini sicut et ceteri, qui spem non habent.~(Latin)
1 Thessaloniciens 4:13 Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres qui n'ont point d'espérance.(FR)
1 Tessalonicesi 4:13 ORA, fratelli, noi non vogliamo che siate in ignoranza intorno a quelli che dormono; acciocchè non siate contristati, come gli altri che non hanno speranza.(IT)
1 Tesaloniceni 4:13 Dar nu voiesc să fiți neștiutori, fraților, referitor la cei adormiți, ca nu cumva să vă întristați, întocmai precum ceilalți care nu au speranță.(RO)

======= 1 Thessalonians 4:14 ============
1Th 4:14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will bring with Him those who sleep in Jesus.(NKJV)
1 Tesalonicenses 4:14 Porque si creemos que Jesús murió y resucitó, así también traerá Dios con Él a los que durmieron en Jesús.(ES)
1 Tessalonicenses 4:14 Porque se cremos que Jesus morreu, e ressuscitou, assim também os que dormem em Jesus, Deus os trará de volta com ele.(PT)
1Th 4:14 Si enim credimus quod Jesus mortuus est, et resurrexit: ita et Deus eos qui dormierunt per Jesum, adducet cum eo.(Latin)
1 Thessaloniciens 4:14 Car, si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont morts.(FR)
1 Tessalonicesi 4:14 Poichè, se crediamo che Gesù è morto, ed è risuscitato, Iddio ancora addurrà con lui quelli che dormono in Gesù.(IT)
1 Tesaloniceni 4:14 Căci, dacă credem că Isus a murit și a înviat, tot așa, pe cei ce dorm în Isus, Dumnezeu îi va aduce cu el,(RO)

======= 1 Thessalonians 4:15 ============
1Th 4:15 For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive and remain until the coming of the Lord will by no means precede those who are asleep.(NKJV)
1 Tesalonicenses 4:15 Por lo cual, os decimos esto por palabra del Señor; que nosotros que vivimos, que habremos quedado hasta la venida del Señor, no precederemos a los que durmieron.(ES)
1 Tessalonicenses 4:15 Porque dizemos isto pela palavra do Senhor, que nós, os que [ainda] vivos, sobrevivermos até a vinda do Senhor, não iremos adiante daqueles que dormem.(PT)
1Th 4:15 Hoc enim vobis dicimus in verbo Domini, quia nos, qui vivimus, qui residui sumus in adventum Domini, non præveniemus eos qui dormierunt.(Latin)
1 Thessaloniciens 4:15 Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d'après la parole du Seigneur: nous les vivants, restés pour l'avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont morts.(FR)
1 Tessalonicesi 4:15 Perciocchè noi vi diciamo questo per parola del Signore: che noi viventi, che sarem rimasti fino alla venuta del Signore, non andremo innanzi a coloro che dormono.(IT)
1 Tesaloniceni 4:15 Fiindcă aceasta vă spunem prin cuvântul Domnului, că noi, care suntem vii [și] rămânem până la venirea Domnului, nu o vom lua nicidecum înaintea celor adormiți,(RO)

======= 1 Thessalonians 4:16 ============
1Th 4:16 For the Lord Himself will descend from heaven with a shout, with the voice of an archangel, and with the trumpet of God. And the dead in Christ will rise first.(NKJV)
1 Tesalonicenses 4:16 Porque el Señor mismo con aclamación, con voz de arcángel, y con trompeta de Dios, descenderá del cielo; y los muertos en Cristo resucitarán primero.(ES)
1 Tessalonicenses 4:16 Porque o mesmo Senhor descerá do céu com gritos de ordem, e com voz de arcanjo, e com trombeta de Deus; e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro;(PT)
1Th 4:16 Quoniam ipse Dominus in jussu, et in voce archangeli, et in tuba Dei descendet de cælo: et mortui, qui in Christo sunt, resurgent primi.(Latin)
1 Thessaloniciens 4:16 Car le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d'un archange, et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts en Christ ressusciteront premièrement.(FR)
1 Tessalonicesi 4:16 Perciocchè il Signore stesso, con acclamazion di conforto, con voce di arcangelo, e con tromba di Dio, discenderà dal cielo; e quelli che son morti in Cristo risusciteranno primieramente.(IT)
1 Tesaloniceni 4:16 Fiindcă însuși Domnul va coborî din cer cu un strigăt, cu vocea arhanghelului și cu trâmbița lui Dumnezeu, și morții în Cristos se vor scula primii;(RO)

======= 1 Thessalonians 4:17 ============
1Th 4:17 Then we who are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And thus we shall always be with the Lord.(NKJV)
1 Tesalonicenses 4:17 Luego nosotros los que vivimos, los que hayamos quedado, juntamente con ellos seremos arrebatados en las nubes para recibir al Señor en el aire, y así estaremos siempre con el Señor.(ES)
1 Tessalonicenses 4:17 Depois nós, os que ficarmos vivos, seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, [indo] ao encontro do Senhor no ar; e assim estaremos com o Senhor para sempre.(PT)
1Th 4:17 Deinde nos, qui vivimus, qui relinquimur, simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Christo in aëra, et sic semper cum Domino erimus.(Latin)
1 Thessaloniciens 4:17 Ensuite, nous les vivants, qui serons restés, nous serons tous ensemble enlevés avec eux sur des nuées, à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.(FR)
1 Tessalonicesi 4:17 Poi noi viventi, che saremo rimasti, saremo insieme con loro rapiti nelle nuvole, a scontrare il Signore nell’aria; e così saremo sempre col Signore.(IT)
1 Tesaloniceni 4:17 După aceea noi, care suntem vii [și] rămânem, vom fi răpiți împreună cu ei în nori să întâmpinăm pe Domnul în văzduh și astfel vom fi întotdeauna cu Domnul.(RO)

======= 1 Thessalonians 4:18 ============
1Th 4:18 Therefore comfort one another with these words.(NKJV)
1 Tesalonicenses 4:18 Por tanto, consolaos unos a otros con estas palabras.(ES)
1 Tessalonicenses 4:18 Portanto consolai-vos uns aos outros com estas palavras.(PT)
1Th 4:18 Itaque consolamini invicem in verbis istis.(Latin)
1 Thessaloniciens 4:18 Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles.(FR)
1 Tessalonicesi 4:18 Consolatevi adunque gli uni gli altri con queste parole.(IT)
1 Tesaloniceni 4:18 De aceea, mângâiați-vă unii pe alții cu aceste cuvinte.(RO)

======= 1 Thessalonians 5:1 ============
1Th 5:1 But concerning the times and the seasons, brethren, you have no need that I should write to you.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1115_52_1_Thessalonians_04_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1111_51_Colossians_04_romance.html
1112_52_1_Thessalonians_01_romance.html
1113_52_1_Thessalonians_02_romance.html
1114_52_1_Thessalonians_03_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1116_52_1_Thessalonians_05_romance.html
1117_53_2_Thessalonians_01_romance.html
1118_53_2_Thessalonians_02_romance.html
1119_53_2_Thessalonians_03_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."