Today's Date: ======= 1 Timothy 5:1 ============ 1Ti 5:1 Do not rebuke an older man, but exhort him as a father, younger men as brothers,(NKJV) 1 Timoteo 5:1 No reprendas al anciano, sino exhórtale como a padre; a los más jóvenes, como a hermanos;(ES) 1 Timóteo 5:1 Não repreendas asperamente aos velhos, mas advirta [-os] como a pais; aos rapazes, como a irmãos;(PT) 1Ti 5:1 Seniorem ne increpaveris, sed obsecra ut patrem: juvenes, ut fratres:(Latin) 1 Timothée 5:1 Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père; exhorte les jeunes gens comme des frères,(FR) 1 Timoteo 5:1 NON isgridar l’uomo attempato, ma esortalo come padre,(IT) 1 Timotei 5:1 Nu mustra pe bătrân, ci imploră[-l] ca pe un tată; pe tineri, ca pe frați;(RO) ======= 1 Timothy 5:2 ============ 1Ti 5:2 older women as mothers, younger as sisters, with all purity.(NKJV) 1 Timoteo 5:2 a las ancianas, como a madres; a las jovencitas, como a hermanas, con toda pureza.(ES) 1 Timóteo 5:2 E às [mais] velhas, como a mães; e as moças, como a irmãs, em toda pureza.(PT) 1Ti 5:2 anus, ut matres: juvenculas, ut sorores in omni castitate:(Latin) 1 Timothée 5:2 les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des soeurs, en toute pureté.(FR) 1 Timoteo 5:2 i giovani come fratelli, le donne attempate come madri, le giovani come sorelle, in ogni castità.(IT) 1 Timotei 5:2 Pe femeile bătrâne, ca pe mame; pe cele tinere, ca pe surori, cu toată puritatea.(RO) ======= 1 Timothy 5:3 ============ 1Ti 5:3 Honor widows who are really widows.(NKJV) 1 Timoteo 5:3 Honra a las viudas que en verdad son viudas.(ES) 1 Timóteo 5:3 Honra às viúvas que verdadeiramente são viúvas.(PT) 1Ti 5:3 viduas honora, quæ vere viduæ sunt.(Latin) 1 Timothée 5:3 Honore les veuves qui sont véritablement veuves.(FR) 1 Timoteo 5:3 Onora le vedove, che son veramente vedove.(IT) 1 Timotei 5:3 Onorează văduvele care sunt într-adevăr văduve.(RO) ======= 1 Timothy 5:4 ============ 1Ti 5:4 But if any widow has children or grandchildren, let them first learn to show piety at home and to repay their parents; for this is good and acceptable before God.(NKJV) 1 Timoteo 5:4 Pero si alguna viuda tuviere hijos, o nietos, aprendan éstos primero a ser piadosos en casa, y a recompensar a sus padres; porque esto es bueno y agradable delante de Dios.(ES) 1 Timóteo 5:4 Mas se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam primeiro a exercitar piedade para com sua própria casa, e a recompensar a seus pais; porque isto é bom e agradável diante de Deus.(PT) 1Ti 5:4 Si qua autem vidua filios, aut nepotes habet: discat primum domum suam regere, et mutuam vicem reddere parentibus: hoc enim acceptum est coram Deo.(Latin) 1 Timothée 5:4 Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est agréable à Dieu.(FR) 1 Timoteo 5:4 Ma, se alcuna vedova ha dei figliuoli, o de’ nipoti, imparino essi imprima d’usar pietà inverso que’ di casa loro, e rendere il cambio a’ loro antenati; perciocchè quest’è buono ed accettevole nel cospetto di Dio.(IT) 1 Timotei 5:4 Dar dacă vreo văduvă are copii sau nepoți, [ei] să învețe întâi să arate evlavie acasă la ei și să răsplătească pe părinți, fiindcă aceasta este bine și bine primită înaintea lui Dumnezeu.(RO) ======= 1 Timothy 5:5 ============ 1Ti 5:5 Now she who is really a widow, and left alone, trusts in God and continues in supplications and prayers night and day.(NKJV) 1 Timoteo 5:5 Y la que en verdad es viuda y sola, confíe en Dios, y permanezca en súplicas y oraciones noche y día.(ES) 1 Timóteo 5:5 E a que é verdadeiramente viúva, e deixada sozinha, espera em Deus, e persevera de noite e de dia em rogos e orações.(PT) 1Ti 5:5 Quæ autem vere vidua est, et desolata, speret in Deum, et instet obsecrationibus, et orationibus nocte ac die.(Latin) 1 Timothée 5:5 Celle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée dans l'isolement, met son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières.(FR) 1 Timoteo 5:5 Or quella che è veramente vedova, e lasciata sola, spera in Dio, e persevera in preghiere ed orazioni, notte e giorno.(IT) 1 Timotei 5:5 Iar cea care într-adevăr este văduvă și singură, se încrede în Dumnezeu și stăruie în cereri și rugăciuni noapte și zi.(RO) ======= 1 Timothy 5:6 ============ 1Ti 5:6 But she who lives in pleasure is dead while she lives.(NKJV) 1 Timoteo 5:6 Mas la que vive en placeres, viviendo está muerta.(ES) 1 Timóteo 5:6 Mas a que segue sua sensualidade, [ainda que esteja] vivendo, está morta.(PT) 1Ti 5:6 Nam quæ in deliciis est, vivens mortua est.(Latin) 1 Timothée 5:6 Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante.(FR) 1 Timoteo 5:6 Ma la voluttuosa, vivendo, è morta.(IT) 1 Timotei 5:6 Dar cea care trăiește în desfrâu este moartă în timp ce trăiește.(RO) ======= 1 Timothy 5:7 ============ 1Ti 5:7 And these things command, that they may be blameless.(NKJV) 1 Timoteo 5:7 Manda también estas cosas, para que sean irreprensibles.(ES) 1 Timóteo 5:7 Ordena pois estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.(PT) 1Ti 5:7 Et hoc præcipe, ut irreprehensibiles sint.(Latin) 1 Timothée 5:7 Déclare-leur ces choses, afin qu'elles soient irréprochables.(FR) 1 Timoteo 5:7 Anche queste cose annunzia, acciocchè sieno irreprensibili.(IT) 1 Timotei 5:7 Și poruncește acestea ca să fie ireproșabile.(RO) ======= 1 Timothy 5:8 ============ 1Ti 5:8 But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.(NKJV) 1 Timoteo 5:8 Y si alguno no provee para los suyos, y mayormente para los de su casa, ha negado la fe, y es peor que un incrédulo.(ES) 1 Timóteo 5:8 Mas se alguém não tem cuidado dos seus, e principalmente dos de sua própria casa, [então] tem negado a fé, e é pior que o incrédulo.(PT) 1Ti 5:8 Si quis autem suorum, et maxime domesticorum, curam non habet, fidem negavit, et est infideli deterior.(Latin) 1 Timothée 5:8 Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.(FR) 1 Timoteo 5:8 Che se alcuno non provvede ai suoi, e principalmente a que’ di casa sua, egli ha rinnegata la fede, ed è peggiore che un infedele.(IT) 1 Timotei 5:8 Iar dacă cineva nu se îngrijește de ai lui și mai ales de cei din propria casă, a negat credința și este mai rău decât cel care nu crede.(RO) ======= 1 Timothy 5:9 ============ 1Ti 5:9 Do not let a widow under sixty years old be taken into the number, and not unless she has been the wife of one man,(NKJV) 1 Timoteo 5:9 Sea puesta en la lista, la viuda no menor de sesenta años, que haya sido esposa de un solo marido.(ES) 1 Timóteo 5:9 A viúva, para ser registrada, não [deve ter] menos de sessenta anos, [e] que tenha sido mulher de um marido.(PT) 1Ti 5:9 Vidua eligatur non minus sexaginta annorum, quæ fuerit unius viri uxor,(Latin) 1 Timothée 5:9 Qu'une veuve, pour être inscrite sur le rôle, n'ait pas moins de soixante ans, qu'elle ait été femme d'un seul mari,(FR) 1 Timoteo 5:9 Sia la vedova assunta nel numero delle vedove, non di minore età che di sessant’anni, la qual sia stata moglie d’un sol marito.(IT) 1 Timotei 5:9 Să nu fie înscrisă o văduvă sub[ ]șaizeci de ani; trebuind să fie soție a unui singur bărbat,(RO) ======= 1 Timothy 5:10 ============ 1Ti 5:10 well reported for good works: if she has brought up children, if she has lodged strangers, if she has washed the saints' feet, if she has relieved the afflicted, if she has diligently followed every good work.(NKJV) 1 Timoteo 5:10 Que tenga testimonio de buenas obras; si crió hijos; si ha ejercitado la hospitalidad; si ha lavado los pies de los santos; si ha socorrido a los afligidos; si ha seguido toda buena obra.(ES) 1 Timóteo 5:10 Tendo testemunho de boas obras, se criou filhos, se foi hospitaleira, se lavou os pés dos santos, se socorreu aos aflitos, se seguiu em toda boa obra.(PT) 1Ti 5:10 in operibus bonis testimonium habens, si filios educavit, si hospitio recepit, si sanctorum pedes lavit, si tribulationem patientibus subministravit, si omne opus bonum subsecuta est.(Latin) 1 Timothée 5:10 qu'elle soit recommandable par de bonnes oeuvres, ayant élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, pratiqué toute espèce de bonne oeuvre.(FR) 1 Timoteo 5:10 Che abbia testimonianza d’opere buone: se ha nudriti i suoi figliuoli, se ha albergati i forestieri, se ha lavati i piedi dei santi, se ha sovvenuti gli afflitti, se del continuo è ita dietro ad ogni buona opera.(IT) 1 Timotei 5:10 Fiind adeverită pentru fapte bune; dacă a crescut copii, dacă a găzduit pe străini, dacă a spălat picioarele sfinților, dacă a ușurat pe cei nenorociți, dacă a urmat fiecare lucrare bună.(RO) ======= 1 Timothy 5:11 ============ 1Ti 5:11 But refuse the younger widows; for when they have begun to grow wanton against Christ, they desire to marry,(NKJV) 1 Timoteo 5:11 Pero viudas más jóvenes no admitas; porque cuando, [atraídas de sus] concupiscencias, se rebelan contra Cristo, quieren casarse,(ES) 1 Timóteo 5:11 Mas não admitas as viúvas mais jovens; porque, quando tiverem desejos sensuais contra Cristo, elas querem se casar;(PT) 1Ti 5:11 Adolescentiores autem viduas devita: cum enim luxuriatæ fuerint in Christo, nubere volunt:(Latin) 1 Timothée 5:11 Mais refuse les jeunes veuves; car, lorsque la volupté les détache du Christ, elles veulent se marier,(FR) 1 Timoteo 5:11 Ma rifiuta le vedove più giovani, perciocchè, dopo che hanno lussuriato contro a Cristo, vogliono maritarsi,(IT) 1 Timotei 5:11 Dar refuză pe văduvele tinere, deoarece, când încep să crească în desfrâu împotriva lui Cristos, voiesc să se căsătorească,(RO) ======= 1 Timothy 5:12 ============ 1Ti 5:12 having condemnation because they have cast off their first faith.(NKJV) 1 Timoteo 5:12 incurriendo en condenación, por haber abandonado la primera fe.(ES) 1 Timóteo 5:12 Tendo [já] a condenação [delas] , por elas terem anulado [sua] primeira fé.(PT) 1Ti 5:12 habentes damnationem, quia primam fidem irritam fecerunt;(Latin) 1 Timothée 5:12 et se rendent coupables en ce qu'elles violent leur premier engagement.(FR) 1 Timoteo 5:12 avendo condannazione, perciocchè hanno rotta la prima fede.(IT) 1 Timotei 5:12 Având damnare, pentru că au lepădat prima lor credință.(RO) ======= 1 Timothy 5:13 ============ 1Ti 5:13 And besides they learn to be idle, wandering about from house to house, and not only idle but also gossips and busybodies, saying things which they ought not.(NKJV) 1 Timoteo 5:13 Y así también aprenden a ser ociosas, andando de casa en casa; y no solamente ociosas, sino también chismosas e indiscretas, hablando cosas que no debieran.(ES) 1 Timóteo 5:13 E ao mesmo tempo também aprendem ociosamente a andar de casa em casa; e não somente ociosas, mas também fofoqueiras e curiosas, falando o que não se deve.(PT) 1Ti 5:13 simul autem et otiosæ discunt circuire domos: non solum otiosæ, sed et verbosæ, et curiosæ, loquentes quæ non oportet.(Latin) 1 Timothée 5:13 Avec cela, étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison; et non seulement elles sont oisives, mais encore causeuses et intrigantes, disant ce qu'il ne faut pas dire.(FR) 1 Timoteo 5:13 Ed anche, essendo, oltre a ciò, oziose, imparano ad andare attorno per le case; e non sol sono oziose, ma anche cianciatrici e curiose, parlando di cose che non si convengono.(IT) 1 Timotei 5:13 Și în același timp învață [să fie] leneșe, rătăcind din casă în casă; și nu doar leneșe, dar și limbute și băgărețe, vorbind ce nu ar trebui.(RO) ======= 1 Timothy 5:14 ============ 1Ti 5:14 Therefore I desire that the younger widows marry, bear children, manage the house, give no opportunity to the adversary to speak reproachfully.(NKJV) 1 Timoteo 5:14 Quiero, pues, que las mujeres jóvenes se casen, engendren hijos, gobiernen su casa; que ninguna ocasión den al adversario para decir mal.(ES) 1 Timóteo 5:14 Quero, portanto, que as mais jovens se casem, gerem filhos, administrem a casa, [e] não deem nenhuma oportunidade para o adversário ao maldizer.(PT) 1Ti 5:14 Volo ergo juniores nubere, filios procreare, matresfamilias esse, nullam occasionem dare adversario maledicti gratia.(Latin) 1 Timothée 5:14 Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de médire;(FR) 1 Timoteo 5:14 Io voglio adunque che le giovani vedove si maritino, faccian figliuoli, sieno madri di famiglia, non dieno all’avversario alcuna occasione di maldicenza.(IT) 1 Timotei 5:14 De aceea doresc ca tinerele să se căsătorească, să nască copii, să administreze casa, nedând potrivnicului nicio ocazie să vorbească ocărâtor.(RO) ======= 1 Timothy 5:15 ============ 1Ti 5:15 For some have already turned aside after Satan.(NKJV) 1 Timoteo 5:15 Porque ya algunas han vuelto atrás en pos de Satanás.(ES) 1 Timóteo 5:15 Porque algumas já se desviaram, [indo] atrás de Satanás.(PT) 1Ti 5:15 Jam enim quædam conversæ sunt retro Satanam.(Latin) 1 Timothée 5:15 car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan.(FR) 1 Timoteo 5:15 Poichè già alcune si sono sviate dietro a Satana.(IT) 1 Timotei 5:15 Fiindcă unele sunt deja abătute [din cale], urmând pe Satan.(RO) ======= 1 Timothy 5:16 ============ 1Ti 5:16 If any believing man or woman has widows, let them relieve them, and do not let the church be burdened, that it may relieve those who are really widows.(NKJV) 1 Timoteo 5:16 Si alguno, o alguna de los creyentes tiene viudas, manténgalas, y no sea gravada la iglesia; a fin de que pueda ayudar a las que en verdad son viudas.(ES) 1 Timóteo 5:16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, presta assistência a elas, e não passe a responsabilidade para a igreja, para que [a igreja] possa prestar assistência às que verdadeiramente são viúvas.(PT) 1Ti 5:16 Si quis fidelis habet viduas, subministret illis, et non gravetur ecclesia: ut iis quæ vere viduæ sunt, sufficiat.(Latin) 1 Timothée 5:16 Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'Eglise n'en soit point chargée, afin qu'elle puisse assister celles qui sont véritablement veuves.(FR) 1 Timoteo 5:16 Se alcun uomo, o donna fedele, ha delle vedove, sovvenga loro, e non sia la chiesa gravata, acciocchè possa bastare a sovvenir quelle che son veramente vedove.(IT) 1 Timotei 5:16 Dacă vreun bărbat sau femeie care crede, are văduve, să le ajute și biserica să nu fie împovărată, pentru ca [biserica] să le ajute pe cele care sunt într-adevăr văduve.(RO) ======= 1 Timothy 5:17 ============ 1Ti 5:17 Let the elders who rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and doctrine.(NKJV) 1 Timoteo 5:17 Los ancianos que gobiernan bien, sean tenidos por dignos de doble honor; mayormente los que trabajan en predicar y en enseñar.(ES) 1 Timóteo 5:17 Os presbíteros [ou seja, os anciãos] que lideram bem, sejam estimados como dignos de honra dobrada, principalmente os que trabalham na palavra e [na] doutrina.(PT) 1Ti 5:17 Qui bene præsunt presbyteri, duplici honore digni habeantur: maxime qui laborant in verbo et doctrina.(Latin) 1 Timothée 5:17 Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d'un double honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement.(FR) 1 Timoteo 5:17 GLI anziani, che fanno bene l’ufficio della presidenza, sien reputati degni di doppio onore; principalmente quelli che faticano nella parola e nella dottrina.(IT) 1 Timotei 5:17 Bătrânii care conduc bine să fie socotiți demni de o dublă onoare, mai ales cei ce muncesc în cuvânt și doctrină.(RO) ======= 1 Timothy 5:18 ============ 1Ti 5:18 For the Scripture says, "You shall not muzzle an ox while it treads out the grain," and, "The laborer is worthy of his wages."(NKJV) 1 Timoteo 5:18 Porque la Escritura dice: No pondrás bozal al buey que trilla. Y: Digno [es] el obrero de su jornal.(ES) 1 Timóteo 5:18 Porque a Escritura diz: Ao boi que estiver debulhando, não amarrarás a boca;e: Digno é o trabalhador de seu salário.(PT) 1Ti 5:18 Dicit enim Scriptura: Non alligabis os bovi trituranti. Et: Dignus est operarius mercede sua.(Latin) 1 Timothée 5:18 Car l'Ecriture dit: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Et l'ouvrier mérite son salaire.(FR) 1 Timoteo 5:18 Perciocchè la scrittura dice: Non metter la museruola in bocca al bue che trebbia; e: L’operaio è degno del suo premio.(IT) 1 Timotei 5:18 Fiindcă scriptura spune: Să nu legi gura boului care treieră grâne. Și: Demn [este] lucrătorul de plata sa.(RO) ======= 1 Timothy 5:19 ============ 1Ti 5:19 Do not receive an accusation against an elder except from two or three witnesses.(NKJV) 1 Timoteo 5:19 Contra un anciano no recibas acusación sino ante dos o tres testigos.(ES) 1 Timóteo 5:19 Não aceites acusação contra o presbítero, a não ser com duas ou três testemunhas.(PT) 1Ti 5:19 Adversus presbyterum accusationem noli recipere, nisi sub duobus aut tribus testibus.(Latin) 1 Timothée 5:19 Ne reçois point d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins.(FR) 1 Timoteo 5:19 Non ricevere accusa contro all’anziano, se non in su due o tre testimoni.(IT) 1 Timotei 5:19 Împotriva unui bătrân nu primi acuzație, decât în fața a doi sau trei martori.(RO) ======= 1 Timothy 5:20 ============ 1Ti 5:20 Those who are sinning rebuke in the presence of all, that the rest also may fear.(NKJV) 1 Timoteo 5:20 A los que pecaren, repréndelos delante de todos, para que los otros también teman.(ES) 1 Timóteo 5:20 Aos que pecarem, repreenda [-os] na presença de todos, para que os outros também tenham temor.(PT) 1Ti 5:20 Peccantes coram omnibus argue: ut et ceteri timorem habeant.(Latin) 1 Timothée 5:20 Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte.(FR) 1 Timoteo 5:20 Riprendi, nel cospetto di tutti, quelli che peccano; acciocchè gli altri ancora abbian timore.(IT) 1 Timotei 5:20 Pe cei ce păcătuiesc, mustră-i în fața tuturor, ca și ceilalți să se teamă.(RO) ======= 1 Timothy 5:21 ============ 1Ti 5:21 I charge you before God and the Lord Jesus Christ and the elect angels that you observe these things without prejudice, doing nothing with partiality.(NKJV) 1 Timoteo 5:21 [Te] exhorto delante de Dios y del Señor Jesucristo, y de sus ángeles escogidos, a que guardes estas cosas sin prejuicios, que nada hagas con parcialidad.(ES) 1 Timóteo 5:21 Eu [te] ordeno sob juramento, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos escolhidos, que guardes estas coisas sem prejulgamentos, fazendo nada por favoritismo.(PT) 1Ti 5:21 Testor coram Deo et Christo Jesu, et electis angelis, ut hæc custodias sine præjudicio, nihil faciens in alteram partem declinando.(Latin) 1 Timothée 5:21 Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur.(FR) 1 Timoteo 5:21 Io ti scongiuro davanti a Dio, e il Signor Gesù Cristo, e gli angeli eletti, che tu osservi queste cose senza pregiudicio, non facendo nulla per parzialità.(IT) 1 Timotei 5:21 [Te] îndemn înaintea lui Dumnezeu și a Domnului Isus Cristos și a îngerilor aleși, să păzești acestea fără prejudecată, nefăcând nimic cu părtinire.(RO) ======= 1 Timothy 5:22 ============ 1Ti 5:22 Do not lay hands on anyone hastily, nor share in other people's sins; keep yourself pure.(NKJV) 1 Timoteo 5:22 No impongas con ligereza las manos a ninguno, ni participes en pecados ajenos; consérvate puro.(ES) 1 Timóteo 5:22 A ninguém imponhas as mãos apressadamente, nem sejas coparticipante em pecados alheios; conserva puro a ti mesmo.(PT) 1Ti 5:22 Manus cito nemini imposueris, neque communicaveris peccatis alienis. Teipsum castum custodi.(Latin) 1 Timothée 5:22 N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d'autrui; toi-même, conserve-toi pur.(FR) 1 Timoteo 5:22 Non imporre tosto le mani ad alcuno, e non partecipare i peccati altrui; conserva te stesso puro.(IT) 1 Timotei 5:22 Nu pune mâinile în grabă peste nimeni, nici nu fi părtaș păcatelor altora: păstrează-te pe tine însuți pur.(RO) ======= 1 Timothy 5:23 ============ 1Ti 5:23 No longer drink only water, but use a little wine for your stomach's sake and your frequent infirmities.(NKJV) 1 Timoteo 5:23 Ya no bebas agua, sino usa de un poco de vino por causa de tu estómago y de tus frecuentes enfermedades.(ES) 1 Timóteo 5:23 Não bebas mais [somente] água, mas usa [também] de um pouco de vinho, por causa do teu estômago, e de tuas frequentes enfermidades.(PT) 1Ti 5:23 Noli adhuc aquam bibere, sed modico vino utere propter stomachum tuum, et frequentes tuas infirmitates.(Latin) 1 Timothée 5:23 Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais fais usage d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.(FR) 1 Timoteo 5:23 Non usar più per l’innanzi acqua sola nel tuo bere, ma usa un poco di vino, per lo tuo stomaco, e per le frequenti tue infermità.(IT) 1 Timotei 5:23 Nu mai bea [doar] apă, ci folosește puțin vin din cauza stomacului tău și a frecventelor tale îmbolnăviri.(RO) ======= 1 Timothy 5:24 ============ 1Ti 5:24 Some men's sins are clearly evident, preceding them to judgment, but those of some men follow later.(NKJV) 1 Timoteo 5:24 Los pecados de algunos hombres se manifiestan antes que vengan ellos a juicio; mas a otros les vienen después.(ES) 1 Timóteo 5:24 Os pecados de alguns homens são claramente manifestos, e vão adiante [deles] para [sua] condenação, mas para alguns, eles seguem depois.(PT) 1Ti 5:24 Quorumdam hominum peccata manifesta sunt, præcedentia ad judicium: quosdam autem et subsequuntur.(Latin) 1 Timothée 5:24 Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu'on les juge, tandis que chez d'autres, ils ne se découvrent que dans la suite.(FR) 1 Timoteo 5:24 D’alcuni uomini i peccati son manifesti, prima che sian giudicati; ma ve ne sono altri che si vedono solo dopo.(IT) 1 Timotei 5:24 Păcatele unor oameni sunt arătate dinainte, mergând înainte la judecată; iar unii, de asemenea, [îi] urmează.(RO) ======= 1 Timothy 5:25 ============ 1Ti 5:25 Likewise, the good works of some are clearly evident, and those that are otherwise cannot be hidden.(NKJV) 1 Timoteo 5:25 Asimismo también las buenas obras [de algunos], de antemano son manifiestas; y las que son de otra manera, no pueden ocultarse.(ES) 1 Timóteo 5:25 Semelhantemente também as boas obras são manifestas com antecedência; e as que são de outra maneira não podem se esconder.(PT) 1Ti 5:25 Similiter et facta bona, manifesta sunt: et quæ aliter se habent, abscondi non possunt.(Latin) 1 Timothée 5:25 De même, les bonnes oeuvres sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées.(FR) 1 Timoteo 5:25 Le buone opere d’alcuni altresì son manifeste; e quelle che sono altrimenti non possono essere occultate.(IT) 1 Timotei 5:25 Tot așa și faptele bune sunt arătate dinainte; și cele ce sunt altfel nu pot fi ascunse.(RO) ======= 1 Timothy 6:1 ============ 1Ti 6:1 Let as many bondservants as are under the yoke count their own masters worthy of all honor, so that the name of God and His doctrine may not be blasphemed.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |