BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Timothy 3:1 ============
2Ti 3:1 But know this, that in the last days perilous times will come:(NKJV)
2 Timoteo 3:1 Sabe también esto; que en los postreros días vendrán tiempos peligrosos.(ES)
2 Timóteo 3:1 Sabe porém disto, que nos últimos dias virão tempos difíceis.(PT)
2Ti 3:1 Hoc autem scito, quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa:(Latin)
2 Timothée 3:1 Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles.(FR)
2 Timoteo 3:1 OR sappi questo, che negli ultimi giorni sopraggiungeranno tempi difficili.(IT)
2 Timotei 3:1 Dar să mai știi aceasta, că în zilele de pe urmă vor veni timpuri primejdioase.(RO)

======= 2 Timothy 3:2 ============
2Ti 3:2 For men will be lovers of themselves, lovers of money, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,(NKJV)
2 Timoteo 3:2 Porque habrá hombres amadores de sí mismos, avaros, vanagloriosos, soberbios, blasfemos, desobedientes a sus padres, malagradecidos, sin santidad,(ES)
2 Timóteo 3:2 Porque haverá homens que [só] amam a si mesmos, avarentos, presunçosos, soberbos, blasfemos, desobedientes a pais e a mães, ingratos, maus,(PT)
2Ti 3:2 erunt homines seipsos amantes, cupidi, elati, superbi, blasphemi, parentibus non obedientes, ingrati, scelesti,(Latin)
2 Timothée 3:2 Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux,(FR)
2 Timoteo 3:2 Perciocchè gli uomini saranno amatori di loro stessi, avari, vanagloriosi, superbi, bestemmiatori, disubbidienti a padri e madri, ingrati, scellerati;(IT)
2 Timotei 3:2 Fiindcă oamenii vor fi iubitori de sine, lacomi, lăudăroși, mândri, blasfematori, neascultători [de] părinți, nemulțumitori, fără sfințenie,(RO)

======= 2 Timothy 3:3 ============
2Ti 3:3 unloving, unforgiving, slanderers, without self-control, brutal, despisers of good,(NKJV)
2 Timoteo 3:3 sin afecto natural, desleales, calumniadores, incontinentes, crueles, aborrecedores de los que son buenos,(ES)
2 Timóteo 3:3 Sem afeto natural, irreconciliáveis, caluniadores, incontroláveis, cruéis, sem amor para com os bons,(PT)
2Ti 3:3 sine affectione, sine pace, criminatores, incontinentes, immites, sine benignitate,(Latin)
2 Timothée 3:3 insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien,(FR)
2 Timoteo 3:3 senza affezion naturale, mancatori di fede, calunniatori, incontinenti, spietati, senza amore inverso i buoni;(IT)
2 Timotei 3:3 Fără afecțiune naturală, călcători de pace, acuzatori falși, lipsiți de autocontrol, feroce, disprețuitori ai celor buni,(RO)

======= 2 Timothy 3:4 ============
2Ti 3:4 traitors, headstrong, haughty, lovers of pleasure rather than lovers of God,(NKJV)
2 Timoteo 3:4 traidores, impulsivos, vanidosos, amadores de placeres más que amadores de Dios;(ES)
2 Timóteo 3:4 Traidores, precipitados, orgulhosos, que amam mais os prazeres do que amam a Deus;(PT)
2Ti 3:4 proditores, protervi, tumidi, et voluptatum amatores magis quam Dei:(Latin)
2 Timothée 3:4 traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu,(FR)
2 Timoteo 3:4 traditori, temerari, gonfi, amatori della voluttà anzi che di Dio;(IT)
2 Timotei 3:4 Trădători, impulsivi, îngâmfați, iubitori de plăceri mai mult decât iubitori de Dumnezeu,(RO)

======= 2 Timothy 3:5 ============
2Ti 3:5 having a form of godliness but denying its power. And from such people turn away!(NKJV)
2 Timoteo 3:5 teniendo apariencia de piedad, mas negando la eficacia de ella; a éstos evita.(ES)
2 Timóteo 3:5 Tendo uma aparência de devoção [a Deus] , mas negando o poder dela. Também mantenha distância destes.(PT)
2Ti 3:5 habentes speciem quidem pietatis, virtutem autem ejus abnegantes. Et hos devita:(Latin)
2 Timothée 3:5 ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces hommes-là.(FR)
2 Timoteo 3:5 avendo apparenza di pietà, ma avendo rinnegata la forza d’essa; anche tali schiva.(IT)
2 Timotei 3:5 Având o formă de evlavie dar negându-i puterea; ferește-te de astfel [de oameni].(RO)

======= 2 Timothy 3:6 ============
2Ti 3:6 For of this sort are those who creep into households and make captives of gullible women loaded down with sins, led away by various lusts,(NKJV)
2 Timoteo 3:6 Porque de éstos son los que se entran por las casas, y llevan cautivas las mujercillas cargadas de pecados, llevadas de diversas concupiscencias,(ES)
2 Timóteo 3:6 Porque dentre estes que são os que entram pelas casas, e levam cativas as mulheres imprudentes carregadas de pecados, levadas por vários maus desejos;(PT)
2Ti 3:6 ex his enim sunt qui penetrant domos, et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis, quæ ducuntur variis desideriis:(Latin)
2 Timothée 3:6 Il en est parmi eux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent des femmes d'un esprit faible et borné, chargées de péchés, agitées par des passions de toute espèce,(FR)
2 Timoteo 3:6 Perciocchè del numero di costoro son quelli che sottentrano nelle case, e cattivano donnicciuole cariche di peccati, agitate da varie cupidità;(IT)
2 Timotei 3:6 Fiindcă dintre aceștia sunt cei care se furișează în case și captivează femeile fără minte, încărcate cu păcate, purtate de diverse pofte,(RO)

======= 2 Timothy 3:7 ============
2Ti 3:7 always learning and never able to come to the knowledge of the truth.(NKJV)
2 Timoteo 3:7 que siempre están aprendiendo, y nunca pueden llegar al conocimiento de la verdad.(ES)
2 Timóteo 3:7 Que sempre estão aprendendo, e jamais podem chegar ao conhecimento da verdade.(PT)
2Ti 3:7 semper discentes, et numquam ad scientiam veritatis pervenientes.(Latin)
2 Timothée 3:7 apprenant toujours et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité.(FR)
2 Timoteo 3:7 le quali sempre imparano, giammai non possono pervenire alla conoscenza della verità.(IT)
2 Timotei 3:7 Învățând tot timpul și neputând niciodată să vină la cunoașterea adevărului.(RO)

======= 2 Timothy 3:8 ============
2Ti 3:8 Now as Jannes and Jambres resisted Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, disapproved concerning the faith;(NKJV)
2 Timoteo 3:8 Y de la manera que Janes y Jambres resistieron a Moisés, así también éstos resisten a la verdad; hombres corruptos de entendimiento, réprobos en cuanto a la fe.(ES)
2 Timóteo 3:8 E assim como Janes e Jambres se opuseram a Moisés, assim também estes se opõem a verdade; homens corruptos de entendimento, [e] reprovados quanto à fé.(PT)
2Ti 3:8 Quemadmodum autem Jannes et Mambres restiterunt Moysi: ita et hi resistunt veritati, homines corrupti mente, reprobi circa fidem;(Latin)
2 Timothée 3:8 De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même ces hommes s'opposent à la vérité, étant corrompus d'entendement, réprouvés en ce qui concerne la foi.(FR)
2 Timoteo 3:8 Ora, come Ianne e Iambre contrastarono a Mosè, così ancora costoro contrastano alla verità; uomini corrotti della mente, riprovati intorno alla fede.(IT)
2 Timotei 3:8 Și chiar așa cum Ianes și Iambres s-au împotrivit lui Moise, tot așa și aceștia se împotrivesc adevărului, oameni ai minților corupte [și] respinși referitor la credință.(RO)

======= 2 Timothy 3:9 ============
2Ti 3:9 but they will progress no further, for their folly will be manifest to all, as theirs also was.(NKJV)
2 Timoteo 3:9 Mas no llegarán muy lejos; porque su insensatez será manifiesta a todos, como también lo fue la de aquéllos.(ES)
2 Timóteo 3:9 Porém eles não avançarão; porque a todos sua loucura será manifesta, assim como também foi a daqueles.(PT)
2Ti 3:9 sed ultra non proficient: insipientia enim eorum manifesta erit omnibus, sicut et illorum fuit.(Latin)
2 Timothée 3:9 Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes.(FR)
2 Timoteo 3:9 Ma non procederanno più oltre; perciocchè la loro stoltizia sarà manifesta a tutti, siccome ancora fu quella di coloro.(IT)
2 Timotei 3:9 Dar nu vor înainta mai departe, fiindcă nebunia lor va fi evidentă tuturor, cum a fost și a acelora.(RO)

======= 2 Timothy 3:10 ============
2Ti 3:10 But you have carefully followed my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, love, perseverance,(NKJV)
2 Timoteo 3:10 Pero tú has conocido mi doctrina, conducta, propósito, fe, longanimidad, caridad, paciencia,(ES)
2 Timóteo 3:10 Mas tu tens seguido minha doutrina, modo de viver, intenção, fé, paciência, amor, perseverança;(PT)
2Ti 3:10 Tu autem assecutus es meam doctrinam, institutionem, propositum, fidem, longanimitatem, dilectionem, patientiam,(Latin)
2 Timothée 3:10 Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes résolutions, ma foi, ma douceur, ma charité, ma constance,(FR)
2 Timoteo 3:10 ORA, quant’è a te, tu hai ben compresa la mia dottrina, il mio procedere, le mie intenzioni, la mia fede, la mia pazienza, la mia carità, la mia sofferenza;(IT)
2 Timotei 3:10 Tu, însă, ai cunoscut pe deplin doctrina mea, comportarea [mea] de viață, scopul, credința, îndelunga răbdare, dragostea creștină, răbdarea,(RO)

======= 2 Timothy 3:11 ============
2Ti 3:11 persecutions, afflictions, which happened to me at Antioch, at Iconium, at Lystra--what persecutions I endured. And out of them all the Lord delivered me.(NKJV)
2 Timoteo 3:11 persecuciones, aflicciones, como las que me sobrevinieron en Antioquía, en Iconio, en Listra, persecuciones que he sufrido; pero de todas [ellas] me ha librado el Señor.(ES)
2 Timóteo 3:11 Perseguições, aflições; tais quais aconteceram a mim em Antioquia, em Icônio [e] em Listra; tais perseguições eu sofri; e o Senhor me livrou de todas elas.(PT)
2Ti 3:11 persecutiones, passiones: qualia mihi facta sunt Antiochiæ, Iconii, et Lystris: quales persecutiones sustinui, et ex omnibus eripuit me Dominus.(Latin)
2 Timothée 3:11 mes persécutions, mes souffrances. A quelles souffrances n'ai-je pas été exposé à Antioche, à Icone, à Lystre? Quelles persécutions n'ai-je pas supportées? Et le Seigneur m'a délivré de toutes.(FR)
2 Timoteo 3:11 le mie persecuzioni, le mie afflizioni, quali mi sono avvenute in Antiochia, in Iconio, in Listri; tu sai quali persecuzioni io ho sostenute; e pure il Signore mi ha liberato, da tutte.(IT)
2 Timotei 3:11 Persecuțiile, nenorocirile care mi s-au întâmplat în Antiohia, în Iconia [și] în Listra; [știi] ce persecuții am îndurat, dar Domnul m-a scăpat din toate.(RO)

======= 2 Timothy 3:12 ============
2Ti 3:12 Yes, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution.(NKJV)
2 Timoteo 3:12 Y también todos los que quieren vivir piadosamente en Cristo Jesús, padecerán persecución.(ES)
2 Timóteo 3:12 E também todos os que querem viver devotamente em Cristo Jesus sofrerão perseguição.(PT)
2Ti 3:12 Et omnes, qui pie volunt vivere in Christo Jesu, persecutionem patientur.(Latin)
2 Timothée 3:12 Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus-Christ seront persécutés.(FR)
2 Timoteo 3:12 Ora, tutti quelli ancora, che voglion vivere piamente in Cristo Gesù, saranno perseguitati.(IT)
2 Timotei 3:12 Într-adevăr, toți cei ce voiesc să trăiască evlavios în Cristos Isus vor fi persecutați.(RO)

======= 2 Timothy 3:13 ============
2Ti 3:13 But evil men and impostors will grow worse and worse, deceiving and being deceived.(NKJV)
2 Timoteo 3:13 Mas los malos hombres y los engañadores irán de mal en peor, engañando y siendo engañados.(ES)
2 Timóteo 3:13 Mas os homens maus e enganadores irão avançar n [aquilo] que é pior, enganando e sendo enganados.(PT)
2Ti 3:13 Mali autem homines et seductores proficient in pejus, errantes, et in errorem mittentes.(Latin)
2 Timothée 3:13 Mais les hommes méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal, égarant les autres et égarés eux-mêmes.(FR)
2 Timoteo 3:13 Ma gli uomini malvagi ed ingannatori, procederanno in peggio, seducendo, ed essendo sedotti.(IT)
2 Timotei 3:13 Dar oamenii răi și impostorii vor crește din rău în mai rău, înșelând și fiind înșelați.(RO)

======= 2 Timothy 3:14 ============
2Ti 3:14 But you must continue in the things which you have learned and been assured of, knowing from whom you have learned them,(NKJV)
2 Timoteo 3:14 Pero persiste tú en lo que has aprendido y te persuadiste, sabiendo de quién has aprendido;(ES)
2 Timóteo 3:14 Porém tu, continua nas coisas que aprendeste, e [das quais] foste confirmado, sabendo de quem tendes aprendido.(PT)
2Ti 3:14 Tu vero permane in iis quæ didicisti, et credita sunt tibi: sciens a quo didiceris:(Latin)
2 Timothée 3:14 Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises;(FR)
2 Timoteo 3:14 Ma tu, persevera nelle cose che hai imparate, e delle quali sei stato accertato, sapendo da chi tu le hai imparate;(IT)
2 Timotei 3:14 Dar tu continuă în cele pe care le-ai învățat și de care ai fost asigurat, știind de la cine ai învățat,(RO)

======= 2 Timothy 3:15 ============
2Ti 3:15 and that from childhood you have known the Holy Scriptures, which are able to make you wise for salvation through faith which is in Christ Jesus.(NKJV)
2 Timoteo 3:15 y que desde la niñez has sabido las Sagradas Escrituras, las cuales te pueden hacer sabio para la salvación por la fe que es en Cristo Jesús.(ES)
2 Timóteo 3:15 E que desde tua infância conheceste as Sagradas Escrituras; as quais te podem fazer sábio para a salvação pela fé em Cristo Jesus.(PT)
2Ti 3:15 et quia ab infantia sacras litteras nosti, quæ te possunt instruere ad salutem, per fidem quæ est in Christo Jesu.(Latin)
2 Timothée 3:15 dès ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi en Jésus-Christ.(FR)
2 Timoteo 3:15 e che da fanciullo tu hai conoscenza delle sacre lettere, le quali ti possono render savio a salute, per la fede che è in Cristo Gesù.(IT)
2 Timotei 3:15 Și pentru că de copil ai cunoscut sfintele scripturi, care sunt în stare să te facă înțelept pentru salvare prin credința care este în Cristos Isus.(RO)

======= 2 Timothy 3:16 ============
2Ti 3:16 All Scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness,(NKJV)
2 Timoteo 3:16 Toda Escritura [es] dada por inspiración de Dios, y [es] útil para enseñar, para redargüir, para corregir, para instruir en justicia,(ES)
2 Timóteo 3:16 Toda a Escritura é divinamente inspirada e proveitosa para o ensino, para a exposição de erros, para a correção, e para a instrução na justiça;(PT)
2Ti 3:16 Omnis Scriptura divinitus inspirata utilis est ad docendum, ad arguendum, ad corripiendum, et erudiendum in justitia:(Latin)
2 Timothée 3:16 Toute Ecriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice,(FR)
2 Timoteo 3:16 Tutta la scrittura è divinamente inspirata, ed utile ad insegnare, ad arguire, a correggere, ad ammaestrare in giustizia;(IT)
2 Timotei 3:16 Toată scriptura [este] dată prin insuflarea lui Dumnezeu și [este] folositoare pentru doctrină, pentru mustrare, pentru îndreptare, pentru educare în dreptate,(RO)

======= 2 Timothy 3:17 ============
2Ti 3:17 that the man of God may be complete, thoroughly equipped for every good work.(NKJV)
2 Timoteo 3:17 para que el hombre de Dios sea perfecto, enteramente preparado para toda buena obra.(ES)
2 Timóteo 3:17 Para que o homem de Deus seja perfeito, [e] perfeitamente instruído para toda boa obra.(PT)
2Ti 3:17 ut perfectus sit homo Dei, ad omne opus bonum instructus.(Latin)
2 Timothée 3:17 afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre.(FR)
2 Timoteo 3:17 acciocchè l’uomo di Dio sia compiuto, appieno fornito per ogni buona opera.(IT)
2 Timotei 3:17 Ca omul lui Dumnezeu să fie desăvârșit, deplin înzestrat pentru toate faptele bune.(RO)

======= 2 Timothy 4:1 ============
2Ti 4:1 I charge you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at His appearing and His kingdom:(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1128_55_2_Timothy_03_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1124_54_1_Timothy_05_romance.html
1125_54_1_Timothy_06_romance.html
1126_55_2_Timothy_01_romance.html
1127_55_2_Timothy_02_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1129_55_2_Timothy_04_romance.html
1130_56_Titus_01_romance.html
1131_56_Titus_02_romance.html
1132_56_Titus_03_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."