BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Hebrews 4:1 ============
Heb 4:1 Therefore, since a promise remains of entering His rest, let us fear lest any of you seem to have come short of it.(NKJV)
Hebreos 4:1 Temamos, pues, que quedando aún la promesa de entrar en su reposo, alguno de vosotros parezca no haberlo alcanzado.(ES)
Hebreus 4:1 Temamos, pois, para que, havendo sido deixada a promessa de entrar no seu repouso, não pareça que algum de vós tenha ficado para trás.(PT)
Heb 4:1 Timeamus ergo ne forte relicta pollicitatione introëundi in requiem ejus, existimetur aliquis ex vobis deesse.(Latin)
Hébreux 4:1 Craignons donc, tandis que la promesse d'entrer dans son repos subsiste encore, qu'aucun de vous ne paraisse être venu trop tard.(FR)
Ebrei 4:1 Temiamo adunque che talora, poichè vi resta una promessa d’entrar nel riposo d’esso, alcun di voi non paia essere stato lasciato addietro.(IT)
Evrei 4:1 Așadar, fiindu[-ne] lăsată o promisiune de a intra în odihna lui, să ne temem ca nu cumva unora să le pară că unii nu ați ajuns la ea.(RO)

======= Hebrews 4:2 ============
Heb 4:2 For indeed the gospel was preached to us as well as to them; but the word which they heard did not profit them, not being mixed with faith in those who heard it.(NKJV)
Hebreos 4:2 Porque también a nosotros se nos ha predicado el evangelio como a ellos; pero no les aprovechó la palabra predicada a los que la oyeron al no mezclarla con fe.(ES)
Hebreus 4:2 Pois também a nós foi pregado o evangelho, assim como a eles; mas a palavra da pregação nada lhes aproveitou, porque não estava combinada com a((TR: combinada com a fé – RP,N4: unida pela fé)) fé naqueles que [a] ouviram.(PT)
Heb 4:2 Etenim et nobis nuntiatum est, quemadmodum et illis: sed non profuit illis sermo auditus, non admistus fidei ex iis quæ audierunt.(Latin)
Hébreux 4:2 Car cette bonne nouvelle nous a été annoncée aussi bien qu'à eux; mais la parole qui leur fut annoncée ne leur servit de rien, parce qu'elle ne trouva pas de la foi chez ceux qui l'entendirent.(FR)
Ebrei 4:2 Poichè è stato evangelizzato a noi ancora, come a coloro; ma la parola della predicazione non giovò loro nulla, non essendo incorporata per la fede in coloro che l’aveano udita.(IT)
Evrei 4:2 Pentru că nouă, ca și lor, ne-a fost predicată evanghelia; dar cuvântul predicat nu le-a folosit, nefiind amestecat cu credință în cei ce [l-]au auzit.(RO)

======= Hebrews 4:3 ============
Heb 4:3 For we who have believed do enter that rest, as He has said: "So I swore in My wrath, 'They shall not enter My rest,' " although the works were finished from the foundation of the world.(NKJV)
Hebreos 4:3 Pero nosotros que hemos creído entramos en el reposo, de la manera que Él dijo: Por tanto juré en mi ira: No entrarán en mi reposo; aunque sus obras fueron acabadas desde el principio del mundo.(ES)
Hebreus 4:3 Porque nós, os que cremos, entramos no repouso, como ele disse: Então jurei na minha ira: “Eles não entrarão no meu repouso”; ainda que as [suas] obras já estivessem terminadas desde a fundação do mundo.(PT)
Heb 4:3 Ingrediemur enim in requiem, qui credidimus: quemadmodum dixit: Sicut juravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam: et quidem operibus ab institutione mundi perfectis.(Latin)
Hébreux 4:3 Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu'il dit: Je jurai dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos! Il dit cela, quoique ses oeuvres eussent été achevées depuis la création du monde.(FR)
Ebrei 4:3 Perciocchè noi, che abbiam creduto, entriamo nel riposo siccome egli disse: Talchè io giurai nell’ira mia: Se giammai entrano nel mio riposo; e questo disse benchè le sue opere fossero compiute fin dalla fondazione del mondo.(IT)
Evrei 4:3 Fiindcă noi, care am crezut, intrăm în odihnă, cum a spus el: Așa cum am jurat în furia mea, dacă vor intra în odihna mea; cu toate că faptele fuseseră terminate de la întemeierea lumii.(RO)

======= Hebrews 4:4 ============
Heb 4:4 For He has spoken in a certain place of the seventh day in this way: "And God rested on the seventh day from all His works";(NKJV)
Hebreos 4:4 Porque en cierto lugar dijo así del séptimo día: Y reposó Dios de todas sus obras en el séptimo día.(ES)
Hebreus 4:4 Pois, em certo lugar, ele disse assim a respeito do [dia] sétimo: E Deus repousou no sétimo dia de todas as suas obras.(PT)
Heb 4:4 Dixit enim in quodam loco de die septima sic: Et requievit Deus die septima ab omnibus operibus suis.(Latin)
Hébreux 4:4 Car il a parlé quelque part ainsi du septième jour: Et Dieu se reposa de toutes ses oeuvres le septième jour.(FR)
Ebrei 4:4 Poichè egli ha in un certo luogo detto del settimo giorno: E Iddio si riposò al settimo giorno da tutte le opere sue.(IT)
Evrei 4:4 Fiindcă într-un loc oarecare a vorbit astfel despre [ziua] a șaptea: Și Dumnezeu s-a odihnit în ziua a șaptea de toate lucrările lui.(RO)

======= Hebrews 4:5 ============
Heb 4:5 and again in this place: "They shall not enter My rest."(NKJV)
Hebreos 4:5 Y otra vez aquí: No entrarán en mi reposo.(ES)
Hebreus 4:5 E, outra vez neste [texto] : Não entrarão no meu repouso.(PT)
Heb 4:5 Et in isto rursum: Si introibunt in requiem meam.(Latin)
Hébreux 4:5 Et ici encore: Ils n'entreront pas dans mon repos!(FR)
Ebrei 4:5 E in questo luogo egli dice ancora: Se giammai entrano nel mio riposo.(IT)
Evrei 4:5 Și în acest [loc] din nou: Dacă vor intra în odihna mea.(RO)

======= Hebrews 4:6 ============
Heb 4:6 Since therefore it remains that some must enter it, and those to whom it was first preached did not enter because of disobedience,(NKJV)
Hebreos 4:6 Así que, puesto que falta que algunos entren en él, y aquellos a quienes primero fue predicado no entraron por causa de incredulidad,(ES)
Hebreus 4:6 Portanto, uma vez que resta alguns entrarem no repouso, e que aqueles a quem primeiramente foi pregado o evangelho não entraram por causa da desobediência,(PT)
Heb 4:6 Quoniam ergo superest introire quosdam in illam, et ii, quibus prioribus annuntiatum est, non introierunt propter incredulitatem:(Latin)
Hébreux 4:6 Or, puisqu'il est encore réservé à quelques-uns d'y entrer, et que ceux à qui d'abord la promesse a été faite n'y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,(FR)
Ebrei 4:6 Poichè dunque resta che alcuni entrino in esso, e quelli a cui fu prima evangelizzato per incredulità non vi entrarono,(IT)
Evrei 4:6 De aceea văzând [aceasta], rămâne că unii trebuie să intre în ea, iar cei cărora le-a fost predicată întâi nu au intrat din cauza necredinței.(RO)

======= Hebrews 4:7 ============
Heb 4:7 again He designates a certain day, saying in David, "Today," after such a long time, as it has been said: "Today, if you will hear His voice, Do not harden your hearts."(NKJV)
Hebreos 4:7 otra vez determina un cierto día, diciendo por medio de David: Hoy, después de tanto tiempo; como está dicho: Si oyereis hoy su voz, no endurezcáis vuestros corazones.(ES)
Hebreus 4:7 outra vez ele determina um certo dia, o “hoje”, dizendo por meio de Davi muito tempo depois (como já foi dito): Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações.(PT)
Heb 4:7 iterum terminat diem quemdam, Hodie, in David dicendo, post tantum temporis, sicut supra dictum est: Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra.(Latin)
Hébreux 4:7 Dieu fixe de nouveau un jour-aujourd'hui-en disant dans David si longtemps après, comme il est dit plus haut: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs.(FR)
Ebrei 4:7 egli determina di nuovo un giorno: Oggi, in Davide, dicendo, dopo cotanto tempo, come s’è già detto: Oggi, se udite la sua voce, non indurate i cuori vostri.(IT)
Evrei 4:7 Din nou, rânduiește o zi anume, spunând în David: Astăzi, după atâta timp; cum se spune: Astăzi, dacă veți auzi vocea lui, nu vă împietriți inimile.(RO)

======= Hebrews 4:8 ============
Heb 4:8 For if Joshua had given them rest, then He would not afterward have spoken of another day.(NKJV)
Hebreos 4:8 Porque si Jesús les hubiera dado el reposo, no hablaría después de otro día.(ES)
Hebreus 4:8 Pois se Josué tivesse lhes dado repouso, ele não teria falado depois a respeito de outro dia.(PT)
Heb 4:8 Nam si eis Jesus requiem præstitisset, numquam de alia loqueretur, posthac, die.(Latin)
Hébreux 4:8 Car, si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas après cela d'un autre jour.(FR)
Ebrei 4:8 Perciocchè, se Giosuè li avesse messi nel riposo, Iddio non avrebbe dipoi parlato d’altro giorno.(IT)
Evrei 4:8 Căci dacă Isus le-ar fi dat odihnă, atunci nu ar mai fi vorbit el după aceea, despre o altă zi.(RO)

======= Hebrews 4:9 ============
Heb 4:9 There remains therefore a rest for the people of God.(NKJV)
Hebreos 4:9 Por tanto, queda un reposo para el pueblo de Dios.(ES)
Hebreus 4:9 Portanto, ainda resta um repouso como o do sábado para o povo de Deus.(PT)
Heb 4:9 Itaque relinquitur sabbatismus populo Dei.(Latin)
Hébreux 4:9 Il y a donc un repos de sabbat réservé au peuple de Dieu.(FR)
Ebrei 4:9 Egli resta adunque un riposo di sabato al popolo di Dio.(IT)
Evrei 4:9 De aceea rămâne o odihnă pentru poporul lui Dumnezeu.(RO)

======= Hebrews 4:10 ============
Heb 4:10 For he who has entered His rest has himself also ceased from his works as God did from His.(NKJV)
Hebreos 4:10 Porque el que ha entrado en su reposo, también ha reposado de sus obras, como Dios de las suyas.(ES)
Hebreus 4:10 Pois aquele que entrou no seu repouso também repousou das suas obras, assim como Deus das suas.(PT)
Heb 4:10 Qui enim ingressus est in requiem ejus, etiam ipse requievit ab operibus suis, sicut a suis Deus.(Latin)
Hébreux 4:10 Car celui qui entre dans le repos de Dieu se repose de ses oeuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes.(FR)
Ebrei 4:10 Perciocchè colui che entra nel riposo d’esso si riposa anch’egli dalle sue opere, come Iddio dalle sue.(IT)
Evrei 4:10 Fiindcă cel ce a intrat în odihna lui, s-a și oprit de la propriile lucrări, așa cum Dumnezeu [s-a oprit] de la propriile [lucrări].(RO)

======= Hebrews 4:11 ============
Heb 4:11 Let us therefore be diligent to enter that rest, lest anyone fall according to the same example of disobedience.(NKJV)
Hebreos 4:11 Procuremos, pues, entrar en aquel reposo; que ninguno caiga en semejante ejemplo de incredulidad.(ES)
Hebreus 4:11 Procuremos, pois, entrar naquele repouso; para que ninguém caia no mesmo exemplo de desobediência.(PT)
Heb 4:11 Festinemus ergo ingredi in illam requiem: ut ne in idipsum quis incidat incredulitatis exemplum.(Latin)
Hébreux 4:11 Efforçons-nous donc d'entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance.(FR)
Ebrei 4:11 Studiamoci adunque d’entrare in quel riposo, acciocchè niuno cada per un medesimo esempio d’incredulità.(IT)
Evrei 4:11 Așadar, să ne străduim să intrăm în acea odihnă, ca nu cumva cineva să cadă după același exemplu al necredinței.(RO)

======= Hebrews 4:12 ============
Heb 4:12 For the word of God is living and powerful, and sharper than any two-edged sword, piercing even to the division of soul and spirit, and of joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.(NKJV)
Hebreos 4:12 Porque la palabra de Dios [es] viva y eficaz, y más penetrante que toda espada de dos filos, y penetra hasta partir el alma y el espíritu, y las coyunturas y los tuétanos, y discierne los pensamientos y las intenciones del corazón.(ES)
Hebreus 4:12 Porque a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais afiada do que toda espada de dois gumes, e que penetra até a divisão da alma e do espírito, das juntas e das medulas, e é apta para julgar os pensamentos e intenções do coração.(PT)
Heb 4:12 Vivus est enim sermo Dei, et efficax et penetrabilior omni gladio ancipiti: et pertingens usque ad divisionem animæ ac spiritus: compagum quoque ac medullarum, et discretor cogitationum et intentionum cordis.(Latin)
Hébreux 4:12 Car la parole de Dieu est vivante et efficace, plus tranchante qu'une épée quelconque à deux tranchants, pénétrante jusqu'à partager âme et esprit, jointures et moelles; elle juge les sentiments et les pensées du coeur.(FR)
Ebrei 4:12 Perciocchè la parola di Dio è viva, ed efficace, e vie più acuta che qualunque spada a due tagli; e giunge fino alla divisione dell’anima e dello spirito, e delle giunture e delle midolle; ed è giudice de’ pensieri e delle intenzioni del cuore.(IT)
Evrei 4:12 Căci cuvântul lui Dumnezeu [este] viu și puternic și mai ascuțit decât orice sabie cu două tăișuri, străpungând până la separarea sufletului și a duhului și a încheieturilor și a măduvei și [este] cel ce discerne gândurile și intențiile inimii.(RO)

======= Hebrews 4:13 ============
Heb 4:13 And there is no creature hidden from His sight, but all things are naked and open to the eyes of Him to whom we must give account.(NKJV)
Hebreos 4:13 Y no hay cosa creada que no sea manifiesta en su presencia; antes todas las cosas [están] desnudas y abiertas a los ojos de Aquél a quien tenemos que dar cuenta.(ES)
Hebreus 4:13 E não há criatura alguma encoberta diante dele; ao contrário, todas as coisas estão nuas e expostas aos olhos daquele a quem temos de prestar contas.(PT)
Heb 4:13 Et non est ulla creatura invisibilis in conspectu ejus: omnia autem nuda et aperta sunt oculis ejus, ad quem nobis sermo.~(Latin)
Hébreux 4:13 Nulle créature n'est cachée devant lui, mais tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.(FR)
Ebrei 4:13 E non vi è creatura alcuna occulta davanti a colui al quale abbiamo da render ragione; anzi tutte le cose son nude e scoperte agli occhi suoi.(IT)
Evrei 4:13 Și nu este creatură care să nu fie arătată înaintea lui, ci toate [sunt] goale și deschise ochilor celui cu care avem a face.(RO)

======= Hebrews 4:14 ============
Heb 4:14 Seeing then that we have a great High Priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession.(NKJV)
Hebreos 4:14 Por tanto, teniendo un gran Sumo Sacerdote, que traspasó los cielos, Jesús el Hijo de Dios, retengamos [nuestra] profesión.(ES)
Hebreus 4:14 Já que temos um grande Sumo Sacerdote, Jesus, o Filho de Deus, que passou através dos céus, mantenhamos firme a [nossa] declaração de fé.(PT)
Heb 4:14 Habentes ergo pontificem magnum qui penetravit cælos, Jesum Filium Dei, teneamus confessionem.(Latin)
Hébreux 4:14 Ainsi, puisque nous avons un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la foi que nous professons.(FR)
Ebrei 4:14 AVENDO adunque un gran sommo sacerdote, ch’è entrato ne’ cieli, Gesù, il Figliuol di Dio, riteniamo fermamente la professione della nostra fede.(IT)
Evrei 4:14 Văzând atunci că avem un mare preot însemnat, care a trecut în ceruri, pe Isus, Fiul lui Dumnezeu, să ținem strâns mărturisirea [noastră].(RO)

======= Hebrews 4:15 ============
Heb 4:15 For we do not have a High Priest who cannot sympathize with our weaknesses, but was in all points tempted as we are, yet without sin.(NKJV)
Hebreos 4:15 Porque no tenemos un Sumo Sacerdote que no pueda compadecerse de nuestras flaquezas; sino [uno] que fue tentado en todo según nuestra semejanza, [pero] sin pecado.(ES)
Hebreus 4:15 Pois não temos um Sumo Sacerdote que não possa se compadecer das nossas fraquezas; mas sim, um que foi provado em tudo, conforme a [nossa] semelhança, [mas] sem pecado.(PT)
Heb 4:15 Non enim habemus pontificem qui non possit compati infirmitatibus nostris: tentatum autem per omnia pro similitudine absque peccato.(Latin)
Hébreux 4:15 Car nous n'avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse compatir à nos faiblesses; au contraire, il a été tenté comme nous en toutes choses, sans commettre de péché.(FR)
Ebrei 4:15 Perciocchè noi non abbiamo un sommo sacerdote, che non possa compatire alle nostre infermità; anzi, che è stato tentato in ogni cosa simigliantemente, senza peccato.(IT)
Evrei 4:15 Fiindcă nu avem un mare preot care nu poate să simtă compasiune pentru neputințele noastre, ci în toate a fost ispitit asemenea [nouă], [totuși ]fără păcat.(RO)

======= Hebrews 4:16 ============
Heb 4:16 Let us therefore come boldly to the throne of grace, that we may obtain mercy and find grace to help in time of need.(NKJV)
Hebreos 4:16 Acerquémonos, pues, confiadamente al trono de la gracia, para alcanzar misericordia y hallar gracia para el oportuno socorro.(ES)
Hebreus 4:16 Acheguemo-nos, pois, com confiança, ao trono da graça, para que possamos receber misericórdia, e encontremos graça para sermos ajudados em tempo oportuno.(PT)
Heb 4:16 Adeamus ergo cum fiducia ad thronum gratiæ: ut misericordiam consequamur, et gratiam inveniamus in auxilio opportuno.(Latin)
Hébreux 4:16 Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus dans nos besoins.(FR)
Ebrei 4:16 Accostiamoci adunque con confidanza al trono della grazia, acciocchè otteniamo misericordia, e troviamo grazia, per soccorso opportuno.(IT)
Evrei 4:16 Să ne apropiem așadar cutezător de tronul harului, ca să obținem milă și să găsim har pentru a ajuta în timp de nevoie.(RO)

======= Hebrews 5:1 ============
Heb 5:1 For every high priest taken from among men is appointed for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1137_58_Hebrews_04_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1133_57_Philemon_01_romance.html
1134_58_Hebrews_01_romance.html
1135_58_Hebrews_02_romance.html
1136_58_Hebrews_03_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1138_58_Hebrews_05_romance.html
1139_58_Hebrews_06_romance.html
1140_58_Hebrews_07_romance.html
1141_58_Hebrews_08_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."