Today's Date: ======= Colossians 3:1 ============ Col 3:1 If then you were raised with Christ, seek those things which are above, where Christ is, sitting at the right hand of God.(NKJV) Colosenses 3:1 Si, pues, habéis resucitado con Cristo, buscad las cosas de arriba, donde está Cristo sentado a la diestra de Dios.(ES) Colossenses 3:1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas de cima, onde Cristo está sentado à direita de Deus.(PT) Col 3:1 Igitur, si consurrexistis cum Christo: quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in dextera Dei sedens:(Latin) Colossiens 3:1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.(FR) Colossesi 3:1 SE dunque voi siete risuscitati con Cristo, cercate le cose di sopra, dove Cristo è a sedere alla destra di Dio.(IT) Coloseni 3:1 Dacă voi, așadar, ați fost înviați împreună cu Cristos, căutați lucrurile de sus, unde Cristos șade la dreapta lui Dumnezeu.(RO) ======= Colossians 3:2 ============ Col 3:2 Set your mind on things above, not on things on the earth.(NKJV) Colosenses 3:2 Poned vuestra mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra.(ES) Colossenses 3:2 Pensai nas coisas de cima, não nas que [estão] na terra.(PT) Col 3:2 quæ sursum sunt sapite, non quæ super terram.(Latin) Colossiens 3:2 Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.(FR) Colossesi 3:2 Pensate alle cose di sopra, non a quelle che son sopra la terra.(IT) Coloseni 3:2 Puneți-vă dragostea în cele de sus, nu în cele de pe pământ.(RO) ======= Colossians 3:3 ============ Col 3:3 For you died, and your life is hidden with Christ in God.(NKJV) Colosenses 3:3 Porque muertos sois, y vuestra vida está escondida con Cristo en Dios.(ES) Colossenses 3:3 Porque vós já morrestes, e vossa vida com Cristo está escondida em Deus.(PT) Col 3:3 Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo.(Latin) Colossiens 3:3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.(FR) Colossesi 3:3 Perciocchè voi siete morti, e la vita vostra è nascosta con Cristo in Dio.(IT) Coloseni 3:3 Fiindcă sunteți morți și viața voastră este ascunsă împreună cu Cristos în Dumnezeu.(RO) ======= Colossians 3:4 ============ Col 3:4 When Christ who is our life appears, then you also will appear with Him in glory.(NKJV) Colosenses 3:4 Cuando Cristo, nuestra vida, se manifieste, entonces vosotros también seréis manifestados con Él en gloria.(ES) Colossenses 3:4 Quando Cristo, [que é] nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.(PT) Col 3:4 Cum Christus apparuerit, vita vestra: tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria.(Latin) Colossiens 3:4 Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.(FR) Colossesi 3:4 Quando Cristo, che è la vita vostra, apparirà, allora ancor voi apparirete con lui in gloria.(IT) Coloseni 3:4 Când Cristos, [care este] viața noastră, se va arăta, atunci și voi vă veți arăta cu el în glorie.(RO) ======= Colossians 3:5 ============ Col 3:5 Therefore put to death your members which are on the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry.(NKJV) Colosenses 3:5 Haced morir, pues, vuestros miembros que están en la tierra; fornicación, impureza, pasiones desordenadas, mala concupiscencia y avaricia, que es idolatría;(ES) Colossenses 3:5 Portanto, mortificai vossos membros, que estão sobre a terra; [são eles] : pecado sexual, impureza, paixão pecaminosa, desejo maligno, e ganância, que é idolatria.(PT) Col 3:5 Mortificate ergo membra vestra, quæ sunt super terram: fornicationem, immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam, et avaritiam, quæ est simulacrorum servitus:(Latin) Colossiens 3:5 Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.(FR) Colossesi 3:5 Mortificate adunque le vostre membra che son sopra la terra; fornicazione, immondizia, lussuria nefanda, mala concupiscenza, ed avarizia, che è idolatria.(IT) Coloseni 3:5 De aceea ucideți membrele voastre care sunt pe pământ: curvie, necurăție, pasiune necumpătată, poftă rea și lăcomie, care este idolatrie,(RO) ======= Colossians 3:6 ============ Col 3:6 Because of these things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience,(NKJV) Colosenses 3:6 cosas por las cuales viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia;(ES) Colossenses 3:6 Por causa das quais vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;(PT) Col 3:6 propter quæ venit ira Dei super filios incredulitatis:(Latin) Colossiens 3:6 C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,(FR) Colossesi 3:6 Per le quali cose viene l’ira di Dio sopra i figliuoli della disubbidienza.(IT) Coloseni 3:6 Fiindcă din cauza acestora vine furia lui Dumnezeu peste copiii neascultării,(RO) ======= Colossians 3:7 ============ Col 3:7 in which you yourselves once walked when you lived in them.(NKJV) Colosenses 3:7 en las cuales también vosotros anduvisteis en otro tiempo cuando vivíais en ellas.(ES) Colossenses 3:7 Nas quais também antes andastes, quando vós vivíeis nelas.(PT) Col 3:7 in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveretis in illis.(Latin) Colossiens 3:7 parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.(FR) Colossesi 3:7 Nelle quali già camminaste ancor voi, quando vivevate in esse.(IT) Coloseni 3:7 În care ați umblat și voi odinioară, când ați trăit în ele.(RO) ======= Colossians 3:8 ============ Col 3:8 But now you yourselves are to put off all these: anger, wrath, malice, blasphemy, filthy language out of your mouth.(NKJV) Colosenses 3:8 Mas ahora dejad también vosotros todas estas cosas; ira, enojo, malicia, blasfemia, palabras sucias de vuestra boca.(ES) Colossenses 3:8 Mas agora abandonai vós também, todas estas coisas: indignação, ira, malícia, blasfêmia, palavras vergonhosas de vossa boca.(PT) Col 3:8 Nunc autem deponite et vos omnia: iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro.(Latin) Colossiens 3:8 Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.(FR) Colossesi 3:8 Ma ora deponete ancora voi tutte queste cose: ira, cruccio, malizia, e fuor della vostra bocca maldicenza, e parlar disonesto.(IT) Coloseni 3:8 Dar acum, puneți deoparte și voi toate acestea: mânie, furie, răutate, blasfemie, vorbire murdară din gura voastră.(RO) ======= Colossians 3:9 ============ Col 3:9 Do not lie to one another, since you have put off the old man with his deeds,(NKJV) Colosenses 3:9 No mintáis los unos a los otros, habiéndoos despojado del viejo hombre con sus hechos;(ES) Colossenses 3:9 Não mintais uns aos outros, pois já vos despistes do velho homem com seus costumes;(PT) Col 3:9 Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis,(Latin) Colossiens 3:9 Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres,(FR) Colossesi 3:9 Non mentite gli uni agli altri, avendo spogliato l’uomo vecchio co’ suoi atti;(IT) Coloseni 3:9 Nu vă mințiți unii pe alții, văzând că v-ați despuiat de omul cel vechi cu faptele lui,(RO) ======= Colossians 3:10 ============ Col 3:10 and have put on the new man who is renewed in knowledge according to the image of Him who created him,(NKJV) Colosenses 3:10 y vestíos del nuevo, el cual se va renovando en el conocimiento conforme a la imagen del que lo creó,(ES) Colossenses 3:10 E vos vestistes do novo [homem] , que se renova para [ter] conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;(PT) Col 3:10 et induentes novum eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginem ejus qui creavit illum:(Latin) Colossiens 3:10 et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.(FR) Colossesi 3:10 e vestito il nuovo, che si rinnova a conoscenza, secondo l’immagine di colui che l’ha creato.(IT) Coloseni 3:10 Și v-ați îmbrăcat [cu] [omul] cel nou, care se înnoiește în cunoaștere după chipul celui ce l-a creat;(RO) ======= Colossians 3:11 ============ Col 3:11 where there is neither Greek nor Jew, circumcised nor uncircumcised, barbarian, Scythian, slave nor free, but Christ is all and in all.(NKJV) Colosenses 3:11 donde no hay griego ni judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro ni scyta, siervo ni libre; sino que Cristo [es] el todo, y en todos.(ES) Colossenses 3:11 Em quem não há grego, nem judeu, nem circuncisão, nem incircuncisão, [nem] bárbaro, [nem] cita, [nem] servo, [nem] livre; mas Cristo é tudo, e em todos.(PT) Col 3:11 ubi non est gentilis et Judæus, circumcisio et præputium, Barbarus et Scytha, servus et liber: sed omnia, et in omnibus Christus.(Latin) Colossiens 3:11 Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous.(FR) Colossesi 3:11 Dove non vi è Greco e Giudeo, circoncisione e incirconcisione, Barbaro e Scita, servo e franco; ma Cristo è ogni cosa, ed in tutti.(IT) Coloseni 3:11 Unde nu este nici grec, nici iudeu, nici circumcizie, nici necircumcizie, barbar, scit, rob [sau] liber, ci Cristos [este] totul și în toate.(RO) ======= Colossians 3:12 ============ Col 3:12 Therefore, as the elect of God, holy and beloved, put on tender mercies, kindness, humility, meekness, longsuffering;(NKJV) Colosenses 3:12 Vestíos, pues, como escogidos de Dios, santos y amados, de entrañas de misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre, de longanimidad;(ES) Colossenses 3:12 Por isso vesti-vos (como escolhidos de Deus, santos e amados) de sentimentos de misericórdia, bondade, humildade, mansidão, paciência;(PT) Col 3:12 Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordiæ, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam:(Latin) Colossiens 3:12 Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.(FR) Colossesi 3:12 Vestitevi adunque, come eletti di Dio, santi, e diletti, di viscere di misericordia, di benignità, d’umiltà, di mansuetudine, di pazienza;(IT) Coloseni 3:12 Îmbrăcați-vă de aceea ca aleșii lui Dumnezeu, sfinți și preaiubiți, [cu] adâncuri ale îndurărilor, bunătate, umilință a minții, blândețe, îndelungă răbdare,(RO) ======= Colossians 3:13 ============ Col 3:13 bearing with one another, and forgiving one another, if anyone has a complaint against another; even as Christ forgave you, so you also must do.(NKJV) Colosenses 3:13 soportándoos unos a otros, y perdonándoos unos a otros. Si alguno tuviere queja contra otro, de la manera que Cristo os perdonó, así también [hacedlo] vosotros.(ES) Colossenses 3:13 Suportando-vos uns aos outros, e perdoando-vos uns aos outros; se alguém tiver queixa contra outro, assim como Cristo vos perdoou, também assim [fazei] vós.(PT) Col 3:13 supportantes invicem, et donantes vobismetipsis si quis adversus aliquem habet querelam: sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos.(Latin) Colossiens 3:13 Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.(FR) Colossesi 3:13 comportandovi gli uni gli altri, e perdonandovi, se alcuno ha qualche querela contro ad un altro; come Cristo ancora vi ha perdonati, fate voi altresì il simigliante.(IT) Coloseni 3:13 Răbdând unii altora și iertând unii altora, dacă cineva are o plângere împotriva cuiva, așa cum și Cristos v-a iertat vouă, [faceți] și voi la fel.(RO) ======= Colossians 3:14 ============ Col 3:14 But above all these things put on love, which is the bond of perfection.(NKJV) Colosenses 3:14 Y sobre todas estas cosas, [vestíos] de amor que es el vínculo de perfección.(ES) Colossenses 3:14 E acima de tudo isto, [vesti-vos] do amor, que é o vínculo da perfeição.(PT) Col 3:14 Super omnia autem hæc, caritatem habete, quod est vinculum perfectionis:(Latin) Colossiens 3:14 Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.(FR) Colossesi 3:14 E per tutte queste cose, vestitevi di carità, che è il legame della perfezione.(IT) Coloseni 3:14 Iar peste toate acestea, [îmbrăcați] dragoste creștină, care este legătura desăvârșirii.(RO) ======= Colossians 3:15 ============ Col 3:15 And let the peace of God rule in your hearts, to which also you were called in one body; and be thankful.(NKJV) Colosenses 3:15 Y la paz de Dios reine en vuestros corazones; a la que asimismo sois llamados en un cuerpo; y sed agradecidos.(ES) Colossenses 3:15 E a paz de Deus governe em vossos corações, para a qual também fostes chamados em um [só] corpo; e sede agradecidos.(PT) Col 3:15 et pax Christi exsultet in cordibus vestris, in qua et vocati estis in uno corpore: et grati estote.(Latin) Colossiens 3:15 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.(FR) Colossesi 3:15 Ed abbia la presidenza ne’ cuori vostri la pace di Dio, alla quale ancora siete stati chiamati in un corpo; e siate riconoscenti.(IT) Coloseni 3:15 Și pacea lui Dumnezeu să stăpânească în inimile voastre, la care ați și fost chemați într-un [singur] trup, și fiți mulțumitori.(RO) ======= Colossians 3:16 ============ Col 3:16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom, teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.(NKJV) Colosenses 3:16 La palabra de Cristo more en abundancia en vosotros, en toda sabiduría; enseñándoos y exhortándoos unos a otros con salmos e himnos y cánticos espirituales, cantando con gracia en vuestros corazones al Señor.(ES) Colossenses 3:16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente em toda sabedoria; ensinando-vos e advertindo-vos uns aos outros com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando ao Senhor com graça em vosso coração.(PT) Col 3:16 Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia, docentes, et commonentes vosmetipsos, psalmis, hymnis, et canticis spiritualibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo.(Latin) Colossiens 3:16 Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce.(FR) Colossesi 3:16 La parola di Cristo abiti in voi doviziosamente, in ogni sapienza; ammaestrandovi, ed ammonendovi gli uni gli altri, con salmi, ed inni, e canzoni spirituali; cantando con grazia del cuor vostro al Signore.(IT) Coloseni 3:16 Cuvântul lui Cristos să locuiască abundent în voi, în toată înțelepciunea, învățându-vă și avertizându-vă unii pe alții cu psalmi și imnuri și cântări spirituale, cântând Domnului cu har în inimile voastre.(RO) ======= Colossians 3:17 ============ Col 3:17 And whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through Him.(NKJV) Colosenses 3:17 Y todo lo que hacéis, sea de palabra o de hecho, [hacedlo] todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias al Dios y Padre por medio de Él.(ES) Colossenses 3:17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, [fazei] tudo no nome do Senhor Jesus, dando graças ao Deus e Pai por meio dele.(PT) Col 3:17 Omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Jesu Christi, gratias agentes Deo et Patri per ipsum.~(Latin) Colossiens 3:17 Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.(FR) Colossesi 3:17 E qualunque cosa facciate, in parola, o in opera, fate ogni cosa nel nome del Signore Gesù, rendendo grazie a Dio, e Padre, per lui.(IT) Coloseni 3:17 Și orice faceți în cuvânt sau în faptă, [faceți] toate în numele Domnului Isus, aducând mulțumiri lui Dumnezeu și Tatălui prin el.(RO) ======= Colossians 3:18 ============ Col 3:18 Wives, submit to your own husbands, as is fitting in the Lord.(NKJV) Colosenses 3:18 Casadas, estad sujetas a vuestros maridos, como conviene en el Señor.(ES) Colossenses 3:18 Vós, mulheres, sede sujeitas a vossos próprios maridos, como convém no Senhor.(PT) Col 3:18 Mulieres, subditæ estote viris, sicut oportet, in Domino.(Latin) Colossiens 3:18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.(FR) Colossesi 3:18 MOGLI, siate soggette a’ mariti, come si conviene nel Signore.(IT) Coloseni 3:18 Soțiilor, supuneți-vă propriilor voștri soți, așa cum este cuvenit în Domnul.(RO) ======= Colossians 3:19 ============ Col 3:19 Husbands, love your wives and do not be bitter toward them.(NKJV) Colosenses 3:19 Maridos, amad [a vuestras] esposas, y no seáis amargos para con ellas.(ES) Colossenses 3:19 Vós, maridos, amai [vossas] esposas, e não vos irriteis contra elas.(PT) Col 3:19 Viri, diligite uxores vestras, et nolite amari esse ad illas.(Latin) Colossiens 3:19 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.(FR) Colossesi 3:19 Mariti, amate le mogli, e non v’inasprite contro a loro.(IT) Coloseni 3:19 Soților, iubiți-[vă] soțiile [voastre] și nu fiți cu amărăciune față de ele.(RO) ======= Colossians 3:20 ============ Col 3:20 Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing to the Lord.(NKJV) Colosenses 3:20 Hijos, obedeced [a vuestros] padres en todo; porque esto agrada al Señor.(ES) Colossenses 3:20 Vós, filhos, obedecei em tudo a [vossos] pais, porque isto é agradável para o Senhor.(PT) Col 3:20 Filii, obedite parentibus per omnia: hoc enim placitum est in Domino.(Latin) Colossiens 3:20 Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.(FR) Colossesi 3:20 Figliuoli, ubbidite a’ padri e madri, in ogni cosa; poichè questo è accettevole al Signore.(IT) Coloseni 3:20 Copiilor, ascultați de părinții voștri în toate, fiindcă aceasta este plăcut Domnului.(RO) ======= Colossians 3:21 ============ Col 3:21 Fathers, do not provoke your children, lest they become discouraged.(NKJV) Colosenses 3:21 Padres, no provoquéis [a ira] a vuestros hijos, para que no se desanimen.(ES) Colossenses 3:21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.(PT) Col 3:21 Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant.(Latin) Colossiens 3:21 Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.(FR) Colossesi 3:21 Padri, non provocate ad ira i vostri figliuoli, acciocchè non vengan meno dell’animo.(IT) Coloseni 3:21 Taților, nu vă provocați copiii [la mânie], ca nu cumva să se descurajeze.(RO) ======= Colossians 3:22 ============ Col 3:22 Bondservants, obey in all things your masters according to the flesh, not with eyeservice, as men-pleasers, but in sincerity of heart, fearing God.(NKJV) Colosenses 3:22 Siervos, obedeced en todo [a vuestros] amos según la carne, no sirviendo al ojo, como los que agradan a los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo a Dios.(ES) Colossenses 3:22 Vós, servos, obedecei em tudo a [vossos] senhores segundo a carne, não servindo apenas quando observados, como que para satisfazerem aos homens, mas sim com sinceridade de coração, temendo a Deus.(PT) Col 3:22 Servi, obedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate cordis, timentes Deum.(Latin) Colossiens 3:22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur.(FR) Colossesi 3:22 Servi, ubbidite in ogni cosa a quelli che son vostri signori secondo la carne; non servendo all’occhio, come per piacere agli uomini; ma in semplicità di cuore, temendo Iddio.(IT) Coloseni 3:22 Robilor, ascultați în toate de stăpânii voștri conform cărnii, nu cu servire de ochii [lor], precum cei ce plac oamenilor, ci în simplitatea inimii, temându-vă de Dumnezeu;(RO) ======= Colossians 3:23 ============ Col 3:23 And whatever you do, do it heartily, as to the Lord and not to men,(NKJV) Colosenses 3:23 Y todo lo que hagáis, hacedlo de corazón, como para el Señor y no para los hombres;(ES) Colossenses 3:23 E tudo quanto fizerdes, fazei de coração, como que para o Senhor, e não para os homens.(PT) Col 3:23 Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus:(Latin) Colossiens 3:23 Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,(FR) Colossesi 3:23 E qualunque cosa facciate, operate d’animo, facendolo come al Signore, e non agli uomini;(IT) Coloseni 3:23 Și orice faceți, faceți din suflet, ca Domnului și nu [ca] oamenilor.(RO) ======= Colossians 3:24 ============ Col 3:24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Christ.(NKJV) Colosenses 3:24 sabiendo que del Señor recibiréis la recompensa de la herencia; porque a Cristo el Señor servís.(ES) Colossenses 3:24 Sabendo que recebereis do Senhor a recompensa da herança, porque vós servis ao Senhor Cristo.(PT) Col 3:24 scientes quod a Domino accipietis retributionem hæreditatis. Domino Christo servite.(Latin) Colossiens 3:24 sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.(FR) Colossesi 3:24 sapendo che dal Signore riceverete la retribuzione dell’eredità; poichè voi servite a Cristo, il Signore.(IT) Coloseni 3:24 Știind că de la Domnul veți primi răsplata moștenirii, căci serviți Domnului Cristos.(RO) ======= Colossians 3:25 ============ Col 3:25 But he who does wrong will be repaid for what he has done, and there is no partiality.(NKJV) Colosenses 3:25 Mas el que hace lo malo, recibirá el mal que hiciere, y no hay acepción de personas.(ES) Colossenses 3:25 Mas aquele que fizer o mal, receberá [a punição] pelo mal que fizer; e não há acepção de pessoas.(PT) Col 3:25 Qui enim injuriam facit, recipiet id quod inique gessit: et non est personarum acceptio apud Deum.(Latin) Colossiens 3:25 Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.(FR) Colossesi 3:25 Ma chi fa torto riceverà la retribuzione del torto ch’egli avrà fatto, e non vi è riguardo a qualità di persona.(IT) Coloseni 3:25 Dar cel ce face nedreptate va primi pentru nedreptatea pe care a făcut-o; și părtinire nu este.(RO) ======= Colossians 4:1 ============ Col 4:1 Masters, give your bondservants what is just and fair, knowing that you also have a Master in heaven.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |