Today's Date: ======= 1 Thessalonians 5:1 ============ 1Th 5:1 But concerning the times and the seasons, brethren, you have no need that I should write to you.(NKJV) 1 Tesalonicenses 5:1 Pero acerca de los tiempos y de los momentos, no tenéis necesidad, hermanos, de que yo os escriba.(ES) 1 Tessalonicenses 5:1 Mas irmãos, quanto aos tempos e estações, vós não tendes necessidade de que eu vos escreva;(PT) 1Th 5:1 De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.(Latin) 1 Thessaloniciens 5:1 Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.(FR) 1 Tessalonicesi 5:1 Ora, quant’è a’ tempi, ed alle stagioni, fratelli, voi non avete bisogno che ve ne sia scritto.(IT) 1 Tesaloniceni 5:1 Dar despre timpuri și vremuri, fraților, nu aveți nevoie să vă scriu.(RO) ======= 1 Thessalonians 5:2 ============ 1Th 5:2 For you yourselves know perfectly that the day of the Lord so comes as a thief in the night.(NKJV) 1 Tesalonicenses 5:2 Porque vosotros sabéis perfectamente que el día del Señor vendrá como ladrón en la noche,(ES) 1 Tessalonicenses 5:2 Porque vós mesmos sabeis que o dia do Senhor virá como um ladrão de noite.(PT) 1Th 5:2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet:(Latin) 1 Thessaloniciens 5:2 Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.(FR) 1 Tessalonicesi 5:2 Poichè voi stessi sapete molto bene che il giorno del Signore verrà come un ladro di notte.(IT) 1 Tesaloniceni 5:2 Fiindcă voi înșivă știți foarte bine că ziua Domnului vine astfel, ca un hoț în noapte.(RO) ======= 1 Thessalonians 5:3 ============ 1Th 5:3 For when they say, "Peace and safety!" then sudden destruction comes upon them, as labor pains upon a pregnant woman. And they shall not escape.(NKJV) 1 Tesalonicenses 5:3 que cuando digan: Paz y seguridad, entonces vendrá sobre ellos destrucción repentina, como los dolores a la mujer que da a luz; y no escaparán.(ES) 1 Tessalonicenses 5:3 Porque quando disserem: [Há] paz e segurança, então virá sobre eles repentina destruição, como as dores de parto daquela que está grávida, e de maneira nenhuma escaparão.(PT) 1Th 5:3 cum enim dixerint: Pax et securitas: tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.(Latin) 1 Thessaloniciens 5:3 Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.(FR) 1 Tessalonicesi 5:3 Perciocchè, quando diranno: Pace e sicurtà, allora di subito sopraggiungerà loro perdizione, come i dolori del parto alla donna gravida; e non iscamperanno punto.(IT) 1 Tesaloniceni 5:3 Fiindcă atunci când ei[ ]spun: Pace și siguranță; atunci, năprasnic, vine nimicirea peste ei, ca durerile nașterii peste cea însărcinată; și nicidecum nu vor scăpa.(RO) ======= 1 Thessalonians 5:4 ============ 1Th 5:4 But you, brethren, are not in darkness, so that this Day should overtake you as a thief.(NKJV) 1 Tesalonicenses 5:4 Mas vosotros, hermanos, no estáis en tinieblas, para que aquel día os sorprenda como ladrón.(ES) 1 Tessalonicenses 5:4 Mas vós, irmãos, [já] não estais em trevas, para que aquele dia vos apanhe como um ladrão.(PT) 1Th 5:4 Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos die illa tamquam fur comprehendat:(Latin) 1 Thessaloniciens 5:4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;(FR) 1 Tessalonicesi 5:4 Ma voi, fratelli, non siete in tenebre, sì che quel giorno vi colga, a guisa di ladro.(IT) 1 Tesaloniceni 5:4 Dar voi, fraților, nu sunteți în întuneric ca ziua aceea să vă apuce ca un hoț.(RO) ======= 1 Thessalonians 5:5 ============ 1Th 5:5 You are all sons of light and sons of the day. We are not of the night nor of darkness.(NKJV) 1 Tesalonicenses 5:5 Porque todos vosotros sois hijos de luz, e hijos del día; no somos de la noche, ni de las tinieblas.(ES) 1 Tessalonicenses 5:5 Todos vós sois filhos da luz, e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.(PT) 1Th 5:5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.(Latin) 1 Thessaloniciens 5:5 vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.(FR) 1 Tessalonicesi 5:5 Voi tutti siete figliuoli di luce, e figliuoli di giorno; noi non siam della notte, nè delle tenebre.(IT) 1 Tesaloniceni 5:5 Voi toți sunteți copii ai luminii și copii ai zilei; nu suntem ai nopții, nici ai întunericului.(RO) ======= 1 Thessalonians 5:6 ============ 1Th 5:6 Therefore let us not sleep, as others do, but let us watch and be sober.(NKJV) 1 Tesalonicenses 5:6 Por tanto, no durmamos como los demás; antes velemos y seamos sobrios.(ES) 1 Tessalonicenses 5:6 Portanto, não durmamos, como os outros; mas vigiemos e sejamos sóbrios.(PT) 1Th 5:6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.(Latin) 1 Thessaloniciens 5:6 Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.(FR) 1 Tessalonicesi 5:6 Perciò, non dormiamo, come gli altri; ma vegliamo, e siamo sobri.(IT) 1 Tesaloniceni 5:6 De aceea să nu dormim, precum ceilalți, ci să veghem și să fim cumpătați.(RO) ======= 1 Thessalonians 5:7 ============ 1Th 5:7 For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk are drunk at night.(NKJV) 1 Tesalonicenses 5:7 Porque los que duermen, de noche duermen; y los que se embriagan, de noche se embriagan.(ES) 1 Tessalonicenses 5:7 Porque os que dormem, dormem de noite; e os que ficam bêbados bebem de noite.(PT) 1Th 5:7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.(Latin) 1 Thessaloniciens 5:7 Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.(FR) 1 Tessalonicesi 5:7 Perciocchè coloro che dormono, dormono di notte, e coloro che s’inebbriano, s’inebbriano di notte.(IT) 1 Tesaloniceni 5:7 Fiindcă toți cei ce dorm, dorm noaptea, și cei ce sunt beți, sunt beți noaptea.(RO) ======= 1 Thessalonians 5:8 ============ 1Th 5:8 But let us who are of the day be sober, putting on the breastplate of faith and love, and as a helmet the hope of salvation.(NKJV) 1 Tesalonicenses 5:8 Pero nosotros, que somos del día, seamos sobrios, vestidos de la coraza de fe y amor, y de la esperanza de salvación, como un yelmo.(ES) 1 Tessalonicenses 5:8 Mas nós que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé, e do amor, e do capacete da esperança da salvação.(PT) 1Th 5:8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis:(Latin) 1 Thessaloniciens 5:8 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.(FR) 1 Tessalonicesi 5:8 Ma noi, essendo figliuoli del giorno, siamo sobri, vestiti dell’usbergo della fede, e della carità; e per elmo, della speranza della salute.(IT) 1 Tesaloniceni 5:8 Dar noi, care suntem ai zilei, să fim cumpătați, îmbrăcându-ne cu platoșa credinței și a dragostei, și drept coif, speranța salvării.(RO) ======= 1 Thessalonians 5:9 ============ 1Th 5:9 For God did not appoint us to wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,(NKJV) 1 Tesalonicenses 5:9 Porque no nos ha puesto Dios para ira, sino para obtener salvación por nuestro Señor Jesucristo;(ES) 1 Tessalonicenses 5:9 Porque Deus não tem nos determinado para a ira, mas sim para obtermos a salvação, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo,(PT) 1Th 5:9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum,(Latin) 1 Thessaloniciens 5:9 Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,(FR) 1 Tessalonicesi 5:9 Poichè Iddio non ci ha posti ad ira, ma ad acquisto di salute, per lo Signor nostro Gesù Cristo;(IT) 1 Tesaloniceni 5:9 Pentru că Dumnezeu nu ne-a rânduit la furie ci la obținerea salvării prin Domnul nostru Isus Cristos,(RO) ======= 1 Thessalonians 5:10 ============ 1Th 5:10 who died for us, that whether we wake or sleep, we should live together with Him.(NKJV) 1 Tesalonicenses 5:10 quien murió por nosotros, para que ya sea que velemos, o que durmamos, vivamos juntamente con Él.(ES) 1 Tessalonicenses 5:10 O qual morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer estejamos dormindo, juntamente com ele vivamos.(PT) 1Th 5:10 qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.(Latin) 1 Thessaloniciens 5:10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.(FR) 1 Tessalonicesi 5:10 il quale è morto per noi, acciocchè, o che vegliamo, o che dormiamo, viviamo insieme con lui.(IT) 1 Tesaloniceni 5:10 Care a murit pentru noi, pentru ca, fie că veghem, fie că dormim, să trăim împreună cu el.(RO) ======= 1 Thessalonians 5:11 ============ 1Th 5:11 Therefore comfort each other and edify one another, just as you also are doing.(NKJV) 1 Tesalonicenses 5:11 Por lo cual, consolaos unos a otros, y edificaos unos a otros, así como lo hacéis.(ES) 1 Tessalonicenses 5:11 Portanto exortai-vos uns aos outros, e edificai-vos uns aos outros, assim como já fazeis.(PT) 1Th 5:11 Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.~(Latin) 1 Thessaloniciens 5:11 C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.(FR) 1 Tessalonicesi 5:11 Perciò, consolatevi gli uni gli altri, ed edificate l’un l’altro, come ancora fate.(IT) 1 Tesaloniceni 5:11 De aceea mângâiați-vă unii pe alții și edificați-vă unul pe altul, chiar așa cum și faceți.(RO) ======= 1 Thessalonians 5:12 ============ 1Th 5:12 And we urge you, brethren, to recognize those who labor among you, and are over you in the Lord and admonish you,(NKJV) 1 Tesalonicenses 5:12 Y os rogamos, hermanos, que reconozcáis a los que trabajan entre vosotros, y os presiden en el Señor, y os amonestan;(ES) 1 Tessalonicenses 5:12 E nós vos rogamos, irmãos, que reconheçais aos que trabalham entre vós, e que lideram sobre vós no Senhor, e vos advertem;(PT) 1Th 5:12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos,(Latin) 1 Thessaloniciens 5:12 Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.(FR) 1 Tessalonicesi 5:12 ORA, fratelli, non vi preghiamo di riconoscer coloro che fra voi faticano, e che vi son preposti nel Signore, e che vi ammoniscono;(IT) 1 Tesaloniceni 5:12 Și vă implorăm, fraților, să cunoașteți pe cei ce muncesc printre voi și sunt peste voi în Domnul și vă avertizează;(RO) ======= 1 Thessalonians 5:13 ============ 1Th 5:13 and to esteem them very highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.(NKJV) 1 Tesalonicenses 5:13 y que los tengáis en mucha estima y amor por causa de su obra. Tened paz entre vosotros.(ES) 1 Tessalonicenses 5:13 E estimai-os muito com amor, por causa do trabalho deles. Sede pacíficos entre vós.(PT) 1Th 5:13 ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum: pacem habete cum eis.(Latin) 1 Thessaloniciens 5:13 Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.(FR) 1 Tessalonicesi 5:13 e d’averli in somma stima in carità, per l’opera loro. Vivete in pace fra voi.(IT) 1 Tesaloniceni 5:13 Și să îi stimați foarte mult în dragoste datorită lucrării lor. Trăiți în pace între voi.(RO) ======= 1 Thessalonians 5:14 ============ 1Th 5:14 Now we exhort you, brethren, warn those who are unruly, comfort the fainthearted, uphold the weak, be patient with all.(NKJV) 1 Tesalonicenses 5:14 También os exhortamos, hermanos, que amonestéis a los que andan desordenadamente, que confortéis a los de poco ánimo, que soportéis a los débiles, que seáis pacientes para con todos.(ES) 1 Tessalonicenses 5:14 Rogamo-vos também, irmãos, que deis advertências aos indisciplinados, encorajai aos de pouco ânimo, apoiai aos fracos, [e] sejais pacientes para com todos.(PT) 1Th 5:14 Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.(Latin) 1 Thessaloniciens 5:14 Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.(FR) 1 Tessalonicesi 5:14 Ora, fratelli, noi vi esortiamo che ammoniate i disordinati, confortiate i pusillanimi, sostentiate i deboli, siate pazienti inverso tutti.(IT) 1 Tesaloniceni 5:14 Acum, vă îndemnăm, fraților, avertizați pe cei insubordonați, mângâiați pe cei slabi de fire, sprijiniți pe cei slabi, fiți răbdători față de toți.(RO) ======= 1 Thessalonians 5:15 ============ 1Th 5:15 See that no one renders evil for evil to anyone, but always pursue what is good both for yourselves and for all.(NKJV) 1 Tesalonicenses 5:15 Mirad que ninguno pague a otro mal por mal; antes seguid lo bueno siempre unos para con otros, y para con todos.(ES) 1 Tessalonicenses 5:15 Olhai que ninguém pague o mal com o mal, mas sempre persegui o bem, tanto uns para com os outros, [e também] para com todos.(PT) 1Th 5:15 Videte ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.(Latin) 1 Thessaloniciens 5:15 Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.(FR) 1 Tessalonicesi 5:15 Guardate che niuno renda male per male ad alcuno; anzi procacciate sempre il bene, così gli uni inverso gli altri, come inverso tutti.(IT) 1 Tesaloniceni 5:15 Vedeți ca nimeni să nu întoarcă rău pentru rău cuiva, ci totdeauna urmăriți ceea ce este bine, deopotrivă între voi și pentru toți.(RO) ======= 1 Thessalonians 5:16 ============ 1Th 5:16 Rejoice always,(NKJV) 1 Tesalonicenses 5:16 Estad siempre gozosos.(ES) 1 Tessalonicenses 5:16 Alegrai-vos sempre.(PT) 1Th 5:16 Semper gaudete.(Latin) 1 Thessaloniciens 5:16 Soyez toujours joyeux.(FR) 1 Tessalonicesi 5:16 Siate sempre allegri.(IT) 1 Tesaloniceni 5:16 Bucurați-vă totdeauna.(RO) ======= 1 Thessalonians 5:17 ============ 1Th 5:17 pray without ceasing,(NKJV) 1 Tesalonicenses 5:17 Orad sin cesar.(ES) 1 Tessalonicenses 5:17 Orai sem cessar.(PT) 1Th 5:17 Sine intermissione orate.(Latin) 1 Thessaloniciens 5:17 Priez sans cesse.(FR) 1 Tessalonicesi 5:17 Non restate mai d’orare.(IT) 1 Tesaloniceni 5:17 Rugați-vă fără încetare.(RO) ======= 1 Thessalonians 5:18 ============ 1Th 5:18 in everything give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus for you.(NKJV) 1 Tesalonicenses 5:18 Dad gracias en todo; porque ésta es la voluntad de Dios para con vosotros en Cristo Jesús.(ES) 1 Tessalonicenses 5:18 Dai graças em tudo, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.(PT) 1Th 5:18 In omnibus gratias agite: hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.(Latin) 1 Thessaloniciens 5:18 Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ.(FR) 1 Tessalonicesi 5:18 In ogni cosa rendete grazie, perciocchè tale è la volontà di Dio in Cristo Gesù inverso voi.(IT) 1 Tesaloniceni 5:18 Aduceți mulțumiri în fiecare lucru, fiindcă aceasta este voia lui Dumnezeu, în Cristos Isus, pentru voi.(RO) ======= 1 Thessalonians 5:19 ============ 1Th 5:19 Do not quench the Spirit.(NKJV) 1 Tesalonicenses 5:19 No apaguéis el Espíritu.(ES) 1 Tessalonicenses 5:19 Não apagueis o Espírito [em vós] .(PT) 1Th 5:19 Spiritum nolite extinguere.(Latin) 1 Thessaloniciens 5:19 N'éteignez pas l'Esprit.(FR) 1 Tessalonicesi 5:19 Non ispegnete lo Spirito.(IT) 1 Tesaloniceni 5:19 Nu stingeți Duhul.(RO) ======= 1 Thessalonians 5:20 ============ 1Th 5:20 Do not despise prophecies.(NKJV) 1 Tesalonicenses 5:20 No menospreciéis las profecías.(ES) 1 Tessalonicenses 5:20 Não desprezai as profecias.(PT) 1Th 5:20 Prophetias nolite spernere.(Latin) 1 Thessaloniciens 5:20 Ne méprisez pas les prophéties.(FR) 1 Tessalonicesi 5:20 Non isprezzate le profezie.(IT) 1 Tesaloniceni 5:20 Nu disprețuiți profețirile.(RO) ======= 1 Thessalonians 5:21 ============ 1Th 5:21 Test all things; hold fast what is good.(NKJV) 1 Tesalonicenses 5:21 Examinadlo todo; retened lo bueno.(ES) 1 Tessalonicenses 5:21 Testai todas as coisas, retendo o [que é] bom.(PT) 1Th 5:21 Omnia autem probate: quod bonum est tenete.(Latin) 1 Thessaloniciens 5:21 Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon;(FR) 1 Tessalonicesi 5:21 Provate ogni cosa, ritenete il bene.(IT) 1 Tesaloniceni 5:21 Cercetați toate lucrurile, țineți strâns ce este bun.(RO) ======= 1 Thessalonians 5:22 ============ 1Th 5:22 Abstain from every form of evil.(NKJV) 1 Tesalonicenses 5:22 Absteneos de toda apariencia de mal.(ES) 1 Tessalonicenses 5:22 Não haja entre vós qualquer forma de mal.(PT) 1Th 5:22 Ab omni specie mala abstinete vos.(Latin) 1 Thessaloniciens 5:22 abstenez-vous de toute espèce de mal.(FR) 1 Tessalonicesi 5:22 Astenetevi da ogni apparenza di male.(IT) 1 Tesaloniceni 5:22 Abțineți-vă de la orice manifestare a răului.(RO) ======= 1 Thessalonians 5:23 ============ 1Th 5:23 Now may the God of peace Himself sanctify you completely; and may your whole spirit, soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.(NKJV) 1 Tesalonicenses 5:23 Y el mismo Dios de paz os santifique enteramente; y que todo vuestro espíritu y alma y cuerpo sean guardados irreprensibles para la venida de nuestro Señor Jesucristo.(ES) 1 Tessalonicenses 5:23 E o mesmo Deus da paz vos santifique totalmente; e que todo o vosso espírito, alma e corpo seja conservado irrepreensível na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.(PT) 1Th 5:23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur.(Latin) 1 Thessaloniciens 5:23 Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!(FR) 1 Tessalonicesi 5:23 Or l’Iddio della pace vi santifichi egli stesso tutti intieri; e sia conservato intiero il vostro spirito, e l’anima, e il corpo, senza biasimo, all’avvenimento del Signor nostro Gesù Cristo.(IT) 1 Tesaloniceni 5:23 Și însuși Dumnezeul păcii să vă sfințească complet; și întregul vostru duh și suflet și trup, să fie păstrate ireproșabile până la venirea Domnului nostru Isus Cristos.(RO) ======= 1 Thessalonians 5:24 ============ 1Th 5:24 He who calls you is faithful, who also will do it.(NKJV) 1 Tesalonicenses 5:24 Fiel es el que os llama; el cual también lo hará.(ES) 1 Tessalonicenses 5:24 Fiel é o que vos chama, o qual também [o] fará.(PT) 1Th 5:24 Fidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet.~(Latin) 1 Thessaloniciens 5:24 Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.(FR) 1 Tessalonicesi 5:24 Fedele è colui che vi chiama, il quale ancora lo farà.(IT) 1 Tesaloniceni 5:24 Credincios [este] cel care vă cheamă, care va și face [aceasta].(RO) ======= 1 Thessalonians 5:25 ============ 1Th 5:25 Brethren, pray for us.(NKJV) 1 Tesalonicenses 5:25 Hermanos, orad por nosotros.(ES) 1 Tessalonicenses 5:25 Irmãos, orai por nós.(PT) 1Th 5:25 Fratres, orate pro nobis.(Latin) 1 Thessaloniciens 5:25 Frères, priez pour nous.(FR) 1 Tessalonicesi 5:25 Fratelli, pregate per noi.(IT) 1 Tesaloniceni 5:25 Fraților, rugați-vă pentru noi.(RO) ======= 1 Thessalonians 5:26 ============ 1Th 5:26 Greet all the brethren with a holy kiss.(NKJV) 1 Tesalonicenses 5:26 Saludad a todos los hermanos con ósculo santo.(ES) 1 Tessalonicenses 5:26 Saudai a todos os irmãos com beijo santo.(PT) 1Th 5:26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.(Latin) 1 Thessaloniciens 5:26 Saluez tous les frères par un saint baiser.(FR) 1 Tessalonicesi 5:26 Salutate tutti i fratelli con un santo bacio.(IT) 1 Tesaloniceni 5:26 Salutați pe toți frații cu o sărutare sfântă.(RO) ======= 1 Thessalonians 5:27 ============ 1Th 5:27 I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren.(NKJV) 1 Tesalonicenses 5:27 Os conjuro por el Señor, que esta carta sea leída a todos los santos hermanos.(ES) 1 Tessalonicenses 5:27 Eu vos ordeno pelo Senhor, que esta carta seja lida para todos os santos irmãos.(PT) 1Th 5:27 Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.(Latin) 1 Thessaloniciens 5:27 Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.(FR) 1 Tessalonicesi 5:27 Io vi scongiuro per lo Signore, che questa epistola sia letta a tutti i santi fratelli.(IT) 1 Tesaloniceni 5:27 Vă poruncesc prin Domnul ca această epistolă să fie citită tuturor fraților sfinți.(RO) ======= 1 Thessalonians 5:28 ============ 1Th 5:28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.(NKJV) 1 Tesalonicenses 5:28 La gracia de nuestro Señor Jesucristo [sea] con vosotros. Amén. [La primera epístola a los tesalonicenses fue escrita de Atenas].(ES) 1 Tessalonicenses 5:28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo [seja] convosco. Amém. [A primeira carta aos tessalonicenses foi escrita de Atenas](PT) 1Th 5:28 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen.(Latin) 1 Thessaloniciens 5:28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!(FR) 1 Tessalonicesi 5:28 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con voi. Amen.(IT) 1 Tesaloniceni 5:28 Harul Domnului nostru Isus Cristos [fie] cu voi. Amin.(RO) 2Th 1:1 Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |