Today's Date: ======= 1 Thessalonians 1:1 ============ 1Th 1:1 Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NKJV) 1 Tesalonicenses 1:1 Pablo, y Silvano, y Timoteo, a la iglesia de los tesalonicenses que es en Dios Padre y en el Señor Jesucristo: Gracia y paz [sean] a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.(ES) 1 Tessalonicenses 1:1 Paulo, e Silvano, e Timóteo, à igreja dos tessalonicenses, em Deus, o Pai, e no Senhor Jesus Cristo; [haja entre vós] graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.(PT) 1Th 1:1 Paulus, et Silvanus, et Timotheus ecclesiæ Thessalonicensium in Deo Patre, et Domino Jesu Christo.(Latin) 1 Thessaloniciens 1:1 Paul, et Silvain, et Timothée, à l'Eglise des Thessaloniciens, qui est en Dieu le Père et en Jésus-Christ le Seigneur: que la grâce et la paix vous soient données!(FR) 1 Tessalonicesi 1:1 PAOLO, e Silvano, e Timoteo, alla chiesa de’ Tessalonicesi, che è in Dio Padre, e nel Signor Gesù Cristo. Grazia a voi e pace, da Dio nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo.(IT) 1 Tesaloniceni 1:1 Pavel și Silvan și Timotei, bisericii tesalonicenilor [care este] în Dumnezeu Tatăl și [în] Domnul Isus Cristos: Har vouă și pace, de la Dumnezeu Tatăl nostru și Domnul Isus Cristos.(RO) ======= 1 Thessalonians 1:2 ============ 1Th 1:2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers,(NKJV) 1 Tesalonicenses 1:2 Damos siempre gracias a Dios por todos vosotros, haciendo mención de vosotros en nuestras oraciones;(ES) 1 Tessalonicenses 1:2 Sempre damos graças a Deus por todos vós, fazendo menção de vós em nossas orações,(PT) 1Th 1:2 Gratia vobis, et pax.~ Gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis, memoriam vestri facientes in orationibus nostris sine intermissione,(Latin) 1 Thessaloniciens 1:2 Nous rendons continuellement grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières,(FR) 1 Tessalonicesi 1:2 NOI rendiamo del continuo grazie a Dio per tutti voi, facendo di voi menzione nelle nostre orazioni;(IT) 1 Tesaloniceni 1:2 Aducem mulțumiri totdeauna lui Dumnezeu pentru voi toți, amintind despre voi în rugăciunile noastre,(RO) ======= 1 Thessalonians 1:3 ============ 1Th 1:3 remembering without ceasing your work of faith, labor of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ in the sight of our God and Father,(NKJV) 1 Tesalonicenses 1:3 recordando sin cesar vuestra obra de fe, y trabajo de amor y paciencia en la esperanza en nuestro Señor Jesucristo, delante del Dios y Padre nuestro.(ES) 1 Tessalonicenses 1:3 Lembrando-nos sem cessar da obra de vossa fé, e do trabalho do amor, e da perseverança da esperança no nosso Senhor Jesus Cristo, diante de nosso Deus e Pai.(PT) 1Th 1:3 memores operis fidei vestræ, et laboris, et caritatis, et sustinentiæ spei Domini nostri Jesu Christi, ante Deum et Patrem nostrum:(Latin) 1 Thessaloniciens 1:3 nous rappelant sans cesse l'oeuvre de votre foi, le travail de votre charité, et la fermeté de votre espérance en notre Seigneur Jésus-Christ, devant Dieu notre Père.(FR) 1 Tessalonicesi 1:3 rammemorandoci continuamente l’opera della vostra fede, e la fatica della vostra carità, e la sofferenza della speranza che voi avete nel Signor nostro Gesù Cristo; nel cospetto di Dio, nostro Padre;(IT) 1 Tesaloniceni 1:3 Amintind neîncetat lucrarea credinței voastre și munca dragostei și răbdarea speranței în Domnul nostru Isus Cristos, înaintea Dumnezeului și Tatălui nostru,(RO) ======= 1 Thessalonians 1:4 ============ 1Th 1:4 knowing, beloved brethren, your election by God.(NKJV) 1 Tesalonicenses 1:4 Sabiendo, hermanos amados de Dios, vuestra elección;(ES) 1 Tessalonicenses 1:4 Sabendo, amados irmãos, da escolha que Deus [fez] por vós.(PT) 1Th 1:4 scientes, fratres dilecti a Deo, electionem vestram:(Latin) 1 Thessaloniciens 1:4 Nous savons, frères bien-aimés de Dieu, que vous avez été élus,(FR) 1 Tessalonicesi 1:4 sapendo, fratelli amati di Dio, la vostra elezione.(IT) 1 Tesaloniceni 1:4 Știind, iubiți frați, alegerea voastră de către Dumnezeu.(RO) ======= 1 Thessalonians 1:5 ============ 1Th 1:5 For our gospel did not come to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit and in much assurance, as you know what kind of men we were among you for your sake.(NKJV) 1 Tesalonicenses 1:5 porque nuestro evangelio llegó a vosotros no sólo en palabra, sino también en poder, y en el Espíritu Santo, y en plena certidumbre; como bien sabéis qué clase de hombres fuimos entre vosotros por amor a vosotros.(ES) 1 Tessalonicenses 1:5 Porque nosso Evangelho não foi entre vós somente em palavras, mas também em poder, e em Espírito Santo, e em muita certeza; assim como sabeis que por causa de vós, [é que] fomos até vós.(PT) 1Th 1:5 quia Evangelium nostrum non fuit ad vos in sermone tantum, sed et in virtute, et in Spiritu Sancto, et in plenitudine multa, sicut scitis quales fuerimus in vobis propter vos.(Latin) 1 Thessaloniciens 1:5 notre Evangile ne vous ayant pas été prêché en paroles seulement, mais avec puissance, avec l'Esprit Saint, et avec une pleine persuasion; car vous n'ignorez pas que nous nous sommes montrés ainsi parmi vous, à cause de vous.(FR) 1 Tessalonicesi 1:5 Poichè il nostro evangelo non è stato inverso voi in parola solamente, ma ancora in virtù, e in Ispirito Santo, e in molto accertamento; siccome voi sapete quali siamo stati fra voi per amor vostro.(IT) 1 Tesaloniceni 1:5 Pentru că evanghelia noastră nu a venit la voi doar în cuvânt, ci și în putere și în Duhul Sfânt și în multă asigurare, așa cum știți ce fel de oameni am fost printre voi, pentru voi.(RO) ======= 1 Thessalonians 1:6 ============ 1Th 1:6 And you became followers of us and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit,(NKJV) 1 Tesalonicenses 1:6 Y vosotros vinisteis a ser seguidores de nosotros y del Señor, recibiendo la palabra en medio de mucha tribulación, con gozo del Espíritu Santo;(ES) 1 Tessalonicenses 1:6 E vós fostes feitos imitadores nossos e do Senhor, recebendo a palavra em muita aflição, [mas] com alegria do Espírito Santo.(PT) 1Th 1:6 Et vos imitatores nostri facti estis, et Domini, excipientes verbum in tribulatione multa, cum gaudio Spiritus Sancti:(Latin) 1 Thessaloniciens 1:6 Et vous-mêmes, vous avez été mes imitateurs et ceux du Seigneur, en recevant la parole au milieu de beaucoup de tribulations, avec la joie du Saint Esprit,(FR) 1 Tessalonicesi 1:6 E voi siete stati imitatori nostri, e del Signore, avendo ricevuta la parola in molta afflizione, con allegrezza dello Spirito Santo.(IT) 1 Tesaloniceni 1:6 Și voi ați devenit urmași ai noștri și ai Domnului, primind cuvântul în mult necaz, cu bucuria Duhului Sfânt,(RO) ======= 1 Thessalonians 1:7 ============ 1Th 1:7 so that you became examples to all in Macedonia and Achaia who believe.(NKJV) 1 Tesalonicenses 1:7 de tal manera que habéis sido ejemplo a todos los que han creído en Macedonia y Acaya.(ES) 1 Tessalonicenses 1:7 De maneira que vós fostes exemplos para todos os crentes na Macedônia e Acaia.(PT) 1Th 1:7 ita ut facti sitis forma omnibus credentibus in Macedonia, et in Achaia.(Latin) 1 Thessaloniciens 1:7 en sorte que vous êtes devenus un modèle pour tous les croyants de la Macédoine et de l'Achaïe.(FR) 1 Tessalonicesi 1:7 Talchè siete stati esempi a tutti i credenti in Macedonia, ed in Acaia.(IT) 1 Tesaloniceni 1:7 Încât v-ați făcut exemple tuturor celor ce cred, în Macedonia și Ahaia.(RO) ======= 1 Thessalonians 1:8 ============ 1Th 1:8 For from you the word of the Lord has sounded forth, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place. Your faith toward God has gone out, so that we do not need to say anything.(NKJV) 1 Tesalonicenses 1:8 Porque partiendo de vosotros ha resonado la palabra del Señor; no sólo en Macedonia y Acaya, sino que también en todo lugar vuestra fe en Dios se ha extendido, de modo que nosotros no tenemos necesidad de hablar nada;(ES) 1 Tessalonicenses 1:8 Porque de vós saiu o som da palavra do Senhor, não somente na Macedônia e Acaia, mas também em todo lugar vossa fé para com Deus, de tal maneira tem repercutido, que [já] não nos é necessário falar coisa alguma [sobre ela] .(PT) 1Th 1:8 A vobis enim diffamatus est sermo Domini, non solum in Macedonia, et in Achaia, sed et in omni loco fides vestra, quæ est ad Deum, profecta est ita ut non sit nobis necesse quidquam loqui.(Latin) 1 Thessaloniciens 1:8 Non seulement, en effet, la parole du Seigneur a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais votre foi en Dieu s'est fait connaître en tout lieu, de telle manière que nous n'avons pas besoin d'en parler.(FR) 1 Tessalonicesi 1:8 Perciocchè non sol da voi è risonata la parola del Signore nella Macedonia, e nell’Acaia; ma ancora la fede vostra, la quale avete inverso Iddio, è stata divolgata in ogni luogo; talchè non abbiam bisogno di dirne cosa alcuna.(IT) 1 Tesaloniceni 1:8 Fiindcă de la voi a răsunat cuvântul Domnului, nu numai în Macedonia și Ahaia, ci de asemenea, în fiecare loc, credința voastră către Dumnezeu este răspândită, astfel încât nu este nevoie să spunem noi ceva.(RO) ======= 1 Thessalonians 1:9 ============ 1Th 1:9 For they themselves declare concerning us what manner of entry we had to you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God,(NKJV) 1 Tesalonicenses 1:9 porque ellos mismos cuentan de nosotros de qué manera nos recibisteis; y de cómo os convertisteis de los ídolos a Dios, para servir al Dios vivo y verdadero,(ES) 1 Tessalonicenses 1:9 Porque eles mesmos anunciam de nós qual maneira de entrar tivemos para convosco, e como vos convertestes, [abandonando] os ídolos, para servir ao Deus vivo e verdadeiro;(PT) 1Th 1:9 Ipsi enim de nobis annuntiant qualem introitum habuerimus ad vos: et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris, servire Deo vivo, et vero,(Latin) 1 Thessaloniciens 1:9 Car on raconte, à notre sujet, quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis à Dieu, en abandonnant les idoles pour servir le Dieu vivant et vrai,(FR) 1 Tessalonicesi 1:9 Poichè eglino stessi raccontano di noi, quale entrata noi abbiamo avuta tra voi, e come vi siete convertiti dagl’idoli a Dio, per servire all’Iddio vivente, e vero;(IT) 1 Tesaloniceni 1:9 Fiindcă ei înșiși au vestit despre noi ce fel de intrare am avut la voi și cum v-ați întors la Dumnezeu de la idoli, pentru a servi Dumnezeului viu și adevărat,(RO) ======= 1 Thessalonians 1:10 ============ 1Th 1:10 and to wait for His Son from heaven, whom He raised from the dead, even Jesus who delivers us from the wrath to come.(NKJV) 1 Tesalonicenses 1:10 y esperar del cielo a su Hijo, al cual resucitó de los muertos; a Jesús, el cual nos libró de la ira que ha de venir.(ES) 1 Tessalonicenses 1:10 E para esperar seu Filho dos céus, a quem ressuscitou dos mortos: Jesus, que nos livra da ira futura.(PT) 1Th 1:10 et exspectare Filium ejus de cælis (quem suscitavit a mortuis) Jesum, qui eripuit nos ab ira ventura.(Latin) 1 Thessaloniciens 1:10 et pour attendre des cieux son Fils, qu'il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir.(FR) 1 Tessalonicesi 1:10 e per aspettar da’ cieli il suo Figliuolo, il quale egli ha risuscitato da’ morti, cioè Gesù, che ci libera dall’ira a venire.(IT) 1 Tesaloniceni 1:10 Și pentru a-l aștepta pe Fiul lui din cer, pe care l-a înviat dintre morți, pe Isus, care ne-a scăpat de la furia care va veni.(RO) ======= 1 Thessalonians 2:1 ============ 1Th 2:1 For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |