Today's Date: ======= Hebrews 10:1 ============ Heb 10:1 For the law, having a shadow of the good things to come, and not the very image of the things, can never with these same sacrifices, which they offer continually year by year, make those who approach perfect.(NKJV) Hebreos 10:1 Porque la ley, teniendo la sombra de los bienes venideros, no la imagen misma de las cosas, nunca puede, por los mismos sacrificios que se ofrecen continuamente cada año, hacer perfectos a los que se acercan.(ES) Hebreus 10:1 Pois, como a Lei tem uma sombra dos bens futuros, e não a própria imagem das coisas, ela nunca pode, por meio dos mesmos sacrifícios que oferecem a cada ano, continuamente, tornar perfeitos os que se aproximam.(PT) Heb 10:1 Umbram enim habens lex futurorum bonorum, non ipsam imaginem rerum: per singulos annos, eisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere:(Latin) Hébreux 10:1 En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.(FR) Ebrei 10:1 Perciocchè la legge, avendo l’ombra de’ futuri beni, non l’immagine viva stessa delle cose, non può giammai, per que’ sacrificii che sono gli stessi ogni anno, i quali son del continuo offerti, santificar quelli che si accostano all’altare.(IT) Evrei 10:1 Fiindcă legea, având o umbră a lucrurilor bune ce vor veni [și] nu însăși imaginea lucrurilor, nu poate niciodată să desăvârșească pe cei ce se apropie de ea cu acele sacrificii, pe care le-au oferit neîncetat an după an.(RO) ======= Hebrews 10:2 ============ Heb 10:2 For then would they not have ceased to be offered? For the worshipers, once purified, would have had no more consciousness of sins.(NKJV) Hebreos 10:2 De otra manera cesarían de ofrecerse, ya que los adoradores, limpios una vez, no tendrían más conciencia de pecado.(ES) Hebreus 10:2 Caso contrário, deixariam de ser oferecidos, pois os adoradores, uma vez purificados, não teriam mais consciência alguma de pecados.(PT) Heb 10:2 alioquin cessassent offerri: ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati, cultores semel mundati:(Latin) Hébreux 10:2 Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés?(FR) Ebrei 10:2 Altrimenti, sarebber restati d’essere offerti; perciocchè coloro che fanno il servigio divino, essendo una volta purificati, non avrebbero più avuta alcuna coscienza di peccati.(IT) Evrei 10:2 Altfel, nu ar fi încetat ele[ ]să fie oferite? Pentru că închinătorii trebuiau să nu mai aibă conștiința păcatelor, odată curățați.(RO) ======= Hebrews 10:3 ============ Heb 10:3 But in those sacrifices there is a reminder of sins every year.(NKJV) Hebreos 10:3 Pero en estos [sacrificios] cada año se hace memoria de los pecados.(ES) Hebreus 10:3 Porém nesses [sacrifícios] a cada ano [se faz] uma nova lembrança dos pecados,(PT) Heb 10:3 sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit.(Latin) Hébreux 10:3 Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices;(FR) Ebrei 10:3 Ma per essi si fa ogni anno rammemorazion dei peccati.(IT) Evrei 10:3 Totuși, în[ sacrificiile] acelea [este] o reamintire a păcatelor în fiecare an.(RO) ======= Hebrews 10:4 ============ Heb 10:4 For it is not possible that the blood of bulls and goats could take away sins.(NKJV) Hebreos 10:4 Porque la sangre de los toros y de los machos cabríos no puede quitar los pecados.(ES) Hebreus 10:4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.(PT) Heb 10:4 Impossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata.(Latin) Hébreux 10:4 car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.(FR) Ebrei 10:4 Perciocchè egli è impossibile che il sangue di tori e di becchi, tolga i peccati.(IT) Evrei 10:4 Fiindcă [este] imposibil ca sângele taurilor și al țapilor să înlăture păcatele.(RO) ======= Hebrews 10:5 ============ Heb 10:5 Therefore, when He came into the world, He said: "Sacrifice and offering You did not desire, But a body You have prepared for Me.(NKJV) Hebreos 10:5 Por lo cual, entrando en el mundo, dice: Sacrificio y ofrenda no quisiste; Mas me preparaste cuerpo:(ES) Hebreus 10:5 Por isso que, quando ele entrou no mundo, disse: Sacrifício e oferta não quiseste, mas me preparaste um corpo.(PT) Heb 10:5 Ideo ingrediens mundum dicit: Hostiam et oblationem noluisti: corpus autem aptasti mihi:(Latin) Hébreux 10:5 C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps;(FR) Ebrei 10:5 Perciò, entrando egli nel mondo, dice: Tu non hai voluto sacrificio, nè offerta; ma tu mi hai apparecchiato un corpo.(IT) Evrei 10:5 De aceea, venind el în lume, spune: Sacrificiu și ofrandă tu[ ]nu ai voit, dar ai pregătit un trup pentru mine;(RO) ======= Hebrews 10:6 ============ Heb 10:6 In burnt offerings and sacrifices for sin You had no pleasure.(NKJV) Hebreos 10:6 Holocaustos y [sacrificios] por el pecado no te agradaron.(ES) Hebreus 10:6 Ofertas de queima e ofertas pelo pecado não te agradaram.(PT) Heb 10:6 holocautomata pro peccato non tibi placuerunt.(Latin) Hébreux 10:6 Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.(FR) Ebrei 10:6 Tu non hai gradito olocausti, nè sacrificii per lo peccato.(IT) Evrei 10:6 În ofrande arse și [sacrificii] pentru păcat tu nu ți-ai găsit plăcerea.(RO) ======= Hebrews 10:7 ============ Heb 10:7 Then I said, 'Behold, I have come-- In the volume of the book it is written of Me-- To do Your will, O God.' "(NKJV) Hebreos 10:7 Entonces dije: He aquí que vengo (en la cabecera del libro está escrito de mí) para hacer, oh Dios, tu voluntad.(ES) Hebreus 10:7 Então eu disse: “Eis-me aqui; (no rolo do livro está escrito de mim) venho para fazer a tua vontade, ó Deus”.(PT) Heb 10:7 Tunc dixi: Ecce venio: in capite libri scriptum est de me: Ut faciam, Deus, voluntatem tuam.(Latin) Hébreux 10:7 Alors j'ai dit: Voici, je viens Dans le rouleau du livre il est question de moi Pour faire, ô Dieu, ta volonté.(FR) Ebrei 10:7 Allora io ho detto: Ecco, io vengo; egli è scritto di me nel rotolo del libro; io vengo per fare, o Dio, la tua volontà.(IT) Evrei 10:7 Atunci am spus: Iată, eu vin (în sulul cărții este scris despre mine) pentru a face voia ta, Dumnezeule.(RO) ======= Hebrews 10:8 ============ Heb 10:8 Previously saying, "Sacrifice and offering, burnt offerings, and offerings for sin You did not desire, nor had pleasure in them" (which are offered according to the law),(NKJV) Hebreos 10:8 Diciendo arriba: Sacrificio y ofrenda, y holocaustos y [expiaciones] por el pecado no quisiste, ni te agradaron (cuyas cosas se ofrecen según la ley).(ES) Hebreus 10:8 Depois de ter dito acima: “Sacrifício, oferta, ofertas de queima, e ofertas pelo pecado não quiseste, nem te agradaram”, (os quais se oferecem segundo a Lei),(PT) Heb 10:8 Superius dicens: Quia hostias, et oblationes, et holocautomata pro peccato noluisti, nec placita sunt tibi, quæ secundum legem offeruntur,(Latin) Hébreux 10:8 Après avoir dit d'abord: Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché ce qu'on offre selon la loi,(FR) Ebrei 10:8 Avendo detto innanzi: Tu non hai voluto, nè gradito sacrificio, nè offerta, nè olocausti, nè sacrificio per lo peccato i quali si offeriscono secondo la legge,(IT) Evrei 10:8 După ce a spus mai sus: Sacrificiu și ofrandă și ofrande arse și [sacrificii] pentru păcat tu nu ai voit, nici nu ți-ai găsit plăcerea [în ele]; care sunt oferite conform legii;(RO) ======= Hebrews 10:9 ============ Heb 10:9 then He said, "Behold, I have come to do Your will, O God." He takes away the first that He may establish the second.(NKJV) Hebreos 10:9 Entonces dijo: He aquí que vengo para hacer, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero.(ES) Hebreus 10:9 então disse: “Eis-me aqui, venho para fazer a tua vontade, ó Deus”. [Assim] , ele cancela o primeiro [pacto] , para estabelecer o segundo.(PT) Heb 10:9 tunc dixi: Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam: aufert primum, ut sequens statuat.(Latin) Hébreux 10:9 il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.(FR) Ebrei 10:9 egli aggiunge: Ecco, io vengo, per fare, o Dio, la tua volontà. Egli toglie il primo, per istabilire il secondo.(IT) Evrei 10:9 Atunci el a spus: Iată, eu vin pentru a face voia ta, Dumnezeule. El desființează pe cel dintâi, ca să stabilească pe al doilea.(RO) ======= Hebrews 10:10 ============ Heb 10:10 By that will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.(NKJV) Hebreos 10:10 En esa voluntad nosotros somos santificados, mediante la ofrenda del cuerpo de Jesucristo hecha una sola vez.(ES) Hebreus 10:10 Pela sua vontade somos santificados por meio da oferta sacrificial do corpo de Jesus Cristo, [feita] de uma vez por todas.(PT) Heb 10:10 In qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Jesu Christi semel.(Latin) Hébreux 10:10 C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes.(FR) Ebrei 10:10 E per questa volontà siamo santificati, noi che lo siamo per l’offerta del corpo di Gesù Cristo, fatta una volta.(IT) Evrei 10:10 Voie prin care suntem sfințiți prin oferirea trupului lui Isus Cristos o dată [pentru totdeauna].(RO) ======= Hebrews 10:11 ============ Heb 10:11 And every priest stands ministering daily and offering repeatedly the same sacrifices, which can never take away sins.(NKJV) Hebreos 10:11 Y ciertamente todo sacerdote se presenta cada día ministrando y ofreciendo muchas veces los mismos sacrificios, que nunca pueden quitar los pecados.(ES) Hebreus 10:11 Todo sacerdote comparece a cada dia para servir e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados;(PT) Heb 10:11 Et omnis quidem sacerdos præsto est quotidie ministrans, et easdem sæpe offerens hostias, quæ numquam possunt auferre peccata:(Latin) Hébreux 10:11 Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,(FR) Ebrei 10:11 E oltre a ciò, ogni sacerdote è in piè ogni giorno ministrando, ed offerendo spesse volte i medesimi sacrificii, i quali giammai non possono togliere i peccati.(IT) Evrei 10:11 Și fiecare preot stă zilnic în picioare, servind și oferind deseori aceleași sacrificii care niciodată nu pot înlătura păcatele.(RO) ======= Hebrews 10:12 ============ Heb 10:12 But this Man, after He had offered one sacrifice for sins forever, sat down at the right hand of God,(NKJV) Hebreos 10:12 Pero Éste, habiendo ofrecido por los pecados un solo sacrificio para siempre, se ha sentado a la diestra de Dios,(ES) Hebreus 10:12 Mas [Jesus] , depois que ofereceu um sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus;(PT) Heb 10:12 hic autem unam pro peccatis offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera Dei,(Latin) Hébreux 10:12 lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,(FR) Ebrei 10:12 Ma esso, avendo offerto un unico sacrificio per li peccati, si è posto a sedere in perpetuo alla destra di Dio;(IT) Evrei 10:12 Dar acest om, după ce a oferit un singur sacrificiu pentru păcate, pentru totdeauna, s-a așezat la dreapta lui Dumnezeu;(RO) ======= Hebrews 10:13 ============ Heb 10:13 from that time waiting till His enemies are made His footstool.(NKJV) Hebreos 10:13 de aquí en adelante esperando hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies.(ES) Hebreus 10:13 e espera desde então, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés.(PT) Heb 10:13 de cetero exspectans donec ponantur inimici ejus scabellum pedum ejus.(Latin) Hébreux 10:13 attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.(FR) Ebrei 10:13 nel rimanente, aspettando finchè i suoi nemici sieno posti per iscannello de’ suoi piedi.(IT) Evrei 10:13 De acum, așteptând până când dușmanii lui vor fi făcuți sprijinul piciorului său.(RO) ======= Hebrews 10:14 ============ Heb 10:14 For by one offering He has perfected forever those who are being sanctified.(NKJV) Hebreos 10:14 Porque con una sola ofrenda hizo perfectos para siempre a los santificados.(ES) Hebreus 10:14 Pois com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que são santificados.(PT) Heb 10:14 Una enim oblatione, consummavit in sempiternum sanctificatos.(Latin) Hébreux 10:14 Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.(FR) Ebrei 10:14 Poichè per un’unica offerta, egli ha in perpetuo appieno purificati coloro che sono santificati.(IT) Evrei 10:14 Fiindcă printr-o [singură] ofrandă el a desăvârșit pentru totdeauna pe cei sfințiți.(RO) ======= Hebrews 10:15 ============ Heb 10:15 But the Holy Spirit also witnesses to us; for after He had said before,(NKJV) Hebreos 10:15 Y el Espíritu Santo también nos da testimonio; porque después que había dicho:(ES) Hebreus 10:15 E também o Espírito Santo nos dá testemunho [acerca disso] ; pois, depois de haver anteriormente dito:(PT) Heb 10:15 Contestatur autem nos et Spiritus Sanctus. Postquam enim dixit:(Latin) Hébreux 10:15 C'est ce que le Saint-Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit:(FR) Ebrei 10:15 Or lo Spirito Santo ancora ce lo testifica; perciocchè, dopo avere innanzi detto:(IT) Evrei 10:15 [Aceasta] ne mărturisește și Duhul Sfânt; căci după ce a spus mai înainte:(RO) ======= Hebrews 10:16 ============ Heb 10:16 "This is the covenant that I will make with them after those days, says the Lord: I will put My laws into their hearts, and in their minds I will write them,"(NKJV) Hebreos 10:16 Éste es el pacto que haré con ellos: Después de aquellos días, dice el Señor: Daré mis leyes en sus corazones, y en sus mentes las escribiré;(ES) Hebreus 10:16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seus corações, e as escreverei em suas mentes;(PT) Heb 10:16 Hoc autem testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mentibus eorum superscribam eas:(Latin) Hébreux 10:16 Voici l'alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute:(FR) Ebrei 10:16 Quest’è il patto, che io farò con loro dopo que’ giorni; il Signore dice: Io metterò le mie leggi ne’ loro cuori, e le scriverò nelle lor menti.(IT) Evrei 10:16 Acesta [este] legământul pe care îl voi face cu ei după acele zile, spune Domnul: Voi pune legile mele în inimile lor și le voi scrie în mințile lor;(RO) ======= Hebrews 10:17 ============ Heb 10:17 then He adds, "Their sins and their lawless deeds I will remember no more."(NKJV) Hebreos 10:17 y nunca más me acordaré de sus pecados e iniquidades.(ES) Hebreus 10:17 [Então ele diz] : E não mais me lembrarei dos seus pecados e das suas transgressões.(PT) Heb 10:17 et peccatorum, et iniquitatum eorum jam non recordabor amplius.(Latin) Hébreux 10:17 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.(FR) Ebrei 10:17 E non mi ricorderò più de’ lor peccati, nè delle loro iniquità.(IT) Evrei 10:17 Și păcatele lor și nelegiuirile lor eu nicidecum nu mi [le] voi aminti.(RO) ======= Hebrews 10:18 ============ Heb 10:18 Now where there is remission of these, there is no longer an offering for sin.(NKJV) Hebreos 10:18 Pues donde hay remisión de éstos, no hay más ofrenda por el pecado.(ES) Hebreus 10:18 Ora, onde há perdão dessas coisas, não há mais oferta pelo pecado.(PT) Heb 10:18 Ubi autem horum remissio: jam non est oblatio pro peccato.~(Latin) Hébreux 10:18 Or, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le péché.(FR) Ebrei 10:18 Ora, dov’è remissione di queste cose, non vi è più offerta per lo peccato.(IT) Evrei 10:18 Dar acolo unde[ este] iertare a acestora, nu mai [este] ofrandă pentru păcat.(RO) ======= Hebrews 10:19 ============ Heb 10:19 Therefore, brethren, having boldness to enter the Holiest by the blood of Jesus,(NKJV) Hebreos 10:19 Así que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el lugar santísimo por la sangre de Jesús,(ES) Hebreus 10:19 Portanto, irmãos, já que temos a confiança de entrar no Santuário pelo sangue de Jesus,(PT) Heb 10:19 Habentes itaque, fratres, fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi,(Latin) Hébreux 10:19 Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire(FR) Ebrei 10:19 AVENDO adunque, fratelli, libertà d’entrare nel santuario, in virtù del sangue di Gesù,(IT) Evrei 10:19 De aceea fraților, având cutezanță pentru a intra în locul preasfânt prin sângele lui Isus,(RO) ======= Hebrews 10:20 ============ Heb 10:20 by a new and living way which He consecrated for us, through the veil, that is, His flesh,(NKJV) Hebreos 10:20 por el camino nuevo y vivo que Él nos consagró a través del velo, esto es, por su carne;(ES) Hebreus 10:20 pelo caminho novo e vivo que ele consagrou para nós através do véu, isto é, pela sua carne;(PT) Heb 10:20 quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam,(Latin) Hébreux 10:20 par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair,(FR) Ebrei 10:20 che è la via recente, e vivente, la quale egli ci ha dedicata, per la cortina, cioè per la sua carne,(IT) Evrei 10:20 Pe o cale nouă și vie, pe care el a consacrat-o pentru noi, prin perdea, care altfel spus este carnea lui,(RO) ======= Hebrews 10:21 ============ Heb 10:21 and having a High Priest over the house of God,(NKJV) Hebreos 10:21 y [teniendo] un gran sacerdote sobre la casa de Dios,(ES) Hebreus 10:21 e já que temos um grande Sacerdote sobre a casa de Deus,(PT) Heb 10:21 et sacerdotem magnum super domum Dei:(Latin) Hébreux 10:21 et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu,(FR) Ebrei 10:21 ed un sommo sacerdote sopra la casa di Dio,(IT) Evrei 10:21 Și [având] un mare preot peste casa lui Dumnezeu,(RO) ======= Hebrews 10:22 ============ Heb 10:22 let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience and our bodies washed with pure water.(NKJV) Hebreos 10:22 acerquémonos con corazón sincero, en plena certidumbre de fe, purificados los corazones de mala conciencia, y lavados los cuerpos con agua pura.(ES) Hebreus 10:22 aproximemo-nos com um coração sincero em plena certeza de fé, tendo os corações aspergidos e purificados da má consciência, e o corpo lavado com água pura;(PT) Heb 10:22 accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala, et abluti corpus aqua munda,(Latin) Hébreux 10:22 approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.(FR) Ebrei 10:22 accostiamoci con un vero cuore, in piena certezza di fede, avendo i cuori cospersi e netti di mala coscienza, e il corpo lavato d’acqua pura.(IT) Evrei 10:22 Să ne apropiem cu o inimă adevărată, în deplină asigurare a credinței, având inimile stropite, [pentru curățire,] de o conștiință rea, și trupurile scăldate cu apă pură.(RO) ======= Hebrews 10:23 ============ Heb 10:23 Let us hold fast the confession of our hope without wavering, for He who promised is faithful.(NKJV) Hebreos 10:23 Mantengamos firme, sin fluctuar, la profesión de nuestra fe; que fiel es el que prometió;(ES) Hebreus 10:23 mantenhamos firme a esperança que declararmos ter, sem abalo algum, pois aquele que prometeu é fiel;(PT) Heb 10:23 teneamus spei nostræ confessionem indeclinabilem (fidelis enim est qui repromisit),(Latin) Hébreux 10:23 Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.(FR) Ebrei 10:23 Riteniamo ferma la confessione della nostra speranza; perciocchè fedele è colui che ha fatte le promesse.(IT) Evrei 10:23 Să ținem strâns mărturisirea credinței [noastre], fără clătinare; (căci credincios [este] cel ce a promis),(RO) ======= Hebrews 10:24 ============ Heb 10:24 And let us consider one another in order to stir up love and good works,(NKJV) Hebreos 10:24 y considerémonos unos a otros para provocarnos al amor y a las buenas obras;(ES) Hebreus 10:24 e sejamos atenciosos uns para com os outros, a fim de incentivar o amor e as boas obras;(PT) Heb 10:24 et consideremus invicem in provocationem caritatis, et bonorum operum:(Latin) Hébreux 10:24 Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.(FR) Ebrei 10:24 E prendiam guardia gli uni agli altri, per incitarci a carità, ed a buone opere;(IT) Evrei 10:24 Și să luăm aminte unii la alții pentru a [ne] provoca la dragoste și la fapte bune,(RO) ======= Hebrews 10:25 ============ Heb 10:25 not forsaking the assembling of ourselves together, as is the manner of some, but exhorting one another, and so much the more as you see the Day approaching.(NKJV) Hebreos 10:25 no dejando nuestra congregación, como algunos tienen por costumbre, sino exhortándonos [unos a otros]; y tanto más, cuanto veis que aquel día se acerca.(ES) Hebreus 10:25 não abandonando a nossa reunião, como é o costume de alguns. Ao contrário, encorajemos [uns aos outros] , e tanto mais quanto vedes aquele dia se aproximando.(PT) Heb 10:25 non deserentes collectionem nostram, sicut consuetudinis est quibusdam, sed consolantes, et tanto magis quanto videritis appropinquantem diem.(Latin) Hébreux 10:25 N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.(FR) Ebrei 10:25 non abbandonando la comune nostra raunanza, come alcuni son usi di fare; ma esortandoci gli uni gli altri; e tanto più, che voi vedete approssimarsi il giorno.(IT) Evrei 10:25 Nepărăsind adunarea noastră împreună, după cum [este] obiceiul unora, ci să ne îndemnăm [unii pe alții]; și cu atât mai mult cu cât vedeți apropiindu-se ziua.(RO) ======= Hebrews 10:26 ============ Heb 10:26 For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,(NKJV) Hebreos 10:26 Porque si pecáremos voluntariamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda más sacrificio por el pecado,(ES) Hebreus 10:26 Pois se nós, depois de havermos recebido o conhecimento da verdade, persistirmos pecando por vontade própria, já não resta mais sacrifício pelos pecados;(PT) Heb 10:26 Voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis, jam non relinquitur pro peccatis hostia,(Latin) Hébreux 10:26 Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,(FR) Ebrei 10:26 Perciocchè, se noi pecchiamo volontariamente, dopo aver ricevuta la conoscenza della verità, ei non vi resta più sacrificio per i peccati;(IT) Evrei 10:26 Căci dacă noi păcătuim voit după ce am primit cunoașterea adevărului, nu mai rămâne sacrificiu pentru păcate,(RO) ======= Hebrews 10:27 ============ Heb 10:27 but a certain fearful expectation of judgment, and fiery indignation which will devour the adversaries.(NKJV) Hebreos 10:27 sino una horrenda expectación de juicio y hervor de fuego que ha de devorar a los adversarios.(ES) Hebreus 10:27 em vez disso, certa terrível expectativa de julgamento, e um fogo de indignação que consumirá os adversários.(PT) Heb 10:27 terribilis autem quædam exspectatio judicii, et ignis æmulatio, quæ consumptura est adversarios.(Latin) Hébreux 10:27 mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles.(FR) Ebrei 10:27 ma una spaventevole aspettazione di giudizio, ed una infocata gelosia, che divorerà gli avversari.(IT) Evrei 10:27 Ci o anumită așteptare înfricoșată a judecății și o indignare arzătoare, care îi va mistui pe potrivnici.(RO) ======= Hebrews 10:28 ============ Heb 10:28 Anyone who has rejected Moses' law dies without mercy on the testimony of two or three witnesses.(NKJV) Hebreos 10:28 El que menospreciare la ley de Moisés, por el testimonio de dos o de tres testigos muere sin ninguna misericordia.(ES) Hebreus 10:28 Se alguém que rejeita a Lei de Moisés morre sem misericórdia com base [na palavra de] duas ou três testemunhas,(PT) Heb 10:28 Irritam quis faciens legem Moysi, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur:(Latin) Hébreux 10:28 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins;(FR) Ebrei 10:28 Se alcuno ha rotta la legge di Mosè, muore senza misericordia, in sul dire di due o tre testimoni.(IT) Evrei 10:28 Oricine a disprețuit legea lui Moise a murit fără milă, pe baza [mărturiei] a doi sau trei martori;(RO) ======= Hebrews 10:29 ============ Heb 10:29 Of how much worse punishment, do you suppose, will he be thought worthy who has trampled the Son of God underfoot, counted the blood of the covenant by which he was sanctified a common thing, and insulted the Spirit of grace?(NKJV) Hebreos 10:29 ¿De cuánto mayor castigo pensáis que será digno, el que pisoteare al Hijo de Dios, y tuviere por inmunda la sangre del pacto en la cual fue santificado, e hiciere afrenta al Espíritu de gracia?(ES) Hebreus 10:29 de quanto pior castigo vós pensais que será julgado merecedor aquele que pisou o Filho de Deus, menosprezou ) o sangue do Testamento no qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?(PT) Heb 10:29 quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit, et sanguinem testamenti pollutum duxerit, in quo sanctificatus est, et spiritui gratiæ contumeliam fecerit?(Latin) Hébreux 10:29 de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce?(FR) Ebrei 10:29 Di quanto peggior supplicio stimate voi che sarà reputato degno colui che avrà calpestato il Figliuol di Dio, ed avrà tenuto per profano il sangue del patto, col quale è stato santificato; ed avrà oltraggiato lo Spirito della grazia?(IT) Evrei 10:29 De o cât mai dureroasă pedeapsă presupuneți [că] va fi considerat demn, cel ce a călcat în picioare pe Fiul lui Dumnezeu și a socotit sângele legământului, prin care a fost sfințit, un lucru profan și a tratat disprețuitor Duhul harului?(RO) ======= Hebrews 10:30 ============ Heb 10:30 For we know Him who said, "Vengeance is Mine, I will repay," says the Lord. And again, "The Lord will judge His people."(NKJV) Hebreos 10:30 Pues conocemos al que dijo: Mía es la venganza, yo daré el pago, dice el Señor. Y otra vez: El Señor juzgará a su pueblo.(ES) Hebreus 10:30 Pois nós conhecemos aquele que disse: A vingança é minha; eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.(PT) Heb 10:30 Scimus enim qui dixit: Mihi vindicta, et ego retribuam. Et iterum: Quia judicabit Dominus populum suum.(Latin) Hébreux 10:30 Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple.(FR) Ebrei 10:30 Poichè noi sappiamo chi è colui che ha detto: A me appartiene la vendetta, io farò la retribuzione, dice il Signore. E altrove: Il Signore giudicherà il suo popolo.(IT) Evrei 10:30 Căci cunoaștem pe cel ce a spus: Răzbunarea [este] a mea, eu voi răsplăti, spune Domnul. Și din nou: Domnul va judeca poporul său.(RO) ======= Hebrews 10:31 ============ Heb 10:31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.(NKJV) Hebreos 10:31 Horrenda cosa [es] caer en manos del Dios vivo.(ES) Hebreus 10:31 Cair nas mãos do Deus vivo é algo terrível.(PT) Heb 10:31 Horrendum est incidere in manus Dei viventis.(Latin) Hébreux 10:31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.(FR) Ebrei 10:31 Egli è cosa spaventevole di cader nelle mani dell’Iddio vivente.(IT) Evrei 10:31 Înfricoșător lucru [este] să cazi în mâinile Dumnezeului cel viu.(RO) ======= Hebrews 10:32 ============ Heb 10:32 But recall the former days in which, after you were illuminated, you endured a great struggle with sufferings:(NKJV) Hebreos 10:32 Pero traed a la memoria los días pasados, en los cuales, después de haber sido iluminados, sufristeis gran combate de aflicciones;(ES) Hebreus 10:32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições,(PT) Heb 10:32 Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum:(Latin) Hébreux 10:32 Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,(FR) Ebrei 10:32 Ora, ricordatevi de’ giorni di prima, ne’ quali, dopo essere stati illuminati, voi avete sostenuto un gran combattimento di sofferenze;(IT) Evrei 10:32 Dar aduceți-vă aminte de zilele de dinainte, în care, după ce ați fost iluminați, ați îndurat o mare luptă a suferințelor;(RO) ======= Hebrews 10:33 ============ Heb 10:33 partly while you were made a spectacle both by reproaches and tribulations, and partly while you became companions of those who were so treated;(NKJV) Hebreos 10:33 por una parte, ciertamente, con vituperios y tribulaciones fuisteis hechos espectáculo; y por otra parte fuisteis hechos compañeros de los que han estado en igual situación.(ES) Hebreus 10:33 quando, em parte, fostes expostos em público tanto a insultos, como a tribulações, e em parte, fostes companheiros daqueles que assim foram tratados.(PT) Heb 10:33 et in altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti: in altero autem socii taliter conversantium effecti.(Latin) Hébreux 10:33 d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même.(FR) Ebrei 10:33 parte, messi in ispettacolo per vituperii e tribolazioni; parte ancora, essendo fatti compagni di coloro che erano in tale stato.(IT) Evrei 10:33 În parte, fiind făcuți de priveliște, deopotrivă prin ocări și necazuri, și în parte când ați devenit părtași ai celor care erau astfel folosiți.(RO) ======= Hebrews 10:34 ============ Heb 10:34 for you had compassion on me in my chains, and joyfully accepted the plundering of your goods, knowing that you have a better and an enduring possession for yourselves in heaven.(NKJV) Hebreos 10:34 Y os compadecisteis de mí en mis cadenas, y el despojo de vuestros bienes padecisteis con gozo, sabiendo en vosotros que tenéis una mejor y perdurable sustancia en los cielos.(ES) Hebreus 10:34 Pois também vos compadecestes das minhas prisões, e com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, pois sabeis em vós mesmos que tendes nos Céus um bem melhor e permanente.(PT) Heb 10:34 Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam.(Latin) Hébreux 10:34 En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.(FR) Ebrei 10:34 Poichè avete ancora patito meco ne’ miei legami, ed avete ricevuta con allegrezza la ruberia de’ vostri beni, sapendo che avete una sostanza ne’ cieli, che è migliore e permanente.(IT) Evrei 10:34 Fiindcă ați avut compasiune față de mine în lanțurile mele și ați îndurat cu bucurie prădarea bunurilor voastre, știind în voi înșivă că aveți în cer o avere mai bună și durabilă.(RO) ======= Hebrews 10:35 ============ Heb 10:35 Therefore do not cast away your confidence, which has great reward.(NKJV) Hebreos 10:35 No perdáis, pues, vuestra confianza, que tiene grande galardón;(ES) Hebreus 10:35 Portanto, não rejeiteis a vossa confiança, que tem uma grande recompensa;(PT) Heb 10:35 Nolite itaque amittere confidentiam vestram, quæ magnam habet remunerationem.(Latin) Hébreux 10:35 N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.(FR) Ebrei 10:35 Non gettate adunque via la vostra franchezza, la quale ha gran retribuzione.(IT) Evrei 10:35 De aceea nu lepădați cutezanța voastră, care are o mare răsplătire.(RO) ======= Hebrews 10:36 ============ Heb 10:36 For you have need of endurance, so that after you have done the will of God, you may receive the promise:(NKJV) Hebreos 10:36 porque la paciencia os es necesaria; para que habiendo hecho la voluntad de Dios, obtengáis la promesa.(ES) Hebreus 10:36 pois precisais de paciência, a fim de que, depois que houverdes feito a vontade de Deus, recebais o que foi prometido.(PT) Heb 10:36 Patientia enim vobis necessaria est: ut voluntatem Dei facientes, reportetis promissionem.(Latin) Hébreux 10:36 Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.(FR) Ebrei 10:36 Perciocchè voi avete bisogno di pazienza; acciocchè, avendo fatta la volontà di Dio, otteniate la promessa.(IT) Evrei 10:36 Fiindcă aveți nevoie de răbdare, ca, după ce ați făcut voia lui Dumnezeu, să puteți primi promisiunea.(RO) ======= Hebrews 10:37 ============ Heb 10:37 "For yet a little while, And He who is coming will come and will not tarry.(NKJV) Hebreos 10:37 Porque aún un poco de tiempo, y el que ha de venir vendrá, y no tardará.(ES) Hebreus 10:37 Pois ainda um pouquinho de tempo, e aquele que vem virá, e não tardará.(PT) Heb 10:37 Adhuc enim modicum aliquantulum, qui venturus est, veniet, et non tardabit.(Latin) Hébreux 10:37 Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.(FR) Ebrei 10:37 Imperocchè, fra qui e ben poco tempo, colui che deve venire verrà, e non tarderà.(IT) Evrei 10:37 Deoarece încă puțin timp și cel ce vine va veni și nu va întârzia.(RO) ======= Hebrews 10:38 ============ Heb 10:38 Now the just shall live by faith; But if anyone draws back, My soul has no pleasure in him."(NKJV) Hebreos 10:38 Mas el justo vivirá por fe; y si retrocediere, no agradará a mi alma.(ES) Hebreus 10:38 Mas o justo viverá pela fé; e se ele retroceder, a minha alma não tem prazer nele.(PT) Heb 10:38 Justus autem meus ex fide vivit: quod si subtraxerit se, non placebit animæ meæ.(Latin) Hébreux 10:38 Et mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.(FR) Ebrei 10:38 E il giusto viverà per fede; ma se egli si sottrae, l’anima mia non lo gradisce.(IT) Evrei 10:38 Iar cel drept va trăi prin credință; dar dacă [cineva] dă înapoi, sufletul meu nu își va găsi plăcerea în el.(RO) ======= Hebrews 10:39 ============ Heb 10:39 But we are not of those who draw back to perdition, but of those who believe to the saving of the soul.(NKJV) Hebreos 10:39 Pero nosotros no somos de los que retroceden para perdición, sino de los que creen para salvación del alma.(ES) Hebreus 10:39 Mas nós não somos dos que retrocedem para a perdição, mas sim dos que creem para a conservação da alma.(PT) Heb 10:39 Nos autem non sumus subtractionis filii in perditionem, sed fidei in acquisitionem animæ.(Latin) Hébreux 10:39 Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.(FR) Ebrei 10:39 Ora, quant’è a noi, non siamo da sottrarci, a perdizione; ma da credere, per far guadagno dell’anima.(IT) Evrei 10:39 Dar noi nu suntem dintre cei care dau înapoi spre pieire, ci dintre cei care cred pentru salvarea sufletului.(RO) ======= Hebrews 11:1 ============ Heb 11:1 Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |