BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Philemon 1:1 ============
Phl 1:1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,(NKJV)
Filemón 1:1 Pablo, prisionero de Jesucristo, y [nuestro] hermano Timoteo, a Filemón, amado, y colaborador nuestro,(ES)
Filemom 1:1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a Filemom, o amado, e nosso cooperador;(PT)
Phl 1:1 Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,(Latin)
Philémon 1:1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,(FR)
Filemone 1:1 PAOLO, prigione di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto, e compagno d’opera;(IT)
Filimon 1:1 Pavel, prizonier al lui Isus Cristos şi fratele [nostru ]Timotei, lui Filimon preaiubitul şi conlucrătorul nostru,(RO)

======= Philemon 1:2 ============
Phl 1:2 to the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:(NKJV)
Filemón 1:2 y a [nuestra] amada Apia, y a Arquipo, nuestro compañero de milicia, y a la iglesia que está en tu casa.(ES)
Filemom 1:2 E à amada Ápia, e a Arquipo nosso companheiro de batalha, e à igreja [que está] em tua casa;(PT)
Phl 1:2 et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est.(Latin)
Philémon 1:2 à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui est dans ta maison:(FR)
Filemone 1:2 ed alla diletta Appia, e ad Archippo, nostro compagno di milizia, ed alla chiesa che è in casa tua;(IT)
Filimon 1:2 Şi preaiubitei Apfia şi lui Arhip, soldat împreună cu noi, şi bisericii din casa ta:(RO)

======= Philemon 1:3 ============
Phl 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NKJV)
Filemón 1:3 Gracia a vosotros, y paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.(ES)
Filemom 1:3 [Haja] em vós graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.(PT)
Phl 1:3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.~(Latin)
Philémon 1:3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!(FR)
Filemone 1:3 grazia a voi e pace, da Dio Padre nostro, e dal Signor Gesù Cristo.(IT)
Filimon 1:3 Har vouă şi pace de la Dumnezeu Tatăl nostru şi [de la] Domnul Isus Cristos.(RO)

======= Philemon 1:4 ============
Phl 1:4 I thank my God, making mention of you always in my prayers,(NKJV)
Filemón 1:4 Doy gracias a mi Dios, haciendo siempre mención de ti en mis oraciones,(ES)
Filemom 1:4 Eu dou graças a meu Deus sempre me lembrando de ti em minhas orações;(PT)
Phl 1:4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,(Latin)
Philémon 1:4 Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,(FR)
Filemone 1:4 Io rendo grazie all’Iddio mio, facendo sempre di te memoria nelle mie orazioni;(IT)
Filimon 1:4 Mulţumesc Dumnezeului meu, amintind întotdeauna despre tine în rugăciunile mele,(RO)

======= Philemon 1:5 ============
Phl 1:5 hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,(NKJV)
Filemón 1:5 oyendo de tu amor, y de la fe que tienes hacia el Señor Jesús, y para con todos los santos;(ES)
Filemom 1:5 Ao ouvir de teu amor e a fé que tu tens para com o Senhor Jesus, e para com todos os santos;(PT)
Phl 1:5 audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos:(Latin)
Philémon 1:5 parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.(FR)
Filemone 1:5 udendo la tua carità, e la fede che tu hai inverso il Signore Gesù, e inverso tutti i santi;(IT)
Filimon 1:5 Auzind despre dragostea ta şi credinţa pe care o ai faţă de Domnul Isus şi faţă de toţi sfinţii.(RO)

======= Philemon 1:6 ============
Phl 1:6 that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in you in Christ Jesus.(NKJV)
Filemón 1:6 para que la comunicación de tu fe sea eficaz en el reconocimiento de todo el bien que está en vosotros en Cristo Jesús.(ES)
Filemom 1:6 Para que a comunhão de tua fé seja eficaz no reconhecimento de todo o bem que há em vós por Cristo Jesus.(PT)
Phl 1:6 ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.(Latin)
Philémon 1:6 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.(FR)
Filemone 1:6 acciocchè la comunione della tua fede sia efficace, col far riconoscere tutto il bene che è in voi, inverso Cristo Gesù.(IT)
Filimon 1:6 Astfel încât părtăşia credinţei tale să devină lucrătoare prin recunoaşterea oricărui lucru bun care este în voi, în Cristos Isus.(RO)

======= Philemon 1:7 ============
Phl 1:7 For we have great joy and consolation in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.(NKJV)
Filemón 1:7 Porque tenemos gran gozo y consolación en tu amor, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.(ES)
Filemom 1:7 Porque nós temos grande alegria e consolo em teu amor, pelo qual, por meio de ti, irmão, os sentimentos dos santos foram aliviados.(PT)
Phl 1:7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.~(Latin)
Philémon 1:7 J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.(FR)
Filemone 1:7 Perciocchè noi abbiamo grande allegrezza e consolazione della tua carità; poichè le viscere dei santi siano state per te ricreate, fratello.(IT)
Filimon 1:7 Fiindcă avem mare bucurie şi mângâiere datorită dragostei tale, fiindcă, frate, adâncurile sfinţilor s-au înviorat prin tine.(RO)

======= Philemon 1:8 ============
Phl 1:8 Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,(NKJV)
Filemón 1:8 Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene,(ES)
Filemom 1:8 Por isso, ainda que em Cristo eu tenha grande confiança para te mandar [aquilo que te é] conveniente,(PT)
Phl 1:8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:(Latin)
Philémon 1:8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,(FR)
Filemone 1:8 PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere;(IT)
Filimon 1:8 De aceea, măcar că am multă cutezanţă în Cristos să îţi poruncesc ce se cuvine,(RO)

======= Philemon 1:9 ============
Phl 1:9 yet for love's sake I rather appeal to you--being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ--(NKJV)
Filemón 1:9 más bien te ruego por amor, siendo como soy, Pablo ya anciano, y ahora además, prisionero de Jesucristo.(ES)
Filemom 1:9 Em vez disso por amor eu [te] peço, [ainda que] eu seja tal, Paulo, o velho, e também agora um prisioneiro de Jesus Cristo;(PT)
Phl 1:9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi:(Latin)
Philémon 1:9 c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.(FR)
Filemone 1:9 pur nondimeno, più tosto ti prego per carità così come sono, Paolo, vecchio, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo;(IT)
Filimon 1:9 Totuşi datorită dragostei, mai degrabă [te] implor, aşa cum sunt, bătrânul Pavel, iar acum şi prizonier al lui Isus Cristos.(RO)

======= Philemon 1:10 ============
Phl 1:10 I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,(NKJV)
Filemón 1:10 Te ruego por mi hijo Onésimo, a quien engendré en mis prisiones,(ES)
Filemom 1:10 Eu te peço por meu filho Onésimo, ao qual eu gerei durante minhas prisões.(PT)
Phl 1:10 obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,(Latin)
Philémon 1:10 Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,(FR)
Filemone 1:10 ti prego, dico, per lo mio figliuolo Onesimo, il quale io ho generato ne’ miei legami.(IT)
Filimon 1:10 Te implor pentru fiul meu, Onisim, pe care l-am născut în lanţurile mele,(RO)

======= Philemon 1:11 ============
Phl 1:11 who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.(NKJV)
Filemón 1:11 el cual en otro tiempo te fue inútil, mas ahora a ti y a mí nos es útil,(ES)
Filemom 1:11 Aquele que antes te era inútil, mas agora útil para mim e para ti, eu o enviei de volta;(PT)
Phl 1:11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,(Latin)
Philémon 1:11 qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.(FR)
Filemone 1:11 Il quale già ti fu disutile, ma ora è utile a te ed a me.(IT)
Filimon 1:11 Care odinioară îţi era nefolositor, dar acum folositor [şi] ţie şi mie,(RO)

======= Philemon 1:12 ============
Phl 1:12 I am sending him back. You therefore receive him, that is, my own heart,(NKJV)
Filemón 1:12 el cual vuelvo a enviarte; tú, pues, recíbele como a mis entrañas.(ES)
Filemom 1:12 E tu, como os meus mais íntimos sentimentos, recebe-o;(PT)
Phl 1:12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:(Latin)
Philémon 1:12 Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.(FR)
Filemone 1:12 Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere.(IT)
Filimon 1:12 Pe care [ţi] [l]-am trimis înapoi; tu, de aceea, primeşte-l pe el, care este adâncurile mele,(RO)

======= Philemon 1:13 ============
Phl 1:13 whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.(NKJV)
Filemón 1:13 Yo quería retenerle conmigo, para que en lugar tuyo me sirviese en las prisiones del evangelio;(ES)
Filemom 1:13 Eu [até que] gostaria de retê-lo comigo, para que como teu [substituto] ele me servisse nas prisões do Evangelho;(PT)
Phl 1:13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii:(Latin)
Philémon 1:13 J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile.(FR)
Filemone 1:13 Io lo voleva ritenere appresso di me, acciocchè in vece tua mi ministrasse nei legami dell’evangelo;(IT)
Filimon 1:13 Pe care voiam să îl reţin cu mine, ca să îmi servească în locul tău în lanţurile evangheliei;(RO)

======= Philemon 1:14 ============
Phl 1:14 But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.(NKJV)
Filemón 1:14 pero nada quise hacer sin tu consentimiento; para que tu favor no fuese como de necesidad, sino voluntario.(ES)
Filemom 1:14 Mas eu nada quis fazer sem tua opinião, para que tua bondade não fosse como que por obrigação, mas sim de livre vontade.(PT)
Phl 1:14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.(Latin)
Philémon 1:14 Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.(FR)
Filemone 1:14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere; acciocchè il tuo beneficio non fosse come per necessità, ma di spontanea volontà.(IT)
Filimon 1:14 Dar nu am voit să fac nimic fără învoirea ta, pentru ca binele tău să nu fie ca din constrângere, ci de bunăvoie.(RO)

======= Philemon 1:15 ============
Phl 1:15 For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,(NKJV)
Filemón 1:15 Porque quizá para esto se apartó [de ti] por algún tiempo, para que le recibieses para siempre;(ES)
Filemom 1:15 Porque talvez por isso que ele tenha se separado [de ti] por algum tempo, para que tu o recebesses de volta para sempre.(PT)
Phl 1:15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes:(Latin)
Philémon 1:15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,(FR)
Filemone 1:15 Perciocchè, forse per questa cagione egli si è dipartito da te per un breve tempo, acciocchè tu lo ricoveri in perpetuo;(IT)
Filimon 1:15 Fiindcă, probabil, de aceea s-a despărţit [de tine], pentru un timp, ca să îl ai pentru totdeauna.(RO)

======= Philemon 1:16 ============
Phl 1:16 no longer as a slave but more than a slave--a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.(NKJV)
Filemón 1:16 no ya como siervo, sino [como] más que siervo, [como] hermano amado, mayormente para mí, pero cuánto más para ti, tanto en la carne como en el Señor.(ES)
Filemom 1:16 Não mais como a um servo, mas sim mais que um servo, [como] a um amado irmão, especialmente para mim, e muito mais de ti, tanto na carne como no Senhor.(PT)
Phl 1:16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino?(Latin)
Philémon 1:16 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.(FR)
Filemone 1:16 non più come servo, ma da più di servo, come caro fratello, a me sommamente; ora, quanto più a te, ed in carne, e nel Signore?(IT)
Filimon 1:16 De acum nu ca rob, ci mai presus decât rob, un frate preaiubit mai ales mie şi cu cât mai mult ţie, deopotrivă în carne şi în Domnul?(RO)

======= Philemon 1:17 ============
Phl 1:17 If then you count me as a partner, receive him as you would me.(NKJV)
Filemón 1:17 Así que, si me tienes por compañero, recíbele como a mí mismo.(ES)
Filemom 1:17 Portanto, se tu me tens como companheiro, [então] recebe-o como a mim.(PT)
Phl 1:17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me:(Latin)
Philémon 1:17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.(FR)
Filemone 1:17 Se dunque tu mi tieni per consorte, accoglilo come me stesso.(IT)
Filimon 1:17 De aceea dacă mă socoteşti partener, primeşte-l ca pe mine însumi.(RO)

======= Philemon 1:18 ============
Phl 1:18 But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.(NKJV)
Filemón 1:18 Y si en algo te dañó, o te debe, cárgalo a mi cuenta.(ES)
Filemom 1:18 E se ele te fez algum dano, ou te deve [alguma coisa] , põe [isto] na minha conta.(PT)
Phl 1:18 si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.(Latin)
Philémon 1:18 Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.(FR)
Filemone 1:18 Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve cosa alcuna, scrivilo a mia ragione.(IT)
Filimon 1:18 Iar dacă te-a nedreptăţit sau [îţi ]datorează ceva, pune aceasta în contul meu.(RO)

======= Philemon 1:19 ============
Phl 1:19 I, Paul, am writing with my own hand. I will repay--not to mention to you that you owe me even your own self besides.(NKJV)
Filemón 1:19 Yo Pablo [lo] escribí de mi propia mano, yo [lo] pagaré; por no decirte que aun tú mismo te me debes además.(ES)
Filemom 1:19 Eu, Paulo, de minha [própria] mão [o] escrevi, eu pagarei; para eu não te dizer que tu me deves a ti mesmo.(PT)
Phl 1:19 Ego Paulus scripsi mea manu: ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes:(Latin)
Philémon 1:19 Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.(FR)
Filemone 1:19 Io Paolo ho scritto questo di man propria, io lo pagherò, per non dirti che tu mi devi più di ciò, cioè te stesso.(IT)
Filimon 1:19 Eu, Pavel, am scris cu propria mea mână, eu voi plăti; ca să nu îţi spun că, peste toate, [şi] tu însuţi îmi eşti dator.(RO)

======= Philemon 1:20 ============
Phl 1:20 Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.(NKJV)
Filemón 1:20 Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.(ES)
Filemom 1:20 Assim, irmão, que eu tenha algum benefício de ti no Senhor; alivia meus sentimentos no Senhor.(PT)
Phl 1:20 ita, frater. Ego te fruar in Domino: refice viscera mea in Domino.(Latin)
Philémon 1:20 Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.(FR)
Filemone 1:20 Deh! fratello, fammi pro in ciò nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore.(IT)
Filimon 1:20 Da, frate, să am bucurie de la tine în Domnul; înviorează-mi adâncurile în Domnul.(RO)

======= Philemon 1:21 ============
Phl 1:21 Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.(NKJV)
Filemón 1:21 Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que harás aun más de lo que te digo.(ES)
Filemom 1:21 Tendo confiança de tua obediência eu te escrevi, sabendo que tu farás ainda mais do que eu digo.(PT)
Phl 1:21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi: sciens quoniam et super id, quod dico, facies.~(Latin)
Philémon 1:21 C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.(FR)
Filemone 1:21 Io ti ho scritto, confidandomi della tua ubbidienza, sapendo che tu farai eziandio sopra ciò che io dico.(IT)
Filimon 1:21 Ţi-am scris încredinţat de ascultarea ta, ştiind că vei face chiar mai mult decât ce spun.(RO)

======= Philemon 1:22 ============
Phl 1:22 But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.(NKJV)
Filemón 1:22 Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os seré concedido.(ES)
Filemom 1:22 E enquanto isso também me prepara um lugar para [eu] ficar; porque eu espero que por vossas orações eu seja entregue a vós.(PT)
Phl 1:22 Simul autem et para mihi hospitium: nam spero per orationes vestras donari me vobis.(Latin)
Philémon 1:22 En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.(FR)
Filemone 1:22 OR apparecchiami insieme ancora albergo; perciocchè io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato.(IT)
Filimon 1:22 Dar totodată pregăteşte-mi de asemenea o locuinţă, fiindcă sunt încredinţat că prin rugăciunile voastre vă voi fi dăruit.(RO)

======= Philemon 1:23 ============
Phl 1:23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,(NKJV)
Filemón 1:23 Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús,(ES)
Filemom 1:23 Saúdam-te: Epafras (meu companheiro de prisão em Cristo Jesus),(PT)
Phl 1:23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,(Latin)
Philémon 1:23 Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,(FR)
Filemone 1:23 Epafra, prigione meco in Cristo Gesù,(IT)
Filimon 1:23 Te salută Epafra, părtaşul meu de închisoare în Cristos Isus,(RO)

======= Philemon 1:24 ============
Phl 1:24 as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.(NKJV)
Filemón 1:24 Marcos, Aristarco, Demas, Lucas, mis colaboradores.(ES)
Filemom 1:24 Marcos, Aristarco, Demas [e] Lucas (meus cooperadores).(PT)
Phl 1:24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.(Latin)
Philémon 1:24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.(FR)
Filemone 1:24 e Marco, ed Aristarco, e Dema, e Luca, miei compagni d’opera, ti salutano.(IT)
Filimon 1:24 Marcu, Aristarh, Dima, Luca, conlucrătorii mei.(RO)

======= Philemon 1:25 ============
Phl 1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.(NKJV)
Filemón 1:25 La gracia de nuestro Señor Jesucristo [sea] con vuestro espíritu. Amén.(ES)
Filemom 1:25 A graça de nosso Senhor Jesus Cirsto [seja] com vosso espírito. Amém! [Escrita em Roma para Filemom, e enviada pelo servo Onésimo](PT)
Phl 1:25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.(Latin)
Philémon 1:25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!(FR)
Filemone 1:25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. Amen.(IT)
Filimon 1:25 Harul Domnului nostru Isus Cristos [fie] cu duhul vostru! Amin.(RO)
Heb 1:1 God, who at various times and in various ways spoke in time past to the fathers by the prophets,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1133_57_Philemon_01_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1129_55_2_Timothy_04_romance.html
1130_56_Titus_01_romance.html
1131_56_Titus_02_romance.html
1132_56_Titus_03_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1134_58_Hebrews_01_romance.html
1135_58_Hebrews_02_romance.html
1136_58_Hebrews_03_romance.html
1137_58_Hebrews_04_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."