BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:



2Ti 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,(NKJV)
2 Timoteo 1:1 Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, según la promesa de la vida que es en Cristo Jesús;(ES)
2 Timóteo 1:1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida, que está em Cristo Jesus,(PT)
2Ti 1:1 Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, secundum promissionem vitæ, quæ est in Christo Jesu,(Latin)
2 Timothée 1:1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ,(FR)
2 Timoteo 1:1 PAOLO, apostolo di Gesù Cristo, per la volontà di Dio, secondo la promessa della vita, che è in Cristo Gesù,(IT)
2 Timotei 1:1 Pavel, apostol al lui Isus Cristos prin voia lui Dumnezeu, conform cu promisiunea vieții care este în Cristos Isus,(RO)
2Ti 1:2 To Timothy, a beloved son: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.(NKJV)
2 Timoteo 1:2 a Timoteo, [mi] amado hijo: Gracia, misericordia, y paz de Dios el Padre y de Jesucristo nuestro Señor.(ES)
2 Timóteo 1:2 A Timóteo, [meu] amado filho. [Haja em ti] graça, misericórdia, [e] paz de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Senhor.(PT)
2Ti 1:2 Timotheo carissimo filio: gratia, misericordia, pax a Deo Patre, et Christo Jesu Domino nostro.~(Latin)
2 Timothée 1:2 Timothée, mon enfant bien-aimé: que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur!(FR)
2 Timoteo 1:2 a Timoteo, figliuol diletto, grazia, misericordia, e pace, da Dio Padre, e dal Signor nostro Cristo Gesù.(IT)
2 Timotei 1:2 Lui Timotei, fiul [meu] preaiubit: Har, milă [și] pace, de la Dumnezeu Tatăl și [de la] Cristos Isus, Domnul nostru.(RO)
2Ti 1:3 I thank God, whom I serve with a pure conscience, as my forefathers did, as without ceasing I remember you in my prayers night and day,(NKJV)
2 Timoteo 1:3 Doy gracias a Dios, a quien sirvo desde [mis] mayores con limpia conciencia, de que sin cesar me acuerdo de ti en mis oraciones noche y día;(ES)
2 Timóteo 1:3 Eu dou graças a Deus, ao qual desde [meus] antepassados eu sirvo com pura consciência, assim como sem cessar tenho lembrança de ti em minhas orações noite e dia;(PT)
2Ti 1:3 Gratias ago Deo, cui servio a progenitoribus in conscientia pura, quod sine intermissione habeam tui memoriam in orationibus meis, nocte ac die(Latin)
2 Timothée 1:3 Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi, et que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit et jour je me souviens continuellement de toi dans mes prières,(FR)
2 Timoteo 1:3 IO rendo grazie a Dio, al qual servo fin da’ miei antenati, in pura coscienza; che non resto mai di ritener la memoria di te nelle mie orazioni, notte e giorno;(IT)
2 Timotei 1:3 Mulțumesc lui Dumnezeu, căruia îi servesc din strămoși cu o conștiință pură, că neîncetat îmi amintesc despre tine în rugăciunile mele, noapte și zi,(RO)
2Ti 1:4 greatly desiring to see you, being mindful of your tears, that I may be filled with joy,(NKJV)
2 Timoteo 1:4 acordándome de tus lágrimas, deseando verte para llenarme de gozo;(ES)
2 Timóteo 1:4 Lembrando-me de tuas lágrimas; desejando muito te ver, para eu me encher de alegria;(PT)
2Ti 1:4 desiderans te videre, memor lacrimarum tuarum, ut gaudio implear,(Latin)
2 Timothée 1:4 me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d'être rempli de joie,(FR)
2 Timoteo 1:4 desideroso di vederti, ricordandomi delle tue lagrime, acciocchè io sia ripieno d’allegrezza;(IT)
2 Timotei 1:4 Dorind mult să te văd, amintindu-mi lacrimile tale, ca să fiu umplut de bucurie,(RO)
2Ti 1:5 when I call to remembrance the genuine faith that is in you, which dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am persuaded is in you also.(NKJV)
2 Timoteo 1:5 trayendo a la memoria la fe no fingida que hay en ti, la cual residió primero en tu abuela Loida, y en tu madre Eunice; y estoy seguro que en ti también.(ES)
2 Timóteo 1:5 Trazendo à memória a fé não fingida que está em ti, a qual primeiro habitou em tua avó Loide, e em tua mãe Eunice; e tenho certeza de que também [habita] em ti.(PT)
2Ti 1:5 recordationem accipiens ejus fidei, quæ est in te non ficta, quæ et habitavit primum in avia tua Loide, et matre tua Eunice, certus sum autem quod et in te.~(Latin)
2 Timothée 1:5 gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d'abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, habite aussi en toi.(FR)
2 Timoteo 1:5 riducendomi a memoria la fede non finta che è in te, la qual prima abitò in Loide tua avola, ed in Eunice tua madre; or son persuaso che abita in te ancora.(IT)
2 Timotei 1:5 Aducându-mi aminte de credința neprefăcută care este în tine, care a locuit întâi în bunica ta Lois și în mama ta Eunice și sunt convins că și în tine.(RO)
2Ti 1:6 Therefore I remind you to stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.(NKJV)
2 Timoteo 1:6 Por lo cual te aconsejo que avives el don de Dios que está en ti por la imposición de mis manos.(ES)
2 Timóteo 1:6 Por esta causa eu te lembro [para que] reacendas o dom de Deus que está tem ti pela imposição das minhas mãos.(PT)
2Ti 1:6 Propter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei, quæ est in te per impositionem manuum mearum.(Latin)
2 Timothée 1:6 C'est pourquoi je t'exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l'imposition de mes mains.(FR)
2 Timoteo 1:6 Per la qual cagione io ti rammemoro che tu ravvivi il dono il Dio, il quale è in te per l’imposizione delle mie mani.(IT)
2 Timotei 1:6 Din această cauză, îți aduc aminte să reaprinzi darul lui Dumnezeu care este în tine prin punerea mâinilor mele.(RO)
2Ti 1:7 For God has not given us a spirit of fear, but of power and of love and of a sound mind.(NKJV)
2 Timoteo 1:7 Porque no nos ha dado Dios un espíritu de temor, sino de poder, y de amor, y de templanza.(ES)
2 Timóteo 1:7 Porque Deus não nos deu espírito de medo; mas sim [o] de poder, e de amor, e de moderação.(PT)
2Ti 1:7 Non enim dedit nobis Deus spiritum timoris: sed virtutis, et dilectionis, et sobrietatis.(Latin)
2 Timothée 1:7 Car ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse.(FR)
2 Timoteo 1:7 Poichè Iddio non ci ha dato spirito di timore; ma di forza, e d’amore, e di correzione.(IT)
2 Timotei 1:7 Fiindcă Dumnezeu nu ne-a dat un duh de frică, ci de putere și de dragoste și de minte sănătoasă.(RO)
2Ti 1:8 Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me His prisoner, but share with me in the sufferings for the gospel according to the power of God,(NKJV)
2 Timoteo 1:8 Por tanto, no te avergüences del testimonio de nuestro Señor, ni de mí, preso suyo; antes sé partícipe de las aflicciones del evangelio según el poder de Dios,(ES)
2 Timóteo 1:8 Portanto não te envergonhes do testemunho do nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele; mas sim, participa em sofrer aflições com o Evangelho conforme o poder de Deus;(PT)
2Ti 1:8 Noli itaque erubescere testimonium Domini nostri, neque me vinctum ejus: sed collabora Evangelio secundum virtutem Dei:(Latin)
2 Timothée 1:8 N'aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l'Evangile, par la puissance de Dieu(FR)
2 Timoteo 1:8 Non recarti adunque a vergogna la testimonianza del Signor nostro, nè me suo prigione; anzi partecipa le afflizioni dell’evangelo, secondo la virtù di Dio.(IT)
2 Timotei 1:8 De aceea nu te rușina de mărturia Domnului nostru, nici de mine, prizonierul lui, ci fii părtaș al suferințelor evangheliei, conform puterii lui Dumnezeu,(RO)
2Ti 1:9 who has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace which was given to us in Christ Jesus before time began,(NKJV)
2 Timoteo 1:9 quien nos salvó y llamó con llamamiento santo, no conforme a nuestras obras, sino según su propósito y gracia, la cual nos fue dada en Cristo Jesús desde antes del principio de los siglos;(ES)
2 Timóteo 1:9 O qual nos salvou, e chamou com santo chamamento; não segundo nossas obras, mas segundo seu próprio propósito, e graça, que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos princípios dos tempos;(PT)
2Ti 1:9 qui nos liberavit, et vocavit vocatione sua sancta, non secundum opera nostra, sed secundum propositum suum, et gratiam, quæ data est nobis in Christo Jesu ante tempora sæcularia.(Latin)
2 Timothée 1:9 qui nous a sauvés, et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels,(FR)
2 Timoteo 1:9 Il qual ci ha salvati, e ci ha chiamati per santa vocazione; non secondo le nostre opere, ma secondo il proprio proponimento, e grazia, la quale ci è stata data in Cristo Gesù avanti i tempi de’ secoli.(IT)
2 Timotei 1:9 Care ne-a salvat și [ne-]a chemat cu o chemare sfântă, nu conform faptelor noastre, ci conform cu propriul lui scop și har, care ne-a fost dat în Cristos Isus, înainte ca lumea să înceapă,(RO)
2Ti 1:10 but has now been revealed by the appearing of our Savior Jesus Christ, who has abolished death and brought life and immortality to light through the gospel,(NKJV)
2 Timoteo 1:10 mas ahora es manifestada por la aparición de nuestro Salvador Jesucristo, el cual quitó la muerte, y sacó a luz la vida y la inmortalidad por el evangelio;(ES)
2 Timóteo 1:10 Mas agora é manifesta pelo aparecimento de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aniquilou a morte, e para a luz trouxe a vida e a incorrupção por meio do Evangelho;(PT)
2Ti 1:10 Manifestata est autem nunc per illuminationem Salvatoris nostri Jesu Christi, qui destruxit quidem mortem, illuminavit autem vitam, et incorruptionem per Evangelium:(Latin)
2 Timothée 1:10 et qui a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort et a mis en évidence la vie et l'immortalité par l'Evangile.(FR)
2 Timoteo 1:10 Ed ora è stata manifestata per l’apparizione del Salvator nostro Gesù Cristo, che ha distrutta la morte, ed ha prodotta in luce la vita, e l’immortalità, per l’evangelo.(IT)
2 Timotei 1:10 Dar acum este făcut cunoscut prin arătarea Salvatorului nostru, Isus Cristos, care a abolit moartea și a adus viața și nemurirea la lumină prin evanghelie,(RO)
2Ti 1:11 to which I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.(NKJV)
2 Timoteo 1:11 del cual yo soy puesto predicador, y apóstol, y maestro de los gentiles.(ES)
2 Timóteo 1:11 para o qual eu fui posto como pregador e apóstolo, e instrutor dos gentios.(PT)
2Ti 1:11 in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus, et magister gentium.(Latin)
2 Timothée 1:11 C'est pour cet Evangile que j'ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d'instruire les païens.(FR)
2 Timoteo 1:11 A che io sono stato posto banditore, ed apostolo, e dottor de’ Gentili.(IT)
2 Timotei 1:11 Pentru care sunt rânduit predicator și apostol și învățător al neamurilor.(RO)
2Ti 1:12 For this reason I also suffer these things; nevertheless I am not ashamed, for I know whom I have believed and am persuaded that He is able to keep what I have committed to Him until that Day.(NKJV)
2 Timoteo 1:12 Por cuya causa asimismo padezco estas cosas; mas no me avergüenzo; porque yo sé a quien he creído, y estoy seguro que es poderoso para guardar mi depósito para aquel día.(ES)
2 Timóteo 1:12 Por causa disto eu também sofro estas coisas; mas eu não me envergonho. Porque eu conheço a quem tenho crido, e tenho certeza de que ele é poderoso para guardar meu depósito que [eu lhe] confiei até aquele dia.(PT)
2Ti 1:12 Ob quam causam etiam hæc patior, sed non confundor. Scio enim cui credidi, et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem.(Latin)
2 Timothée 1:12 Et c'est à cause de cela que je souffre ces choses; mais j'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là.(FR)
2 Timoteo 1:12 Per la qual cagione ancora io soffro queste cose; ma non me ne vergogno; perciocchè io so a cui ho creduto, e son persuaso ch’egli è potente da guardare il mio deposito per quel giorno.(IT)
2 Timotei 1:12 Din cauza căreia și sufăr acestea, însă nu mă rușinez, fiindcă știu în cine am crezut și sunt convins că [el] este în stare să păzească ce i-am încredințat pentru ziua aceea.(RO)
2Ti 1:13 Hold fast the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which are in Christ Jesus.(NKJV)
2 Timoteo 1:13 Retén la forma de las sanas palabras que de mi oíste, en fe y amor que es en Cristo Jesús.(ES)
2 Timóteo 1:13 Mantém o exemplar das sãs palavras que tens ouvido de mim, na fé e amor que [está] em Cristo Jesus.(PT)
2Ti 1:13 Formam habe sanorum verborum, quæ a me audisti in fide, et in dilectione in Christo Jesu.(Latin)
2 Timothée 1:13 Retiens dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christ le modèle des saines paroles que tu as reçues de moi.(FR)
2 Timoteo 1:13 Ritieni la forma delle sane parole, che tu hai udite da me, in fede, e carità, che è in Cristo Gesù.(IT)
2 Timotei 1:13 Ține strâns modelul cuvintelor sănătoase, pe care le-ai auzit de la mine, în credința și dragostea care este în Cristos Isus.(RO)
2Ti 1:14 That good thing which was committed to you, keep by the Holy Spirit who dwells in us.(NKJV)
2 Timoteo 1:14 Guarda el buen depósito por el Espíritu Santo que mora en nosotros.(ES)
2 Timóteo 1:14 Guarda o bom depósito que [te] foi confiado pelo Espírito Santo que habita em nós.(PT)
2Ti 1:14 Bonum depositum custodi per Spiritum Sanctum, qui habitat in nobis.(Latin)
2 Timothée 1:14 Garde le bon dépôt, par le Saint-Esprit qui habite en nous.(FR)
2 Timoteo 1:14 Guarda il buon deposito, per lo Spirito Santo, che abita in noi.(IT)
2 Timotei 1:14 Acel lucru bun care ți-a fost încredințat, păzește-[l] prin Duhul Sfânt care locuiește în noi.(RO)
2Ti 1:15 This you know, that all those in Asia have turned away from me, among whom are Phygellus and Hermogenes.(NKJV)
2 Timoteo 1:15 Ya sabes esto, que me han dado la espalda todos los que están en Asia, de los cuales son Figelo y Hermógenes.(ES)
2 Timóteo 1:15 Tu sabes isto, que todos os que [estão] na Ásia se desviaram de mim, entre os quais foram Fígelo e Hermógenes.(PT)
2Ti 1:15 Scis hoc, quod aversi sunt a me omnes, qui in Asia sunt, ex quibus est Phigellus, et Hermogenes.(Latin)
2 Timothée 1:15 Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, entre autres Phygelle et Hermogène.(FR)
2 Timoteo 1:15 Tu sai questo: che tutti quelli che son nell’Asia si son ritratti da me; de’ quali è Figello, ed Ermogene.(IT)
2 Timotei 1:15 Știi aceasta, că toți cei din Asia s-au întors de la mine, între care sunt Figel și Hermogen.(RO)
2Ti 1:16 The Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain;(NKJV)
2 Timoteo 1:16 Dé el Señor misericordia a la casa de Onesíforo; que muchas veces me recreó, y no se avergonzó de mis cadenas;(ES)
2 Timóteo 1:16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me aliviou, e não se envergonhou de minha cadeia;(PT)
2Ti 1:16 Det misericordiam Dominus Onesiphori domui: quia sæpe me refrigeravit, et catenam meam non erubuit:(Latin)
2 Timothée 1:16 Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d'Onésiphore, car il m'a souvent consolé, et il n'a pas eu honte de mes chaînes;(FR)
2 Timoteo 1:16 Conceda il Signore misericordia alla famiglia di Onesiforo; perciocchè spesse volte egli mi ha ricreato, e non si è vergognato della mia catena.(IT)
2 Timotei 1:16 Domnul să dea milă casei lui Onisifor, pentru că deseori m-a înviorat și nu s-a rușinat de lanțul meu,(RO)
2Ti 1:17 but when he arrived in Rome, he sought me out very zealously and found me.(NKJV)
2 Timoteo 1:17 antes, estando él en Roma, me buscó diligentemente, y [me] halló.(ES)
2 Timóteo 1:17 Mas ele, [ao invés disso] , vindo a Roma, me buscou com muito empenho, e [me] achou.(PT)
2Ti 1:17 sed cum Romam venisset, sollicite me quæsivit, et invenit.(Latin)
2 Timothée 1:17 au contraire, lorsqu'il est venu à Rome, il m'a cherché avec beaucoup d'empressement, et il m'a trouvé.(FR)
2 Timoteo 1:17 Anzi, essendo a Roma, studiosissimamente mi ha cercato, e mi ha trovato.(IT)
2 Timotei 1:17 Ci, când a fost în Roma, m-a căutat stăruitor și [m-]a găsit.(RO)
2Ti 1:18 The Lord grant to him that he may find mercy from the Lord in that Day--and you know very well how many ways he ministered to me at Ephesus.(NKJV)
2 Timoteo 1:18 Déle el Señor que halle misericordia cerca del Señor en aquel día. Y cuánto [me] ayudó en Éfeso, tú lo sabes muy bien.(ES)
2 Timóteo 1:18 Que o Senhor lhe conceda para que naquele dia ele encontre misericórdia diante do Senhor; e tu conheces muito bem como ele [me] ajudou em Éfeso.(PT)
2Ti 1:18 Det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die. Et quanta Ephesi ministravit mihi, tu melius nosti.(Latin)
2 Timothée 1:18 Que le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m'a rendus à Ephèse.(FR)
2 Timoteo 1:18 Concedagli il Signore di trovar misericordia presso il Signore in quel giorno. Quanti servigi ancora egli ha fatti in Efeso, tu il sai molto bene.(IT)
2 Timotei 1:18 Domnul să îi dea să găsească milă de la Domnul în acea zi; și tu știi foarte bine în câte mi-a servit el în Efes.(RO)
2Ti 2:1 You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1126_55_2_Timothy_01_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1122_54_1_Timothy_03_romance.html
1123_54_1_Timothy_04_romance.html
1124_54_1_Timothy_05_romance.html
1125_54_1_Timothy_06_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1127_55_2_Timothy_02_romance.html
1128_55_2_Timothy_03_romance.html
1129_55_2_Timothy_04_romance.html
1130_56_Titus_01_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."