BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Titus 1:1 ============
Tit 1:1 Paul, a bondservant of God and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect and the acknowledgment of the truth which accords with godliness,(NKJV)
Tito 1:1 Pablo, siervo de Dios, y apóstol de Jesucristo, conforme a la fe de los escogidos de Dios y el conocimiento de la verdad que es según la piedad,(ES)
Tito 1:1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos escolhidos de Deus, e o conhecimento da verdade, que é segundo a devoção [a Deus] ;(PT)
Tit 1:1 Paulus servus Dei, Apostolus autem Jesu Christi secundum fidem electorum Dei, et agnitionem veritatis, quæ secundum pietatem est(Latin)
Tite 1:1 Paul, serviteur de Dieu, et apôtre de Jésus-Christ pour la foi des élus de Dieu et la connaissance de la vérité qui est selon la piété,(FR)
Tito 1:1 PAOLO, servitor di Dio, e apostolo di Gesù Cristo, secondo la fede degli eletti di Dio, e la conoscenza della verità, che è secondo pietà;(IT)
Tit 1:1 Pavel, rob al lui Dumnezeu și apostol al lui Isus Cristos, conform cu credința aleșilor lui Dumnezeu și cu recunoașterea adevărului, care este conform cu evlavia,(RO)

======= Titus 1:2 ============
Tit 1:2 in hope of eternal life which God, who cannot lie, promised before time began,(NKJV)
Tito 1:2 en la esperanza de la vida eterna, la cual Dios, que no puede mentir, prometió desde antes del principio de los siglos,(ES)
Tito 1:2 Em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos princípios dos tempos,(PT)
Tit 1:2 in spem vitæ æternæ, quam promisit qui non mentitur, Deus, ante tempora sæcularia:(Latin)
Tite 1:2 lesquelles reposent sur l'espérance de la vie éternelle, promise dès les plus anciens temps par le Dieu qui ne ment point,(FR)
Tito 1:2 in isperanza della vita eterna la quale Iddio, che non può mentire, ha promessa avanti i tempi de’ secoli;(IT)
Tit 1:2 În speranța vieții eterne, pe care Dumnezeu, care nu poate minți, a promis-[o] înainte de începutul lumii;(RO)

======= Titus 1:3 ============
Tit 1:3 but has in due time manifested His word through preaching, which was committed to me according to the commandment of God our Savior;(NKJV)
Tito 1:3 y manifestó a sus tiempos su palabra por medio de la predicación que me es encomendada por mandamiento de Dios nuestro Salvador,(ES)
Tito 1:3 E a seu [devido] tempo [a] manifestou: a sua palavra, por meio da pregação, que me foi confiada segundo o mandamento de Deus nosso Salvador.(PT)
Tit 1:3 manifestavit autem temporibus suis verbum suum in prædicatione, quæ credita est mihi secundum præceptum Salvatoris nostri Dei:(Latin)
Tite 1:3 et qui a manifesté sa parole en son temps par la prédication qui m'a été confiée d'après l'ordre de Dieu notre Sauveur,(FR)
Tito 1:3 ed ha manifestata ai suoi propri tempi la sua parola, per la predicazione che mi è stata fidata, per mandato di Dio, nostro Salvatore;(IT)
Tit 1:3 Și la timpurile cuvenite a arătat cuvântul său prin predicarea ce mi s-a încredințat, conform poruncii lui Dumnezeu, Salvatorul nostru;(RO)

======= Titus 1:4 ============
Tit 1:4 To Titus, a true son in our common faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.(NKJV)
Tito 1:4 a Tito, [mi] verdadero hijo en la común fe: Gracia, misericordia [y] paz, de Dios Padre y del Señor Jesucristo nuestro Salvador.(ES)
Tito 1:4 Para Tito, [meu] verdadeiro filho, segundo a fé em comum; [haja em ti] graça, misericórdia [e] paz de Deus Pai, e do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.(PT)
Tit 1:4 Tito dilecto filio secundum communem fidem, gratia, et pax a Deo Patre, et Christo Jesu Salvatore nostro.~(Latin)
Tite 1:4 Tite, mon enfant légitime en notre commune foi: que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Sauveur!(FR)
Tito 1:4 a Tito, mio vero figliuolo, secondo la fede comune; grazia, misericordia, e pace, da Dio Padre, e dal Signor Gesù Cristo, nostro Salvatore.(IT)
Tit 1:4 Lui Titus, adevăratul [meu] fiu după credința comună: Har, milă [și] pace, de la Dumnezeu Tatăl și Domnul Isus Cristos Salvatorul nostru.(RO)

======= Titus 1:5 ============
Tit 1:5 For this reason I left you in Crete, that you should set in order the things that are lacking, and appoint elders in every city as I commanded you--(NKJV)
Tito 1:5 Por esta causa te dejé en Creta, para que corrigieses lo deficiente, y ordenases ancianos en cada ciudad, así como yo te mandé;(ES)
Tito 1:5 Por esta causa eu te deixei em Creta, para que tu continuasses a pôr em ordem as coisas que estavam faltando, e de cidade em cidade constituísses presbíteros, conforme eu te mandei.(PT)
Tit 1:5 Hujus rei gratia reliqui te Cretæ, ut ea quæ desunt, corrigas, et constituas per civitates presbyteros, sicut et ego disposui tibi,(Latin)
Tite 1:5 Je t'ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que, selon mes instructions, tu établisses des anciens dans chaque ville,(FR)
Tito 1:5 PER questo ti ho lasciato in Creta, acciocchè tu dia ordine alle cose che restano, e costituisca degli anziani per ogni città, siccome ti ho ordinato;(IT)
Tit 1:5 Din această cauză te-am lăsat în Creta, ca să pui în ordine cele ce lipsesc și să rânduiești bătrâni în fiecare cetate, așa cum eu te-am rânduit pe tine;(RO)

======= Titus 1:6 ============
Tit 1:6 if a man is blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of dissipation or insubordination.(NKJV)
Tito 1:6 el que fuere irreprensible, marido de una esposa, que tenga hijos fieles, que no estén acusados de disolución, o rebeldía.(ES)
Tito 1:6 Se alguém for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de serem devassos ou desobedientes.(PT)
Tit 1:6 si quis sine crimine est, unius uxoris vir, filios habens fideles, non in accusatione luxuriæ, aut non subditos.(Latin)
Tite 1:6 s'il s'y trouve quelque homme irréprochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient ni accusés de débauche ni rebelles.(FR)
Tito 1:6 se alcuno è irreprensibile, marito d’una sola moglie, che abbia figliuoli fedeli, che non sieno accusati di dissoluzione, nè ribelli.(IT)
Tit 1:6 Dacă cineva este ireproșabil, soțul unei [singure] soții, având copii credincioși, neacuzați de destrăbălare sau insubordonați.(RO)

======= Titus 1:7 ============
Tit 1:7 For a bishop must be blameless, as a steward of God, not self-willed, not quick-tempered, not given to wine, not violent, not greedy for money,(NKJV)
Tito 1:7 Porque es necesario que el obispo sea irreprensible, como administrador de Dios; no arrogante, no iracundo, no dado al vino, no pendenciero, no codicioso de ganancias deshonestas;(ES)
Tito 1:7 Porque o supervisor deve ser irrepreensível, como administrador da casa de Deus, não arrogante, que não se ira facilmente, não beberrão, não agressivo, nem ganancioso.(PT)
Tit 1:7 Oportet enim episcopum sine crimine esse, sicut Dei dispensatorem: non superbum, non iracundum, non vinolentum, non percussorem, non turpis lucri cupidum:(Latin)
Tite 1:7 Car il faut que l'évêque soit irréprochable, comme économe de Dieu; qu'il ne soit ni arrogant, ni colère, ni adonné au vin, ni violent, ni porté à un gain déshonnête;(FR)
Tito 1:7 Perciocchè conviene che il vescovo sia irreprensibile, come dispensatore della casa di Dio; non di suo senno, non iracondo, non dato al vino, non percotitore, non disonestamente cupido del guadagno;(IT)
Tit 1:7 Fiindcă un episcop trebuie să fie ireproșabil ca administrator al lui Dumnezeu; nu încăpățânat, nu ușor de mâniat, nu dedat vinului, nu bătăuș, nu dedat câștigului murdar,(RO)

======= Titus 1:8 ============
Tit 1:8 but hospitable, a lover of what is good, sober-minded, just, holy, self-controlled,(NKJV)
Tito 1:8 sino hospitalario, amante de lo bueno, sobrio, justo, santo, templado;(ES)
Tito 1:8 Mas [que ele seja] hospitaleiro, ame aquilo que é bom, moderado, justo, santo, [e] tenha domínio próprio;(PT)
Tit 1:8 sed hospitalem, benignum, sobrium, justum, sanctum, continentem,(Latin)
Tite 1:8 mais qu'il soit hospitalier, ami des gens de bien, modéré, juste, saint, tempérant,(FR)
Tito 1:8 anzi volonteroso albergatore de’ forestieri, amator de’ buoni, temperato, giusto, santo, continente.(IT)
Tit 1:8 Ci iubitor de ospitalitate, iubitor al oamenilor buni, cumpătat, drept, sfânt, chibzuit,(RO)

======= Titus 1:9 ============
Tit 1:9 holding fast the faithful word as he has been taught, that he may be able, by sound doctrine, both to exhort and convict those who contradict.(NKJV)
Tito 1:9 retenedor de la palabra fiel como le ha sido enseñada, para que también pueda exhortar con sana doctrina, y convencer a los que contradicen.(ES)
Tito 1:9 Retendo firme a fiel palavra que é conforme o que foi ensinado; para que ele seja capaz, tanto para exortar na sã doutrina, como [também] para mostrar os erros dos que falam contra [ela].(PT)
Tit 1:9 amplectentem eum, qui secundum doctrinam est, fidelem sermonem: ut potens sit exhortari in doctrina sana, et eos qui contradicunt, arguere.~(Latin)
Tite 1:9 attaché à la vraie parole telle qu'elle a été enseignée, afin d'être capable d'exhorter selon la saine doctrine et de réfuter les contradicteurs.(FR)
Tito 1:9 Che ritenga fermamente la fedel parola, che è secondo ammaestramento; acciocchè sia sufficiente ad esortar nella sana dottrina, ed a convincere i contradicenti.(IT)
Tit 1:9 Ținând strâns cuvântul demn de încredere așa cum a fost învățat, ca [el] să fie în stare, prin doctrină sănătoasă, deopotrivă să îndemne și să convingă pe cei împotrivitori cu vorba.(RO)

======= Titus 1:10 ============
Tit 1:10 For there are many insubordinate, both idle talkers and deceivers, especially those of the circumcision,(NKJV)
Tito 1:10 Porque hay muchos contumaces, y habladores de vanidad y engañadores, mayormente los que son de la circuncisión,(ES)
Tito 1:10 Porque também há muitos insubordinados, que falam coisas vãs, e enganadores, especialmente aqueles da circuncisão;(PT)
Tit 1:10 Sunt enim multi etiam inobedientes, vaniloqui, et seductores: maxime qui de circumcisione sunt:(Latin)
Tite 1:10 Il y a, en effet, surtout parmi les circoncis, beaucoup de gens rebelles, de vains discoureurs et de séducteurs,(FR)
Tito 1:10 Perciocchè vi son molti ribelli cianciatori, e seduttori di menti; principalmente quei della circoncisione, a cui convien turare la bocca.(IT)
Tit 1:10 Fiindcă sunt mulți insubordonați și palavragii și înșelători, mai ales dintre cei ai circumciziei,(RO)

======= Titus 1:11 ============
Tit 1:11 whose mouths must be stopped, who subvert whole households, teaching things which they ought not, for the sake of dishonest gain.(NKJV)
Tito 1:11 a los cuales es preciso tapar la boca, que trastornan casas enteras, enseñando por ganancia deshonesta lo que no conviene.(ES)
Tito 1:11 Aos quais devem se calar, que transtornam casas inteiras, ensinando o que não se deve, por causa da ganância.(PT)
Tit 1:11 quos oportet redargui: qui universas domos subvertunt, docentes quæ non oportet, turpis lucri gratia.(Latin)
Tite 1:11 auxquels il faut fermer la bouche. Ils bouleversent des familles entières, enseignant pour un gain honteux ce qu'on ne doit pas enseigner.(FR)
Tito 1:11 I quali sovverton le case intiere, insegnando le cose che non si convengono, per disonesto guadagno.(IT)
Tit 1:11 Ale căror guri trebuie să fie astupate, care răstoarnă case întregi, învățând ce nu ar trebui, de dragul unui câștig murdar.(RO)

======= Titus 1:12 ============
Tit 1:12 One of them, a prophet of their own, said, "Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons."(NKJV)
Tito 1:12 [Aun] uno de ellos; su propio profeta, dijo: Los cretenses, siempre mentirosos, malas bestias, vientres perezosos.(ES)
Tito 1:12 Um próprio profeta deles disse: Os cretenses sempre são mentirosos, animais malignos, ventres preguiçosos.(PT)
Tit 1:12 Dixit quidam ex illis, proprius ipsorum propheta: Cretenses semper mendaces, malæ bestiæ, ventres pigri.(Latin)
Tite 1:12 L'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.(FR)
Tito 1:12 Uno di loro, lor proprio profeta, ha detto: I Cretesi son sempre bugiardi, male bestie, ventri pigri.(IT)
Tit 1:12 Unul dintre ei, un profet de-al lor, a spus: Cretanii [sunt] totdeauna mincinoși, fiare rele, pântece leneșe.(RO)

======= Titus 1:13 ============
Tit 1:13 This testimony is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith,(NKJV)
Tito 1:13 Este testimonio es verdadero; por tanto, repréndelos duramente, para que sean sanos en la fe,(ES)
Tito 1:13 Este testemunho é verdadeiro; por isso repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé.(PT)
Tit 1:13 Testimonium hoc verum est. Quam ob causam increpa illos dure, ut sani sint in fide,(Latin)
Tite 1:13 Ce témoignage est vrai. C'est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu'ils aient une foi saine,(FR)
Tito 1:13 Questa testimonianza è verace; per questa cagione riprendili severamente, acciocchè sieno sani nella fede;(IT)
Tit 1:13 Această mărturie este adevărată. Din această cauză mustră-i aspru, ca [ei] să fie sănătoși în credință,(RO)

======= Titus 1:14 ============
Tit 1:14 not giving heed to Jewish fables and commandments of men who turn from the truth.(NKJV)
Tito 1:14 no atendiendo a fábulas judaicas, y a mandamientos de hombres que se apartan de la verdad.(ES)
Tito 1:14 Não dando atenção a mitos judaicos, e a mandamentos de homens, que desviam da verdade.(PT)
Tit 1:14 non intendentes judaicis fabulis, et mandatis hominum, aversantium se a veritate.(Latin)
Tite 1:14 et qu'ils ne s'attachent pas à des fables judaïques et à des commandements d'hommes qui se détournent de la vérité.(FR)
Tito 1:14 non attendendo a favole giudaiche, nè a comandamenti d’uomini che hanno a schifo la verità.(IT)
Tit 1:14 Nedând atenție la fabulații iudaice și la porunci ale oamenilor care se întorc de la adevăr.(RO)

======= Titus 1:15 ============
Tit 1:15 To the pure all things are pure, but to those who are defiled and unbelieving nothing is pure; but even their mind and conscience are defiled.(NKJV)
Tito 1:15 Todas las cosas [son] puras para los puros; mas para los corrompidos e incrédulos nada [es] puro; pues aun su mente y su conciencia están corrompidas.(ES)
Tito 1:15 Realmente todas as coisas são puras para os puros; mas para os contaminados e infiéis, nada é puro; e até o entendimento e a consciência deles estão contaminados.(PT)
Tit 1:15 Omnia munda mundis: coinquinatis autem et infidelibus, nihil est mundum, sed inquinatæ sunt eorum et mens et conscientia.(Latin)
Tite 1:15 Tout est pur pour ceux qui sont purs; mais rien n'est pur pour ceux qui sont souillés et incrédules, leur intelligence et leur conscience sont souillées.(FR)
Tito 1:15 Ben è ogni cosa pura a’ puri; ma a’ contaminati ed infedeli, niente è puro; anzi e la mente e la coscienza loro è contaminata.(IT)
Tit 1:15 Pentru cei puri toate [sunt] pure, dar pentru cei întinați și care nu cred, nimic nu [este] curat ci și mintea și conștiința lor sunt întinate.(RO)

======= Titus 1:16 ============
Tit 1:16 They profess to know God, but in works they deny Him, being abominable, disobedient, and disqualified for every good work.(NKJV)
Tito 1:16 Profesan conocer a Dios, mas con [sus] hechos [lo] niegan; siendo abominables y rebeldes, y reprobados para toda buena obra.(ES)
Tito 1:16 Eles declaram que conhecem a Deus, mas com as obras eles o negam, pois são abomináveis e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.(PT)
Tit 1:16 Confitentur se nosse Deum, factis autem negant: cum sint abominati, et incredibiles, et ad omne opus bonum reprobi.(Latin)
Tite 1:16 Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs oeuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d'aucune bonne oeuvre.(FR)
Tito 1:16 Fanno professione di conoscere Iddio, ma lo rinnegano con le opere, essendo abbominevoli e ribelli, e riprovati ad ogni buona opera.(IT)
Tit 1:16 Ei mărturisesc că îl cunosc pe Dumnezeu, dar în fapte [îl] neagă, fiind scârboși și neascultători și [sunt] netrebnici pentru fiecare lucrare bună.(RO)

======= Titus 2:1 ============
Tit 2:1 But as for you, speak the things which are proper for sound doctrine:(NKJV)
Tito 2:1 Pero tú habla lo que armoniza con la sana doctrina.(ES)
Tito 2:1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina;(PT)
Tit 2:1 Tu autem loquere quæ decent sanam doctrinam:(Latin)


top of the page
THIS CHAPTER:    1130_56_Titus_01_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1126_55_2_Timothy_01_romance.html
1127_55_2_Timothy_02_romance.html
1128_55_2_Timothy_03_romance.html
1129_55_2_Timothy_04_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1131_56_Titus_02_romance.html
1132_56_Titus_03_romance.html
1133_57_Philemon_01_romance.html
1134_58_Hebrews_01_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."