BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Thessalonians 3:1 ============
2Th 3:1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run swiftly and be glorified, just as it is with you,(NKJV)
2 Tesalonicenses 3:1 Finalmente, hermanos, orad por nosotros, para que la palabra del Señor corra y sea glorificada así como entre vosotros;(ES)
2 Tessalonicenses 3:1 Nas demais coisas, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor continue seu percurso, e seja glorificada, assim como também entre vós;(PT)
2Th 3:1 De cetero fratres, orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos:(Latin)
2 Thessaloniciens 3:1 Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l'est chez-vous,(FR)
2 Tessalonicesi 3:1 NEL rimanente, fratelli, pregate per noi, acciocchè la parola del Signore corra, e sia glorificata, come fra voi.(IT)
2 Tesaloniceni 3:1 În final, fraților, rugați-vă pentru noi, pentru ca al Domnului cuvânt să curgă [liber] și să fie glorificat, așa cum [și][ este] cu voi,(RO)

======= 2 Thessalonians 3:2 ============
2Th 3:2 and that we may be delivered from unreasonable and wicked men; for not all have faith.(NKJV)
2 Tesalonicenses 3:2 y que seamos librados de hombres malos y perversos; porque no es de todos la fe.(ES)
2 Tessalonicenses 3:2 E para que sejamos livres de homens corruptos e maus, porque a fé não [é] de todos.(PT)
2Th 3:2 et ut liberemur ab importunis, et malis hominibus: non enim omnium est fides.(Latin)
2 Thessaloniciens 3:2 et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers; car tous n'ont pas la foi.(FR)
2 Tessalonicesi 3:2 Ed acciocchè noi siam liberati dagli uomini insolenti, e malvagi; perchè la fede non è di tutti.(IT)
2 Tesaloniceni 3:2 Și ca să fim scăpați de oamenii iraționali și stricați, fiindcă nu toți au credință.(RO)

======= 2 Thessalonians 3:3 ============
2Th 3:3 But the Lord is faithful, who will establish you and guard you from the evil one.(NKJV)
2 Tesalonicenses 3:3 Mas fiel es el Señor, que os confirmará y guardará del mal.(ES)
2 Tessalonicenses 3:3 Mas fiel é o Senhor, que vos fortalecerá e vos guardará do maligno.(PT)
2Th 3:3 Fidelis autem Deus est, qui confirmabit vos, et custodiet a malo.(Latin)
2 Thessaloniciens 3:3 Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin.(FR)
2 Tessalonicesi 3:3 Or il Signore è fedele, il quale vi raffermerà, e vi guarderà dal maligno.(IT)
2 Tesaloniceni 3:3 Dar credincios este Domnul, care vă va întări și [vă] va păzi de rău.(RO)

======= 2 Thessalonians 3:4 ============
2Th 3:4 And we have confidence in the Lord concerning you, both that you do and will do the things we command you.(NKJV)
2 Tesalonicenses 3:4 Y confiamos en el Señor tocante a vosotros, en que hacéis y haréis lo que os hemos mandado.(ES)
2 Tessalonicenses 3:4 E confiamos no Senhor quanto a vós, de que vós estais fazendo e continuareis a fazer o que vos mandamos.(PT)
2Th 3:4 Confidimus autem de vobis, in Domino, quoniam quæ præcepimus, et facitis, et facietis.(Latin)
2 Thessaloniciens 3:4 Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons.(FR)
2 Tessalonicesi 3:4 E noi ci confidiam di voi, nel Signore, che voi fate, e farete le cose che vi ordiniamo.(IT)
2 Tesaloniceni 3:4 Și avem încredere în Domnul în ce vă privește, că deopotrivă faceți și veți face cele ce vă poruncim.(RO)

======= 2 Thessalonians 3:5 ============
2Th 3:5 Now may the Lord direct your hearts into the love of God and into the patience of Christ.(NKJV)
2 Tesalonicenses 3:5 Y el Señor dirija vuestros corazones en el amor de Dios, y en la paciencia de Cristo.(ES)
2 Tessalonicenses 3:5 E o Senhor guie vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.(PT)
2Th 3:5 Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei, et patientia Christi.~(Latin)
2 Thessaloniciens 3:5 Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ!(FR)
2 Tessalonicesi 3:5 Or il Signore addirizzi i vostri cuori all’amor di Dio, e alla paziente aspettazione di Cristo.(IT)
2 Tesaloniceni 3:5 Iar Domnul să vă îndrepte inimile la dragostea lui Dumnezeu și la așteptarea răbdătoare a lui Cristos.(RO)

======= 2 Thessalonians 3:6 ============
2Th 3:6 But we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw from every brother who walks disorderly and not according to the tradition which he received from us.(NKJV)
2 Tesalonicenses 3:6 Ahora os mandamos, hermanos, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que os apartéis de todo hermano que anduviere desordenadamente, y no conforme a la doctrina que recibió de nosotros:(ES)
2 Tessalonicenses 3:6 Mas nós vos mandamos, irmãos, no nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que mantenhais distância de todo irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que recebeu de nós.(PT)
2Th 3:6 Denuntiamus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Jesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate, et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis.(Latin)
2 Thessaloniciens 3:6 nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous.(FR)
2 Tessalonicesi 3:6 Ora, fratelli, noi vi ordiniamo, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, che vi ritiriate da ogni fratello che cammina disordinatamente, e non secondo l’insegnamento che ha ricevuto da noi.(IT)
2 Tesaloniceni 3:6 Și vă poruncim, fraților, în numele Domnului nostru Isus Cristos, să vă îndepărtați de fiecare frate care umblă în neorânduială și nu după tradiția pe care a primit-o de la noi.(RO)

======= 2 Thessalonians 3:7 ============
2Th 3:7 For you yourselves know how you ought to follow us, for we were not disorderly among you;(NKJV)
2 Tesalonicenses 3:7 Porque vosotros mismos sabéis cómo debéis seguir nuestro ejemplo; porque no anduvimos desordenadamente entre vosotros,(ES)
2 Tessalonicenses 3:7 Porque vós mesmos sabeis como deveis nos imitar; porque nós não fomos desordenados entre vós;(PT)
2Th 3:7 Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos: quoniam non inquieti fuimus inter vos:(Latin)
2 Thessaloniciens 3:7 Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre.(FR)
2 Tessalonicesi 3:7 Perciocchè voi stessi sapete come ci conviene imitare; poichè non ci siam portati disordinatamente fra voi.(IT)
2 Tesaloniceni 3:7 Fiindcă voi înșivă știți cum ar trebui să ne urmați, pentru că nu ne-am comportat în neorânduială printre voi,(RO)

======= 2 Thessalonians 3:8 ============
2Th 3:8 nor did we eat anyone's bread free of charge, but worked with labor and toil night and day, that we might not be a burden to any of you,(NKJV)
2 Tesalonicenses 3:8 ni comimos de balde el pan de ninguno; sino que trabajamos con afán y fatiga día y noche, para no ser carga a ninguno de vosotros;(ES)
2 Tessalonicenses 3:8 Nem comemos de graça o pão de qualquer um, mas sim com trabalho e cansaço trabalhamos de noite e de dia, para não sermos incômodos a nenhum de vós.(PT)
2Th 3:8 neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus.(Latin)
2 Thessaloniciens 3:8 Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous.(FR)
2 Tessalonicesi 3:8 E non abbiam mangiato il pane, ricevutolo da alcuno in dono; ma con fatica, e travaglio, lavorando notte e giorno, per non gravare alcun di voi.(IT)
2 Tesaloniceni 3:8 Nici nu am mâncat pâinea cuiva în zadar, ci am lucrat cu osteneală și durere noapte și zi, ca să nu fim împovărători niciunuia dintre voi,(RO)

======= 2 Thessalonians 3:9 ============
2Th 3:9 not because we do not have authority, but to make ourselves an example of how you should follow us.(NKJV)
2 Tesalonicenses 3:9 no porque no tuviésemos potestad, sino por daros en nosotros un ejemplo a seguir.(ES)
2 Tessalonicenses 3:9 Não porque não tivéssemos autoridade [para fazer isso] , mas sim porque nós mesmos dávamos exemplo a vós, para [assim] nos imitardes.(PT)
2Th 3:9 Non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos.(Latin)
2 Thessaloniciens 3:9 Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.(FR)
2 Tessalonicesi 3:9 Non già che non ne abbiamo la podestà; ma per darvi noi stessi per esempi, acciocchè c’imitiate.(IT)
2 Tesaloniceni 3:9 Nu pentru că nu avem putere, ci ca să ne facem un exemplu vouă, pentru a ne urma.(RO)

======= 2 Thessalonians 3:10 ============
2Th 3:10 For even when we were with you, we commanded you this: If anyone will not work, neither shall he eat.(NKJV)
2 Tesalonicenses 3:10 Porque aun cuando estábamos con vosotros, os mandábamos esto: Si alguno no quiere trabajar, tampoco coma.(ES)
2 Tessalonicenses 3:10 Porque também quando estávamos convosco, isto vos mandávamos: que se alguém não quiser trabalhar, também não coma.(PT)
2Th 3:10 Nam et cum essemus apud vos, hoc denuntiabamus vobis: quoniam si quis non vult operari, nec manducet.(Latin)
2 Thessaloniciens 3:10 Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément: Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.(FR)
2 Tessalonicesi 3:10 Perciocchè ancora, quando eravamo fra voi, vi dinunziavamo questo: che chi non vuol lavorare non mangi.(IT)
2 Tesaloniceni 3:10 Căci și în timp ce eram cu voi, aceasta vă porunceam, că, dacă cineva refuză să lucreze, nici să nu mănânce.(RO)

======= 2 Thessalonians 3:11 ============
2Th 3:11 For we hear that there are some who walk among you in a disorderly manner, not working at all, but are busybodies.(NKJV)
2 Tesalonicenses 3:11 Porque oímos que hay algunos de entre vosotros que andan desordenadamente, no trabajando en nada, sino ocupados en curiosear.(ES)
2 Tessalonicenses 3:11 Porque ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, mas se intrometendo no trabalho dos outros.(PT)
2Th 3:11 Audivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete, nihil operantes, sed curiose agentes.(Latin)
2 Thessaloniciens 3:11 Nous apprenons, cependant, qu'il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s'occupent de futilités.(FR)
2 Tessalonicesi 3:11 Imperocchè intendiamo che fra voi ve ne sono alcuni che camminano disordinatamente, non facendo opera alcuna, ma occupandosi in cose vane.(IT)
2 Tesaloniceni 3:11 Fiindcă auzim că unii umblă în neorânduială între voi, fără să lucreze deloc, ci sunt băgăreți.(RO)

======= 2 Thessalonians 3:12 ============
2Th 3:12 Now those who are such we command and exhort through our Lord Jesus Christ that they work in quietness and eat their own bread.(NKJV)
2 Tesalonicenses 3:12 Y a los tales requerimos y exhortamos por nuestro Señor Jesucristo, que trabajando calladamente, coman su propio pan.(ES)
2 Tessalonicenses 3:12 Mas aos tais mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que trabalhem sem causar incômodo, e comam seu próprio pão.(PT)
2Th 3:12 Iis autem, qui ejusmodi sunt, denuntiemus, et obsecramus in Domino Jesu Christo, ut cum silentio operantes, suum panem manducent.(Latin)
2 Thessaloniciens 3:12 Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement.(FR)
2 Tessalonicesi 3:12 Or a tali dinunziamo, e li esortiamo per lo Signor nostro Gesù Cristo che lavorando quietamente, mangino il pane loro.(IT)
2 Tesaloniceni 3:12 Iar celor ce sunt astfel le poruncim și [îi] îndemnăm prin Domnul nostru, Isus Cristos, să lucreze în liniște și să își mănânce propria pâine.(RO)

======= 2 Thessalonians 3:13 ============
2Th 3:13 But as for you, brethren, do not grow weary in doing good.(NKJV)
2 Tesalonicenses 3:13 Y vosotros, hermanos, no os canséis de hacer bien.(ES)
2 Tessalonicenses 3:13 E vós, irmãos, não canseis de fazer o bem.(PT)
2Th 3:13 Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes.(Latin)
2 Thessaloniciens 3:13 Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.(FR)
2 Tessalonicesi 3:13 Ma, quant’è a voi, fratelli, non vi stancate facendo bene.(IT)
2 Tesaloniceni 3:13 Dar voi, fraților, să nu obosiți în facerea binelui.(RO)

======= 2 Thessalonians 3:14 ============
2Th 3:14 And if anyone does not obey our word in this epistle, note that person and do not keep company with him, that he may be ashamed.(NKJV)
2 Tesalonicenses 3:14 Y si alguno no obedeciere a nuestra palabra por esta epístola, señalad al tal, y no os juntéis con él, para que se avergüence.(ES)
2 Tessalonicenses 3:14 Mas se alguém não obedecer à nossa palavra [contida] nesta carta, adverti-o, e não vos mistureis com ele, para que ele se envergonhe;(PT)
2Th 3:14 Quod si quis non obedit verbo nostro per epistolam, hunc notate, et ne commisceamini cum illo ut confundatur:(Latin)
2 Thessaloniciens 3:14 Et si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il éprouve de la honte.(FR)
2 Tessalonicesi 3:14 E se alcuno non ubbidisce alla nostra parola, significata per questa epistola, notate un tale, e non vi mescolate con lui, acciocchè si vergogni.(IT)
2 Tesaloniceni 3:14 Iar dacă vreunul nu ascultă de cuvântul nostru, prin această epistolă, pe acela însemnați-l și nu vă însoțiți cu el, ca să fie rușinat.(RO)

======= 2 Thessalonians 3:15 ============
2Th 3:15 Yet do not count him as an enemy, but admonish him as a brother.(NKJV)
2 Tesalonicenses 3:15 Mas no lo tengáis como a enemigo, sino amonestadle como a hermano.(ES)
2 Tessalonicenses 3:15 E não o considereis como inimigo, mas alertai [-o] como um irmão.(PT)
2Th 3:15 et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.(Latin)
2 Thessaloniciens 3:15 Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.(FR)
2 Tessalonicesi 3:15 Ma pur nol tenete per nemico, anzi ammonitelo come fratello.(IT)
2 Tesaloniceni 3:15 Însă nu [îl] socotiți ca dușman, ci avertizați[-l] ca pe un frate.(RO)

======= 2 Thessalonians 3:16 ============
2Th 3:16 Now may the Lord of peace Himself give you peace always in every way. The Lord be with you all.(NKJV)
2 Tesalonicenses 3:16 Y el mismo Señor de paz os dé siempre paz en toda manera. El Señor sea con todos vosotros.(ES)
2 Tessalonicenses 3:16 E o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz em toda maneira. O Senhor [seja] com todos vós.(PT)
2Th 3:16 Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco. Dominus sit cum omnibus vobis.~(Latin)
2 Thessaloniciens 3:16 Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!(FR)
2 Tessalonicesi 3:16 Or il Signore stesso della pace vi dia del continuo la pace in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi.(IT)
2 Tesaloniceni 3:16 Și însuși Domnul păcii să vă dea pace întotdeauna în orice fel. Domnul [fie] cu voi toți.(RO)

======= 2 Thessalonians 3:17 ============
2Th 3:17 The salutation of Paul with my own hand, which is a sign in every epistle; so I write.(NKJV)
2 Tesalonicenses 3:17 La salutación de mi propia mano, de Pablo, que es mi signo en toda epístola: Así escribo.(ES)
2 Tessalonicenses 3:17 A saudação de minha própria mão, Paulo, que é [minha] assinatura em toda carta; assim escrevo.(PT)
2Th 3:17 Salutatio, mea manu Pauli: quod est signum in omni epistola, ita scribo.(Latin)
2 Thessaloniciens 3:17 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C'est là ma signature dans toutes mes lettres; c'est ainsi que j'écris.(FR)
2 Tessalonicesi 3:17 Il saluto di man propria di me Paolo, che è un segnale in ogni epistola: così scrivo.(IT)
2 Tesaloniceni 3:17 Salutarea [este] a lui Pavel, cu propria mea mână, acesta este semnul în fiecare epistolă: așa scriu.(RO)

======= 2 Thessalonians 3:18 ============
2Th 3:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.(NKJV)
2 Tesalonicenses 3:18 La gracia de nuestro Señor Jesucristo [sea] con todos vosotros. Amén. [Epístola a los tesalonicenses. Escrita de Atenas por el apóstol Pablo].(ES)
2 Tessalonicenses 3:18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo [seja] com todos vós. Amém. [A segunda carta aos tessalonicenses foi escrita de Atenas](PT)
2Th 3:18 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.(Latin)
2 Thessaloniciens 3:18 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous!(FR)
2 Tessalonicesi 3:18 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen.(IT)
2 Tesaloniceni 3:18 Harul Domnului nostru, Isus Cristos, [fie] cu voi toți. Amin.(RO)
1Ti 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ, by the commandment of God our Savior and the Lord Jesus Christ, our hope,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1119_53_2_Thessalonians_03_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1115_52_1_Thessalonians_04_romance.html
1116_52_1_Thessalonians_05_romance.html
1117_53_2_Thessalonians_01_romance.html
1118_53_2_Thessalonians_02_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1120_54_1_Timothy_01_romance.html
1121_54_1_Timothy_02_romance.html
1122_54_1_Timothy_03_romance.html
1123_54_1_Timothy_04_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."