BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Hebrews 7:1 ============
Heb 7:1 For this Melchizedek, king of Salem, priest of the Most High God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him,(NKJV)
Hebreos 7:1 Porque este Melquisedec, rey de Salem, sacerdote del Dios Altísimo, el cual salió a recibir a Abraham que volvía de la matanza de los reyes, y le bendijo,(ES)
Hebreus 7:1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, o qual se encontrou com Abraão, que estava retornando da matança dos reis, e o abençoou;(PT)
Heb 7:1 Hic enim Melchisedech, rex Salem, sacerdos Dei summi, qui obviavit Abrahæ regresso a cæde regum, et benedixit ei:(Latin)
Hébreux 7:1 En effet, ce Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très-Haut, -qui alla au-devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois, qui le bénit,(FR)
Ebrei 7:1 PERCIOCCHÈ, questo Melchisedec era re di Salem, sacerdote dell’Iddio Altissimo; il quale venne incontro ad Abrahamo, che ritornava dalla sconfitta dei re, e lo benedisse;(IT)
Evrei 7:1 Fiindcă acest Melchisedec, împărat al Salemului, preot al Dumnezeului cel preaînalt, [cel] care a întâlnit pe Avraam întorcându-se de la măcelul împăraților și l-a binecuvântat,(RO)

======= Hebrews 7:2 ============
Heb 7:2 to whom also Abraham gave a tenth part of all, first being translated "king of righteousness," and then also king of Salem, meaning "king of peace,"(NKJV)
Hebreos 7:2 a quien asimismo dio Abraham los diezmos de todo; [cuyo nombre] significa primeramente Rey de justicia, y luego también Rey de Salem, que es, Rey de paz;(ES)
Hebreus 7:2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo; primeiramente significa Rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é, rei de paz;(PT)
Heb 7:2 cui et decimas omnium divisit Abraham: primum quidem qui interpretatur rex justitiæ: deinde autem et rex Salem, quod est, rex pacis,(Latin)
Hébreux 7:2 et à qui Abraham donna la dîme de tout, -qui est d'abord roi de justice, d'après la signification de son nom, ensuite roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix, -(FR)
Ebrei 7:2 al quale ancora Abrahamo diede per parte sua la decima d’ogni cosa. E prima è interpretato: Re di giustizia; e poi ancora egli è nominato: Re di Salem, cioè: Re di pace;(IT)
Evrei 7:2 Lui, de asemenea, Avraam i-a dat a zecea parte din tot; întâi, fiind prin interpretare, Împărat al dreptății, iar după aceea și Împărat al Salemului, care este Împărat al păcii;(RO)

======= Hebrews 7:3 ============
Heb 7:3 without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, remains a priest continually.(NKJV)
Hebreos 7:3 sin padre, sin madre, sin genealogía; que ni tiene principio de días, ni fin de vida, sino hecho semejante al Hijo de Dios, permanece sacerdote para siempre.(ES)
Hebreus 7:3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem ter princípio de dias, nem fim de vida; porém, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.(PT)
Heb 7:3 sine patre, sine matre, sine genealogia, neque initium dierum, neque finem vitæ habens, assimilatus autem Filio Dei, manet sacerdos in perpetuum.~(Latin)
Hébreux 7:3 qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n'a ni commencement de jours ni fin de vie, -mais qui est rendu semblable au Fils de Dieu, -ce Melchisédek demeure sacrificateur à perpétuité.(FR)
Ebrei 7:3 senza padre, senza madre, senza genealogia; non avendo nè principio di giorni, nè fin di vita; anzi, rappresentato simile al Figliuol di Dio, dimora sacerdote in perpetuo.(IT)
Evrei 7:3 Fără tată, fără mamă, fără genealogie, neavând început al zilelor, nici sfârșit al vieții, dar făcut asemenea Fiului lui Dumnezeu, rămâne preot pentru totdeauna.(RO)

======= Hebrews 7:4 ============
Heb 7:4 Now consider how great this man was, to whom even the patriarch Abraham gave a tenth of the spoils.(NKJV)
Hebreos 7:4 Considerad, pues, cuán grande era Éste, a quien aun Abraham el patriarca dio el diezmo de los despojos.(ES)
Hebreus 7:4 Considerai, pois, como ele era grande, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos despojos.(PT)
Heb 7:4 Intuemini autem quantus sit hic, cui et decimas dedit de præcipuis Abraham patriarcha.(Latin)
Hébreux 7:4 Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la dîme du butin.(FR)
Ebrei 7:4 Ora, considerate quanto grande fu costui, al quale Abrahamo il patriarca diede la decima delle spoglie.(IT)
Evrei 7:4 Dar pricepeți ce mare [a fost ]acesta, căruia chiar patriarhul Avraam i-a dat a zecea [parte] din prăzi.(RO)

======= Hebrews 7:5 ============
Heb 7:5 And indeed those who are of the sons of Levi, who receive the priesthood, have a commandment to receive tithes from the people according to the law, that is, from their brethren, though they have come from the loins of Abraham;(NKJV)
Hebreos 7:5 Y ciertamente los que de entre los hijos de Leví reciben el sacerdocio, tienen mandamiento de tomar del pueblo los diezmos según la ley, es decir, de sus hermanos aunque también éstos hayan salido de los lomos de Abraham.(ES)
Hebreus 7:5 E, realmente, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a Lei, de receberem os dízimos do povo, isto é, dos seus irmãos, mesmo sendo eles também descendentes de Abraão.(PT)
Heb 7:5 Et quidem de filiis Levi sacerdotium accipientes, mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem, id est, a fratribus suis: quamquam et ipsi exierint de lumbis Abrahæ.(Latin)
Hébreux 7:5 Ceux des fils de Lévi qui exercent le sacerdoce ont, d'après la loi, l'ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d'Abraham;(FR)
Ebrei 7:5 Or quelli, d’infra i figliuoli di Levi, i quali ottengono il sacerdozio, hanno bene il comandamento, secondo la legge, di prender le decime dal popolo, cioè dai lor fratelli, benchè sieno usciti de’ lombi di Abrahamo.(IT)
Evrei 7:5 Și, într-adevăr, cei dintre fiii lui Levi, care primesc serviciul preoției, conform legii au poruncă să ia zeciuieli de la popor, adică de la frații lor, cu toate că au ieșit din coapsele lui Avraam.(RO)

======= Hebrews 7:6 ============
Heb 7:6 but he whose genealogy is not derived from them received tithes from Abraham and blessed him who had the promises.(NKJV)
Hebreos 7:6 Mas Aquél cuya genealogía no es contada entre ellos, tomó de Abraham los diezmos, y bendijo al que tenía las promesas.(ES)
Hebreus 7:6 Mas aquele que não é contado na genealogia deles recebeu dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.(PT)
Heb 7:6 Cujus autem generatio non annumeratur in eis, decimas sumpsit ab Abraham, et hunc, qui habebat repromissiones, benedixit.(Latin)
Hébreux 7:6 et lui, qui ne tirait pas d'eux son origine, il leva la dîme sur Abraham, et il bénit celui qui avait les promesses.(FR)
Ebrei 7:6 Ma quel che non trae il suo legnaggio da loro decimò Abrahamo, e benedisse colui che avea le promesse.(IT)
Evrei 7:6 Dar [el], a cărui genealogie nu este considerată dintre ei, a primit zeciuieli de la Avraam și a binecuvântat pe cel ce avea promisiunile.(RO)

======= Hebrews 7:7 ============
Heb 7:7 Now beyond all contradiction the lesser is blessed by the better.(NKJV)
Hebreos 7:7 Y sin contradicción alguna, el menor es bendecido por el mayor.(ES)
Hebreus 7:7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.(PT)
Heb 7:7 Sine ulla autem contradictione, quod minus est, a meliore benedicitur.(Latin)
Hébreux 7:7 Or c'est sans contredit l'inférieur qui est béni par le supérieur.(FR)
Ebrei 7:7 Ora, fuor d’ogni contradizione, ciò che è minore è benedetto da ciò che è più eccellente.(IT)
Evrei 7:7 Dar dincolo de orice contradicție, cel mic este binecuvântat de cel mare.(RO)

======= Hebrews 7:8 ============
Heb 7:8 Here mortal men receive tithes, but there he receives them, of whom it is witnessed that he lives.(NKJV)
Hebreos 7:8 Y aquí ciertamente los hombres mortales toman los diezmos; pero allí, uno de quien se da testimonio de que vive.(ES)
Hebreus 7:8 Em um caso, homens mortais recebem dízimos; mas no outro, aquele de quem se dá testemunho de que vive.(PT)
Heb 7:8 Et hic quidem, decimas morientes homines accipiunt: ibi autem contestatur, quia vivit.(Latin)
Hébreux 7:8 Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels; mais là, c'est celui dont il est attesté qu'il est vivant.(FR)
Ebrei 7:8 Oltre a ciò, qui son gli uomini mortali che prendono le decime; ma là le prende colui di cui è testimoniato che egli vive.(IT)
Evrei 7:8 Și aici, oamenii care mor primesc zeciuieli; dar acolo, [le primește] [el,] despre care se mărturisește că trăiește.(RO)

======= Hebrews 7:9 ============
Heb 7:9 Even Levi, who receives tithes, paid tithes through Abraham, so to speak,(NKJV)
Hebreos 7:9 Y por decirlo así, también Leví, que recibe los diezmos, pagó diezmos en Abraham;(ES)
Hebreus 7:9 E, por assim dizer, até Levi, que recebe os dízimos, pagou dízimos através de Abraão;(PT)
Heb 7:9 Et (ut ita dictum sit) per Abraham, et Levi, qui decimas accepit, decimatus est:(Latin)
Hébreux 7:9 De plus, Lévi, qui perçoit la dîme, l'a payée, pour ainsi dire, par Abraham;(FR)
Ebrei 7:9 E per dir così, in Abrahamo fu decimato Levi stesso, che prende le decime.(IT)
Evrei 7:9 Și ca să spun așa și Levi, care primește zeciuieli, a dat zeciuieli în Avraam.(RO)

======= Hebrews 7:10 ============
Heb 7:10 for he was still in the loins of his father when Melchizedek met him.(NKJV)
Hebreos 7:10 porque aún estaba en los lomos de su padre cuando Melquisedec le salió al encuentro.(ES)
Hebreus 7:10 pois ele ainda estava no corpo de [seu] ancestral quando Melquisedeque se encontrou com ele.(PT)
Heb 7:10 adhuc enim in lumbis patris erat, quando obviavit ei Melchisedech.~(Latin)
Hébreux 7:10 car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédek alla au-devant d'Abraham.(FR)
Ebrei 7:10 Perchè egli era ancora ne’ lombi del padre, quando Melchisedec l’incontrò.(IT)
Evrei 7:10 Fiindcă era încă în coapsele tatălui său, când l-a întâmpinat Melchisedec.(RO)

======= Hebrews 7:11 ============
Heb 7:11 Therefore, if perfection were through the Levitical priesthood (for under it the people received the law), what further need was there that another priest should rise according to the order of Melchizedek, and not be called according to the order of Aaron?(NKJV)
Hebreos 7:11 Así que, si la perfección fuera por el sacerdocio levítico (porque bajo él recibió el pueblo la ley) ¿qué necesidad había aún de que se levantase otro sacerdote según el orden de Melquisedec, y que no fuese llamado según el orden de Aarón?(ES)
Hebreus 7:11 Portanto, se a perfeição tivesse sido de fato pelo sacerdócio Levítico (pois sob ele o povo recebeu a Lei), que mais necessidade havia de se levantar outro Sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, e não ser chamado segundo a ordem de Arão?(PT)
Heb 7:11 Si ergo consummatio per sacerdotium Leviticum erat (populus enim sub ipso legem accepit) quid adhuc necessarium fuit secundum ordinem Melchisedech, alium surgere sacerdotem, et non secundum ordinem Aaron dici?(Latin)
Hébreux 7:11 Si donc la perfection avait été possible par le sacerdoce Lévitique, -car c'est sur ce sacerdoce que repose la loi donnée au peuple, -qu'était-il encore besoin qu'il parût un autre sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek, et non selon l'ordre d'Aaron?(FR)
Ebrei 7:11 Se adunque la perfezione era per il sacerdozio levitico poichè in su quello fu data la legge al popolo, che era egli più bisogno che sorgesse un altro sacerdote secondo l’ordine di Melchisedec, e che non fosse nominato secondo l’ordine d’Aaronne?(IT)
Evrei 7:11 De aceea dacă desăvârșirea ar fi fost prin preoția levitică, (fiindcă sub aceasta a primit poporul legea,) ce nevoie mai [era] ca un alt preot să se ridice după rânduiala lui Melchisedec și să nu fie chemat după rânduiala lui Aaron?(RO)

======= Hebrews 7:12 ============
Heb 7:12 For the priesthood being changed, of necessity there is also a change of the law.(NKJV)
Hebreos 7:12 Pues mudado el sacerdocio, necesario es que se haga también mudanza de la ley;(ES)
Hebreus 7:12 Pois, ao se mudar o sacerdócio, necessariamente também se faz mudança de Lei.(PT)
Heb 7:12 Translato enim sacerdotio, necesse erat ut et legis translatio fiat.(Latin)
Hébreux 7:12 Car, le sacerdoce étant changé, nécessairement aussi il y a un changement de loi.(FR)
Ebrei 7:12 Perciocchè, mutato il sacerdozio, di necessità si fa ancor mutazione di legge.(IT)
Evrei 7:12 Căci, fiind schimbată preoția, se face din necesitate și o schimbare a legii.(RO)

======= Hebrews 7:13 ============
Heb 7:13 For He of whom these things are spoken belongs to another tribe, from which no man has officiated at the altar.(NKJV)
Hebreos 7:13 porque Aquél de quien se dicen estas cosas, de otra tribu es, de la cual nadie atendió al altar.(ES)
Hebreus 7:13 Porque aquele de quem estas coisas são ditas pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar;(PT)
Heb 7:13 In quo enim hæc dicuntur, de alia tribu est, de qua nullus altari præsto fuit.(Latin)
Hébreux 7:13 En effet, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a fait le service de l'autel;(FR)
Ebrei 7:13 Imperocchè colui, al cui riguardo queste cose son dette, è stato d’un’altra tribù, della quale niuno vacò mai all’altare.(IT)
Evrei 7:13 Fiindcă cel despre care sunt spuse acestea, aparține unui alt trib, din care nimeni nu a servit la altar.(RO)

======= Hebrews 7:14 ============
Heb 7:14 For it is evident that our Lord arose from Judah, of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.(NKJV)
Hebreos 7:14 Porque manifiesto [es] que nuestro Señor nació de Judá, de cuya tribu nada habló Moisés tocante al sacerdocio.(ES)
Hebreus 7:14 visto ser evidente que o nosso Senhor é procedente de Judá, tribo da qual Moisés nada falou a respeito de sacerdócio.(PT)
Heb 7:14 Manifestum est enim quod ex Juda ortus sit Dominus noster: in qua tribu nihil de sacerdotibus Moyses locutus est.(Latin)
Hébreux 7:14 car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n'a rien dit pour ce qui concerne le sacerdoce.(FR)
Ebrei 7:14 Poichè egli è notorio che il Signor nostro è uscito di Giuda, per la qual tribù Mosè non disse nulla del sacerdozio.(IT)
Evrei 7:14 Fiindcă [este] evident că Domnul nostru a răsărit din Iuda, trib referitor la care Moise nu a spus nimic în legătură cu preoția.(RO)

======= Hebrews 7:15 ============
Heb 7:15 And it is yet far more evident if, in the likeness of Melchizedek, there arises another priest(NKJV)
Hebreos 7:15 Y aun es mucho más manifiesto, si a semejanza de Melquisedec se levanta un sacerdote diferente;(ES)
Hebreus 7:15 E [isso] ainda é muito mais evidente se, à semelhança de Melquisedeque, levanta-se outro sacerdote,(PT)
Heb 7:15 Et amplius adhuc manifestum est: si secundum similitudinem Melchisedech exsurgat alius sacerdos,(Latin)
Hébreux 7:15 Cela devient plus évident encore, quand il paraît un autre sacrificateur à la ressemblance de Melchisédek,(FR)
Ebrei 7:15 E ciò è ancora vie più manifesto, poichè sorge un altro sacerdote alla somiglianza di Melchisedec.(IT)
Evrei 7:15 Și este încă și mai evident, căci după asemănarea lui Melchisedec se ridică un alt preot,(RO)

======= Hebrews 7:16 ============
Heb 7:16 who has come, not according to the law of a fleshly commandment, but according to the power of an endless life.(NKJV)
Hebreos 7:16 el cual no es hecho conforme a la ley del mandamiento carnal, sino según el poder de una vida que no tiene fin.(ES)
Hebreus 7:16 que foi constituído, não conforme a Lei de um mandamento carnal, mas sim, conforme o poder de uma vida indestrutível.(PT)
Heb 7:16 qui non secundum legem mandati carnalis factus est, sed secundum virtutem vitæ insolubilis.(Latin)
Hébreux 7:16 institué, non d'après la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie impérissable;(FR)
Ebrei 7:16 Il quale, non secondo una legge di comandamento carnale, è stato fatto sacerdote; ma secondo una virtù di vita indissolubile.(IT)
Evrei 7:16 Care a fost făcut nu după legea unei porunci carnale, ci după puterea unei vieți fără sfârșit.(RO)

======= Hebrews 7:17 ============
Heb 7:17 For He testifies: "You are a priest forever According to the order of Melchizedek."(NKJV)
Hebreos 7:17 Porque Él testifica: Tú eres sacerdote para siempre, según el orden de Melquisedec.(ES)
Hebreus 7:17 Pois [assim] ele dá testemunho: Tu és Sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.(PT)
Heb 7:17 Contestatur enim: Quoniam tu es sacerdos in æternum, secundum ordinem Melchisedech.(Latin)
Hébreux 7:17 car ce témoignage lui est rendu: Tu es sacrificateur pour toujours Selon l'ordre de Melchisédek.(FR)
Ebrei 7:17 Perciocchè egli testifica: Tu sei sacerdote in eterno, secondo l’ordine di Melchisedec.(IT)
Evrei 7:17 Fiindcă el aduce mărturie: Tu [ești ]preot pentru totdeauna, după rânduiala lui Melchisedec.(RO)

======= Hebrews 7:18 ============
Heb 7:18 For on the one hand there is an annulling of the former commandment because of its weakness and unprofitableness,(NKJV)
Hebreos 7:18 Porque ciertamente el mandamiento precedente es abrogado por su debilidad e ineficacia.(ES)
Hebreus 7:18 Porque há uma revogação do mandamento anterior, por causa da sua fraqueza e inutilidade,(PT)
Heb 7:18 Reprobatio quidem fit præcedentis mandati, propter infirmitatem ejus, et inutilitatem:(Latin)
Hébreux 7:18 Il y a ainsi abolition d'une ordonnance antérieure, à cause de son impuissance et de son inutilité, -(FR)
Ebrei 7:18 Certo v’ha annullamento del comandamento precedente, per la sua debolezza, ed inutilità.(IT)
Evrei 7:18 Fiindcă este într-adevăr o anulare a poruncii premergătoare din cauza slăbiciunii și inutilității ei.(RO)

======= Hebrews 7:19 ============
Heb 7:19 for the law made nothing perfect; on the other hand, there is the bringing in of a better hope, through which we draw near to God.(NKJV)
Hebreos 7:19 Porque la ley nada perfeccionó; mas [lo hizo] la introducción de mejor esperanza, por la cual nos acercamos a Dios.(ES)
Hebreus 7:19 pois a Lei nada tornou perfeito. Porém, uma esperança melhor é introduzida, e por meio dela nos aproximamos de Deus.(PT)
Heb 7:19 nihil enim ad perfectum adduxit lex: introductio vero melioris spei, per quam proximamus ad Deum.(Latin)
Hébreux 7:19 car la loi n'a rien amené à la perfection, -et introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.(FR)
Ebrei 7:19 Poichè la legge non ha compiuto nulla; e v’ha d’altra parte introduzione d’una migliore speranza, per la quale ci accostiamo a Dio.(IT)
Evrei 7:19 Fiindcă legea nu a făcut nimic desăvârșit, ci aducerea unei speranțe mai bune [a făcut aceasta], prin care ne apropiem de Dumnezeu.(RO)

======= Hebrews 7:20 ============
Heb 7:20 And inasmuch as He was not made priest without an oath(NKJV)
Hebreos 7:20 Y tanto más en cuanto no sin juramento [fue hecho Él sacerdote];(ES)
Hebreus 7:20 E isso não foi [feito] sem juramento (pois os outros se tornaram sacerdotes sem juramento,(PT)
Heb 7:20 Et quantum est non sine jurejurando (alii quidem sine jurejurando sacerdotes facti sunt,(Latin)
Hébreux 7:20 Et, comme cela n'a pas eu lieu sans serment,(FR)
Ebrei 7:20 Ed anche, in quanto che ciò non si è fatto senza giuramento; perciocchè quelli sono stati fatti sacerdoti senza giuramento.(IT)
Evrei 7:20 Și, întrucât nu fără jurământ, [el a fost făcut preot];(RO)

======= Hebrews 7:21 ============
Heb 7:21 (for they have become priests without an oath, but He with an oath by Him who said to Him: "The Lord has sworn And will not relent, 'You are a priest forever According to the order of Melchizedek' "),(NKJV)
Hebreos 7:21 porque los otros ciertamente sin juramento fueron hechos sacerdotes; pero Éste, con juramento por Aquél que le dijo: Juró el Señor, y no se arrepentirá: Tú eres sacerdote para siempre según el orden de Melquisedec.(ES)
Hebreus 7:21 mas ele [foi estabelecido] com um juramento daquele que lhe disse: O Senhor jurou, e não se arrependerá: Tu és Sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).(PT)
Heb 7:21 hic autem cum jurejurando per eum, qui dixit ad illum: Juravit Dominus, et non pœnitebit eum: tu es sacerdos in æternum):(Latin)
Hébreux 7:21 car, tandis que les Lévites sont devenus sacrificateurs sans serment, Jésus l'est devenu avec serment par celui qui lui a dit: Le Seigneur a juré, et il ne se repentira pas: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de Melchisédek. -(FR)
Ebrei 7:21 Ma questo con giuramento; per colui che gli dice: Il Signore ha giurato, e non se ne pentirà: Tu sei sacerdote in eterno, secondo l’ordine di Melchisedec.(IT)
Evrei 7:21 (Fiindcă acei preoți au fost făcuți fără jurământ, dar acesta, cu jurământ, prin cel ce i-a spus: Domnul a jurat și nu se va pocăi, Tu [ești ]preot pentru totdeauna, după rânduiala lui Melchisedec);(RO)

======= Hebrews 7:22 ============
Heb 7:22 by so much more Jesus has become a surety of a better covenant.(NKJV)
Hebreos 7:22 Por tanto, Jesús es hecho fiador de un mejor testamento.(ES)
Hebreus 7:22 Assim, Jesus foi feito fiador de um pacto ainda melhor.(PT)
Heb 7:22 in tantum melioris testamenti sponsor factus est Jesus.(Latin)
Hébreux 7:22 Jésus est par cela même le garant d'une alliance plus excellente.(FR)
Ebrei 7:22 D’un patto cotanto più eccellente è stato fatto Gesù mallevadore.(IT)
Evrei 7:22 Cu atât mai mult Isus s-a făcut garantul unui testament mai bun.(RO)

======= Hebrews 7:23 ============
Heb 7:23 Also there were many priests, because they were prevented by death from continuing.(NKJV)
Hebreos 7:23 Y los otros ciertamente fueron muchos sacerdotes, ya que por causa de la muerte no podían permanecer;(ES)
Hebreus 7:23 Dos outros, são muitos os que se tornaram sacerdotes, pois pela morte foram impedidos de continuar;(PT)
Heb 7:23 Et alii quidem plures facti sunt sacerdotes, idcirco quod morte prohiberentur permanere:(Latin)
Hébreux 7:23 De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d'être permanents.(FR)
Ebrei 7:23 Oltre a ciò, coloro sono stati fatti sacerdoti più in numero; perciocchè per la morte erano impediti di durare.(IT)
Evrei 7:23 Și ei, într-adevăr, au devenit preoți mulți, pentru că nu le era permis să continue din cauza morții.(RO)

======= Hebrews 7:24 ============
Heb 7:24 But He, because He continues forever, has an unchangeable priesthood.(NKJV)
Hebreos 7:24 mas Éste, por cuanto permanece para siempre, tiene un sacerdocio inmutable;(ES)
Hebreus 7:24 mas ele, porque permanece para sempre, tem um sacerdócio definitivo.(PT)
Heb 7:24 hic autem eo quod maneat in æternum, sempiternum habet sacerdotium.(Latin)
Hébreux 7:24 Mais lui, parce qu'il demeure éternellement, possède un sacerdoce qui n'est pas transmissible.(FR)
Ebrei 7:24 Ma costui, perciocchè dimora in eterno, ha un sacerdozio che non trapassa ad un altro.(IT)
Evrei 7:24 Dar acesta, fiindcă rămâne pentru totdeauna, are o preoție neschimbătoare.(RO)

======= Hebrews 7:25 ============
Heb 7:25 Therefore He is also able to save to the uttermost those who come to God through Him, since He always lives to make intercession for them.(NKJV)
Hebreos 7:25 por lo cual puede también salvar perpetuamente a los que por Él se acercan a Dios, viviendo siempre para interceder por ellos.(ES)
Hebreus 7:25 Portanto, ele também pode salvar de maneira completa os que se aproximam de Deus por meio dele, visto que ele vive para sempre para interceder por eles.(PT)
Heb 7:25 Unde et salvare in perpetuum potest accedentes per semetipsum ad Deum: semper vivens ad interpellandum pro nobis.(Latin)
Hébreux 7:25 C'est aussi pour cela qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur.(FR)
Ebrei 7:25 Laonde ancora può salvare appieno coloro, i quali per lui si accostano a Dio, vivendo sempre, per interceder per loro.(IT)
Evrei 7:25 De aceea și este în stare să îi salveze până la capăt pe cei ce vin la Dumnezeu prin el, văzând că [el] trăiește întotdeauna pentru a mijloci pentru ei.(RO)

======= Hebrews 7:26 ============
Heb 7:26 For such a High Priest was fitting for us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and has become higher than the heavens;(NKJV)
Hebreos 7:26 Porque tal Sumo Sacerdote nos convenía; santo, inocente, limpio, apartado de los pecadores, y hecho más sublime que los cielos;(ES)
Hebreus 7:26 Pois nos era conveniente tal Sumo Sacerdote: santo, inocente, incontaminado, separado dos pecadores, e feito mais elevado que os céus;(PT)
Heb 7:26 Talis enim decebat ut nobis esset pontifex, sanctus, innocens, impollutus, segregatus a peccatoribus, et excelsior cælis factus:(Latin)
Hébreux 7:26 Il nous convenait, en effet, d'avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux,(FR)
Ebrei 7:26 Perciocchè a noi conveniva un tal sommo sacerdote, che fosse santo, innocente, immacolato, separato da’ peccatori, e innalzato di sopra a’ cieli.(IT)
Evrei 7:26 Fiindcă un astfel de mare preot ne era cuvenit nouă, [care este] sfânt, lipsit de răutate, neîntinat, separat de păcătoși și făcut mai presus de ceruri;(RO)

======= Hebrews 7:27 ============
Heb 7:27 who does not need daily, as those high priests, to offer up sacrifices, first for His own sins and then for the people's, for this He did once for all when He offered up Himself.(NKJV)
Hebreos 7:27 que no tuviese necesidad cada día, como los otros sumos sacerdotes, de ofrecer primero sacrificios por sus propios pecados, y luego por los del pueblo; porque esto lo hizo una sola vez, ofreciéndose a sí mismo.(ES)
Hebreus 7:27 que não precisasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios diariamente, primeiramente pelos seus próprios pecados, e depois pelos do povo. Pois ele fez isto de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo.(PT)
Heb 7:27 qui non habet necessitatem quotidie, quemadmodum sacerdotes, prius pro suis delictis hostias offerre, deinde pro populi: hoc enim fecit semel, seipsum offerendo.(Latin)
Hébreux 7:27 qui n'a pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, -car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même.(FR)
Ebrei 7:27 Il qual non abbia ogni dì bisogno, come que’ sommi sacerdoti, d’offerir sacrificii, prima per i suoi propri peccati, poi per quelli del popolo; poichè egli ha fatto questo una volta, avendo offerto sè stesso.(IT)
Evrei 7:27 Care nu are nevoie zilnic, ca acei înalți preoți, să ofere sacrificii, întâi pentru propriile sale păcate și apoi pentru ale poporului, fiindcă a făcut aceasta o [singură] dată, când s-a oferit pe sine însuși.(RO)

======= Hebrews 7:28 ============
Heb 7:28 For the law appoints as high priests men who have weakness, but the word of the oath, which came after the law, appoints the Son who has been perfected forever.(NKJV)
Hebreos 7:28 Porque la ley constituye sumos sacerdotes a hombres débiles; mas la palabra del juramento, posterior a la ley, [constituye] al Hijo, quien es perfecto para siempre.(ES)
Hebreus 7:28 Porque a Lei constitui por sumos sacerdotes homens que têm fraqueza; mas a palavra do juramento, que [veio] depois da Lei, [constitui] o Filho, que se tornou perfeito para sempre.(PT)
Heb 7:28 Lex enim homines constituit sacerdotes infirmitatem habentes: sermo autem jurisjurandi, qui post legem est, Filium in æternum perfectum.(Latin)
Hébreux 7:28 En effet, la loi établit souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment qui a été fait après la loi établit le Fils, qui est parfait pour l'éternité.(FR)
Ebrei 7:28 Perciocchè la legge costituisce sommi sacerdoti uomini, che hanno infermità; ma la parola del giuramento fatto dopo la legge costituisce il Figliuolo, che è stato appieno consacrato in eterno.(IT)
Evrei 7:28 Fiindcă legea îi face înalți preoți pe oamenii care au slăbiciuni, dar cuvântul jurământului, care a fost după lege, îl [face] pe Fiul, care este consacrat pentru totdeauna.(RO)

======= Hebrews 8:1 ============
Heb 8:1 Now this is the main point of the things we are saying: We have such a High Priest, who is seated at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1140_58_Hebrews_07_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1136_58_Hebrews_03_romance.html
1137_58_Hebrews_04_romance.html
1138_58_Hebrews_05_romance.html
1139_58_Hebrews_06_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1141_58_Hebrews_08_romance.html
1142_58_Hebrews_09_romance.html
1143_58_Hebrews_10_romance.html
1144_58_Hebrews_11_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."