Today's Date: ======= 1 Timothy 2:1 ============ 1Ti 2:1 Therefore I exhort first of all that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men,(NKJV) 1 Timoteo 2:1 Exhorto, pues, ante todo, que se hagan súplicas, oraciones, intercesiones [y] acciones de gracias, por todos los hombres;(ES) 1 Timóteo 2:1 Portanto eu te exorto para que se façam pedidos, orações, intercessões [e] ações de graça por todos os homens;(PT) 1Ti 2:1 Obsecro igitur primum omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones, pro omnibus hominibus:(Latin) 1 Timothée 2:1 J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes,(FR) 1 Timoteo 2:1 IO esorto adunque, innanzi ad ogni cosa, che si facciano preghiere, orazioni, richieste, e ringraziamenti per tutti gli uomini.(IT) 1 Timotei 2:1 De aceea [vă] îndemn ca, înainte de toate, să se facă cereri, rugăciuni, mijlociri [și] mulțumiri pentru toți oamenii;(RO) ======= 1 Timothy 2:2 ============ 1Ti 2:2 for kings and all who are in authority, that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and reverence.(NKJV) 1 Timoteo 2:2 por los reyes y [por] todos los que están en eminencia, para que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad y honestidad.(ES) 1 Timóteo 2:2 Pelos reis, e [por] todos os que estão em posição superior, para que tenhamos uma vida quieta e sossegada, em toda santidade e respeitabilidade.(PT) 1Ti 2:2 pro regibus, et omnibus qui in sublimitate sunt, ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate, et castitate:(Latin) 1 Timothée 2:2 pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.(FR) 1 Timoteo 2:2 Pei re, e per tutti quelli che sono in dignità; acciocchè possiam menare una tranquilla e quieta vita, in ogni pietà ed onestà.(IT) 1 Timotei 2:2 Pentru împărați și [pentru] toți cei ce sunt în autoritate; ca să putem duce o viață liniștită și pașnică în toată evlavia și onestitatea.(RO) ======= 1 Timothy 2:3 ============ 1Ti 2:3 For this is good and acceptable in the sight of God our Savior,(NKJV) 1 Timoteo 2:3 Porque esto [es] bueno y agradable delante de Dios nuestro Salvador,(ES) 1 Timóteo 2:3 Porque isto é bom e agradável diante de Deus nosso Salvador;(PT) 1Ti 2:3 hoc enim bonum est, et acceptum coram Salvatore nostro Deo,(Latin) 1 Timothée 2:3 Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,(FR) 1 Timoteo 2:3 Perciocchè quest’è buono ed accettevole nel cospetto di Dio, nostro Salvatore.(IT) 1 Timotei 2:3 Fiindcă acest [lucru] [este] bun și bine primit înaintea lui Dumnezeu, Salvatorul nostru;(RO) ======= 1 Timothy 2:4 ============ 1Ti 2:4 who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.(NKJV) 1 Timoteo 2:4 el cual quiere que todos los hombres sean salvos, y vengan al conocimiento de la verdad.(ES) 1 Timóteo 2:4 O qual quer que todos os homens se salvem e venham a conhecer a verdade.(PT) 1Ti 2:4 qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire.(Latin) 1 Timothée 2:4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.(FR) 1 Timoteo 2:4 Il quale vuole che tutti gli uomini sieno salvati, e che vengano alla conoscenza della verità.(IT) 1 Timotei 2:4 Care dorește ca toți oamenii să fie salvați și să vină la cunoașterea adevărului.(RO) ======= 1 Timothy 2:5 ============ 1Ti 2:5 For there is one God and one Mediator between God and men, the Man Christ Jesus,(NKJV) 1 Timoteo 2:5 Porque [hay] un solo Dios, y un solo mediador entre Dios y los hombres, Jesucristo hombre;(ES) 1 Timóteo 2:5 Porque há um só Deus, e um só mediador entre Deus e os homens: o homem Cristo Jesus;(PT) 1Ti 2:5 Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum homo Christus Jesus:(Latin) 1 Timothée 2:5 Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme,(FR) 1 Timoteo 2:5 Perciocchè v’è un sol Dio, ed anche un sol Mediatore di Dio, e degli uomini: Cristo Gesù uomo.(IT) 1 Timotei 2:5 Fiindcă [este] un singur Dumnezeu și un singur mijlocitor între Dumnezeu și oameni, omul Cristos Isus,(RO) ======= 1 Timothy 2:6 ============ 1Ti 2:6 who gave Himself a ransom for all, to be testified in due time,(NKJV) 1 Timoteo 2:6 el cual se dio a sí mismo en rescate por todos, para testimonio a su debido tiempo.(ES) 1 Timóteo 2:6 O qual deu a si mesmo [como] resgate por todos, [dando] testemunho a seu tempo;(PT) 1Ti 2:6 qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis:(Latin) 1 Timothée 2:6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps,(FR) 1 Timoteo 2:6 Il quale ha dato sè stesso per prezzo di riscatto per tutti; secondo la testimonianza riserbata a’ propri tempi.(IT) 1 Timotei 2:6 Care s-a dat pe sine însuși răscumpărare pentru toți, ca să fie mărturisit la timpul cuvenit.(RO) ======= 1 Timothy 2:7 ============ 1Ti 2:7 for which I was appointed a preacher and an apostle--I am speaking the truth in Christ and not lying--a teacher of the Gentiles in faith and truth.(NKJV) 1 Timoteo 2:7 Para lo cual yo soy ordenado predicador y apóstol (digo verdad en Cristo, no miento), maestro de los gentiles en fe y verdad.(ES) 1 Timóteo 2:7 Para o qual eu fui posto como pregador e apóstolo (eu estou dizendo a verdade em Cristo, não mentindo) instrutor dos gentios em fé e verdade.(PT) 1Ti 2:7 in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus (veritatem dico, non mentior) doctor gentium in fide, et veritate.(Latin) 1 Timothée 2:7 et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, -je dis la vérité, je ne mens pas, -chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité.(FR) 1 Timoteo 2:7 A che io sono stato costituito banditore, ed apostolo io dico verità in Cristo, non mento, dottor de’ Gentili in fede, e verità.(IT) 1 Timotei 2:7 Pentru care eu sunt rânduit predicator și apostol (spun adevărul în Cristos, nu mint), învățător al neamurilor în credință și adevăr.(RO) ======= 1 Timothy 2:8 ============ 1Ti 2:8 I desire therefore that the men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and doubting;(NKJV) 1 Timoteo 2:8 Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos santas, sin ira ni contienda.(ES) 1 Timóteo 2:8 Portanto eu quero que os homens orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira nem discussão.(PT) 1Ti 2:8 Volo ergo viros orare in omni loco, levantes puras manus sine ira et disceptatione.(Latin) 1 Timothée 2:8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées.(FR) 1 Timoteo 2:8 Io voglio adunque che gli uomini facciano orazione in ogni luogo, alzando le mani pure, senza ira e disputazione.(IT) 1 Timotei 2:8 De aceea doresc ca bărbații să se roage în tot locul, ridicând mâini sfinte, fără furie și [fără] îndoială.(RO) ======= 1 Timothy 2:9 ============ 1Ti 2:9 in like manner also, that the women adorn themselves in modest apparel, with propriety and moderation, not with braided hair or gold or pearls or costly clothing,(NKJV) 1 Timoteo 2:9 Asimismo también, que las mujeres se adornen con atavío decoroso, con vergüenza y modestia; no con cabellos encrespados, u oro, o perlas, o vestidos costosos;(ES) 1 Timóteo 2:9 Semelhantemente também, que as mulheres se adornem com roupa respeitável, com pudor e prudência, não com cabelo trançado, ou ouro, ou pérolas, ou roupas caras;(PT) 1Ti 2:9 Similiter et mulieres in habitu ornato, cum verecundia et sobrietate ornantes se, et non in tortis crinibus, aut auro, aut margaritas, vel veste pretiosa:(Latin) 1 Timothée 2:9 Je veux aussi que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles, ni d'habits somptueux,(FR) 1 Timoteo 2:9 SIMIGLIANTEMENTE ancora che le donne si adornino d’abito onesto, con verecondia e modestia; non di trecce, o d’oro, o di perle, o di vestimenti preziosi;(IT) 1 Timotei 2:9 Și în același fel, [rânduiesc] ca femeile să se înfrumusețeze ordonat, în haine decente, cu sfială și sobrietate, nu cu păr împletit, sau [cu] aur sau [cu] perle sau [cu] haine scumpe,(RO) ======= 1 Timothy 2:10 ============ 1Ti 2:10 but, which is proper for women professing godliness, with good works.(NKJV) 1 Timoteo 2:10 sino con buenas obras, como corresponde a mujeres que profesan piedad.(ES) 1 Timóteo 2:10 Mas sim com o que é conveniente para mulheres que declaram servir a Deus: com boas obras.(PT) 1Ti 2:10 sed quod decet mulieres, promittentes pietatem per opera bona.(Latin) 1 Timothée 2:10 mais qu'elles se parent de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.(FR) 1 Timoteo 2:10 ma come si conviene a donne che fanno professione di servire a Dio per opere buone.(IT) 1 Timotei 2:10 Ci cu fapte bune (ceea ce se cuvine femeilor care susțin [că sunt ]evlavioase).(RO) ======= 1 Timothy 2:11 ============ 1Ti 2:11 Let a woman learn in silence with all submission.(NKJV) 1 Timoteo 2:11 La mujer aprenda en silencio, con toda sujeción.(ES) 1 Timóteo 2:11 A mulher aprenda sem alta voz, com toda submissão.(PT) 1Ti 2:11 Mulier in silentio discat cum omni subjectione.(Latin) 1 Timothée 2:11 Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une entière soumission.(FR) 1 Timoteo 2:11 La donna impari con silenzio, in ogni soggezione.(IT) 1 Timotei 2:11 Femeia să învețe în tăcere, cu toată supunerea.(RO) ======= 1 Timothy 2:12 ============ 1Ti 2:12 And I do not permit a woman to teach or to have authority over a man, but to be in silence.(NKJV) 1 Timoteo 2:12 Porque no permito a la mujer enseñar, ni usurpar autoridad sobre el varón, sino estar en silencio.(ES) 1 Timóteo 2:12 Mas não permito que a mulher ensine, nem use de autoridade sobre o homem, mas sim que esteja em silêncio.(PT) 1Ti 2:12 Docere autem mulierem non permitto, neque dominari in virum: sed esse in silentio.(Latin) 1 Timothée 2:12 Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence.(FR) 1 Timoteo 2:12 Ma io non permetto alla donna d’insegnare, nè d’usare autorità sopra il marito; ma ordino che stia in silenzio.(IT) 1 Timotei 2:12 Dar nu permit femeii să învețe [pe altul], nici să exercite autoritate asupra bărbatului, ci să stea în tăcere.(RO) ======= 1 Timothy 2:13 ============ 1Ti 2:13 For Adam was formed first, then Eve.(NKJV) 1 Timoteo 2:13 Porque Adán fue formado primero, después Eva;(ES) 1 Timóteo 2:13 Porque Adão foi formado primeiro, [e] depois Eva.(PT) 1Ti 2:13 Adam enim primus formatus est: deinde Heva:(Latin) 1 Timothée 2:13 Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite;(FR) 1 Timoteo 2:13 Perciocchè Adamo fu creato il primo, e poi Eva.(IT) 1 Timotei 2:13 Fiindcă întâi a fost format Adam, apoi Eva.(RO) ======= 1 Timothy 2:14 ============ 1Ti 2:14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived, fell into transgression.(NKJV) 1 Timoteo 2:14 y Adán no fue engañado, sino que la mujer, al ser engañada, cayó en transgresión:(ES) 1 Timóteo 2:14 E Adão não foi enganado; mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão.(PT) 1Ti 2:14 et Adam non est seductus: mulier autem seducta in prævaricatione fuit.(Latin) 1 Timothée 2:14 et ce n'est pas Adam qui a été séduit, c'est la femme qui, séduite, s'est rendue coupable de transgression.(FR) 1 Timoteo 2:14 E Adamo non fu sedotto; ma la donna, essendo stata sedotta, fu in cagion di trasgressione.(IT) 1 Timotei 2:14 Și nu Adam a fost înșelat; ci femeia, fiind înșelată, a ajuns la încălcarea [poruncii].(RO) ======= 1 Timothy 2:15 ============ 1Ti 2:15 Nevertheless she will be saved in childbearing if they continue in faith, love, and holiness, with self-control.(NKJV) 1 Timoteo 2:15 Pero será salva engendrando hijos, si permanecieren en fe y amor y santidad, con modestia.(ES) 1 Timóteo 2:15 Mas ela se salvará tendo filhos, se permanecer na fé, amor e santificação com prudência.(PT) 1Ti 2:15 Salvabitur autem per filiorum generationem, si permanserit in fide, et dilectione, et sanctificatione cum sobrietate.(Latin) 1 Timothée 2:15 Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté.(FR) 1 Timoteo 2:15 Ma pure sarà salvata, partorendo figliuoli, se saranno perseverate in fede, e carità, e santificazione, con onestà.(IT) 1 Timotei 2:15 Totuși ea va fi salvată prin nașterea de copii, dacă vor stărui în credință și dragoste creștină și sfințenie cu sobrietate.(RO) ======= 1 Timothy 3:1 ============ 1Ti 3:1 This is a faithful saying: If a man desires the position of a bishop, he desires a good work.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |