BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:



Tiago 1:1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que [estão] na dispersão, saudações!(PT)
Jas 1:1 Jacobus, Dei et Domini nostri Jesu Christi servus, duodecim tribubus, quæ sunt in dispersione, salutem.~(Latin)
Jacques 1:1 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut!(FR)
Giacomo 1:1 GIACOMO, servitor di Dio, e del Signor Gesù Cristo, alle dodici tribù, che son nella dispersione; salute.(IT)
Iacob 1:1 Iacov, rob al lui Dumnezeu și al Domnului Isus Cristos, celor douăsprezece triburi care sunt împrăștiate: Salutare!(RO)

======= James 1:2 ============
Jam 1:2 My brethren, count it all joy when you fall into various trials,(NKJV)
--
Tiago 1:2 Tende toda alegria, meus irmãos, quando vos encontrardes em várias provações,(PT)
Jas 1:2 Omne gaudium existimate fratres mei, cum in tentationes varias incideritis:(Latin)
Jacques 1:2 Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés,(FR)
Giacomo 1:2 REPUTATE compiuta allegrezza, fratelli miei, quando sarete caduti in diverse tentazioni;(IT)
Iacob 1:2 Socotiți totul [a fi] bucurie, frații mei, când cădeți în diverse ispitiri,(RO)

======= James 1:3 ============
Jam 1:3 knowing that the testing of your faith produces patience.(NKJV)
--
Tiago 1:3 Sabendo que a prova da vossa fé produz paciência.(PT)
Jas 1:3 scientes quod probatio fidei vestræ patientiam operatur.(Latin)
Jacques 1:3 sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.(FR)
Giacomo 1:3 sapendo che la prova della vostra fede produce pazienza.(IT)
Iacob 1:3 Știind că încercarea credinței voastre lucrează răbdare.(RO)

======= James 1:4 ============
Jam 1:4 But let patience have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking nothing.(NKJV)
--
Tiago 1:4 Mas a paciência tenha [a sua] obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, em nada faltando.(PT)
Jas 1:4 Patientia autem opus perfectum habet: ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes.(Latin)
Jacques 1:4 Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son oeuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien.(FR)
Giacomo 1:4 Or abbia la pazienza un’opera compiuta; acciocchè voi siate compiuti ed intieri, non mancando di nulla.(IT)
Iacob 1:4 Dar lăsați răbdarea să [își] aibă lucrarea desăvârșită, ca să fiți desăvârșiți și întregi, nefiind lipsiți în nimic.(RO)

======= James 1:5 ============
Jam 1:5 If any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach, and it will be given to him.(NKJV)
--
Tiago 1:5 E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça a Deus, que liberalmente [a] concede a todos e não [o] reprova, e lhe será dada;(PT)
Jas 1:5 Si quis autem vestrum indiget sapientia, postulet a Deo, qui dat omnibus affluenter, et non improperat: et dabitur ei.(Latin)
Jacques 1:5 Si quelqu'un d'entre vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée.(FR)
Giacomo 1:5 Che se alcun di voi manca di sapienza, chieggala a Dio, che dona a tutti liberalmente, e non fa onta, e gli sarà donata.(IT)
Iacob 1:5 Dar dacă unuia dintre voi [îi] lipsește înțelepciunea, să [o] ceară de la Dumnezeu, care dă tuturor cu generozitate și nu reproșează, și îi va fi dată.(RO)

======= James 1:6 ============
Jam 1:6 But let him ask in faith, with no doubting, for he who doubts is like a wave of the sea driven and tossed by the wind.(NKJV)
--
Tiago 1:6 Mas peça-a em fé, nada duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar sendo levada pelo vento e lançada [de uma parte para outra] ;(PT)
Jas 1:6 Postulet autem in fide nihil hæsitans: qui enim hæsitat, similis est fluctui maris, qui a vento movetur et circumfertur:(Latin)
Jacques 1:6 Mais qu'il la demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d'autre.(FR)
Giacomo 1:6 Ma chieggala in fede, senza star punto in dubbio; perciocchè chi sta in dubbio è simile al fiotto del mare, agitato dal vento e dimenato.(IT)
Iacob 1:6 Dar să ceară în credință, neclătinându-se[ în] nimic. Pentru că cel ce se clatină seamănă cu un val al mării împins de vânt și aruncat [încoace și încolo].(RO)

======= James 1:7 ============
Jam 1:7 For let not that man suppose that he will receive anything from the Lord;(NKJV)
--
Tiago 1:7 Porque não pense o tal homem que receberá alguma coisa do Senhor;(PT)
Jas 1:7 non ergo æstimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino.(Latin)
Jacques 1:7 Qu'un tel homme ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur:(FR)
Giacomo 1:7 Imperocchè, non pensi già quel tal uomo di ricever nulla dal Signore;(IT)
Iacob 1:7 De aceea să nu gândească omul acela că va primi ceva de la Domnul.(RO)

======= James 1:8 ============
Jam 1:8 he is a double-minded man, unstable in all his ways.(NKJV)
--
Tiago 1:8 O homem de dupla vontade [é] inconstante em todos os seus caminhos.(PT)
Jas 1:8 Vir duplex animo inconstans est in omnibus viis suis.(Latin)
Jacques 1:8 c'est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies.(FR)
Giacomo 1:8 essendo uomo doppio di cuore, instabile in tutte le sue vie.(IT)
Iacob 1:8 Un om șovăitor [este] nestatornic în toate căile lui.(RO)

======= James 1:9 ============
Jam 1:9 Let the lowly brother glory in his exaltation,(NKJV)
--
Tiago 1:9 Mas glorie-se o irmão humilde na sua exaltação,(PT)
Jas 1:9 Glorietur autem frater humilis in exaltatione sua:(Latin)
Jacques 1:9 Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation.(FR)
Giacomo 1:9 Or il fratello che è in basso stato si glorii della sua altezza.(IT)
Iacob 1:9 Dar să se bucure fratele de rând în aceea că el este înălțat.(RO)

======= James 1:10 ============
Jam 1:10 but the rich in his humiliation, because as a flower of the field he will pass away.(NKJV)
--
Tiago 1:10 E o rico no seu abatimento, porque ele passará como a flor da erva.(PT)
Jas 1:10 dives autem in humilitate sua, quoniam sicut flos fœni transibit;(Latin)
Jacques 1:10 Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation; car il passera comme la fleur de l'herbe.(FR)
Giacomo 1:10 E il ricco, della sua bassezza; perciocchè egli trapasserà come fior d’erba.(IT)
Iacob 1:10 Iar bogatul în aceea că este înjosit, pentru că va trece ca floarea ierbii.(RO)

======= James 1:11 ============
Jam 1:11 For no sooner has the sun risen with a burning heat than it withers the grass; its flower falls, and its beautiful appearance perishes. So the rich man also will fade away in his pursuits.(NKJV)
--
Tiago 1:11 Porque saiu o sol com o [seu] ardor, e secou a erva, e a sua flor caiu, e a formosa aparência do seu aspecto pereceu; assim também o rico se murchará nos seus caminhos!(PT)
Jas 1:11 exortus est enim sol cum ardore, et arefecit fœnum, et flos ejus decidit, et decor vultus ejus deperiit: ita et dives in itineribus suis marcescet.(Latin)
Jacques 1:11 Le soleil s'est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l'herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu: ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises.(FR)
Giacomo 1:11 Imperocchè, come quando è levato il sole con l’arsura, egli ha tosto seccata l’erba, e il suo fiore è caduto, e la bellezza della sua apparenza è perita, così ancora si appasserà il ricco nelle sue vie.(IT)
Iacob 1:11 Fiindcă a răsărit soarele cu arșița și usucă iarba și floarea ei cade și frumusețea înfățișării ei piere: astfel și bogatul se va ofili în căile lui.(RO)

======= James 1:12 ============
Jam 1:12 Blessed is the man who endures temptation; for when he has been approved, he will receive the crown of life which the Lord has promised to those who love Him.(NKJV)
--
Tiago 1:12 Bem-aventurado o homem que suporta a provação; porque, tendo sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.(PT)
Jas 1:12 Beatus vir qui suffert tentationem: quoniam cum probatus fuerit, accipiet coronam vitæ, quam repromisit Deus diligentibus se.(Latin)
Jacques 1:12 Heureux l'homme qui supporte patiemment la tentation; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.(FR)
Giacomo 1:12 Beato l’uomo che sopporta la tentazione; perciocchè, essendosi reso approvato, egli riceverà la corona della vita, la quale il Signore ha promessa a coloro che l’amano.(IT)
Iacob 1:12 Binecuvântat [este] omul care îndură ispita, pentru că, după ce este încercat, va primi coroana vieții, pe care a promis-o Domnul celor ce îl iubesc.(RO)

======= James 1:13 ============
Jam 1:13 Let no one say when he is tempted, "I am tempted by God"; for God cannot be tempted by evil, nor does He Himself tempt anyone.(NKJV)
--
Tiago 1:13 Ninguém ao ser tentado, diga: Sou tentado de Deus; porque Deus não é tentado pelos males, e ele mesmo a ninguém tenta;(PT)
Jas 1:13 Nemo cum tentatur, dicat quoniam a Deo tentatur: Deus enim intentator malorum est: ipse autem neminem tentat.(Latin)
Jacques 1:13 Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: C'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne.(FR)
Giacomo 1:13 Niuno, essendo tentato, dica: Io son tentato da Dio; poichè Iddio non può esser tentato di mali, e altresì non tenta alcuno.(IT)
Iacob 1:13 Să nu spună cineva când este ispitit: Sunt ispitit de Dumnezeu. Fiindcă Dumnezeu nu poate fi ispitit de rău, nici nu ispitește el pe nimeni,(RO)

======= James 1:14 ============
Jam 1:14 But each one is tempted when he is drawn away by his own desires and enticed.(NKJV)
--
Tiago 1:14 Mas cada um é tentado quando é atraído e iludido pelo seu próprio mau desejo;(PT)
Jas 1:14 Unusquisque vero tentatur a concupiscentia sua abstractus, et illectus.(Latin)
Jacques 1:14 Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.(FR)
Giacomo 1:14 Ma ciascuno è tentato, essendo attratto e adescato dalla propria concupiscenza.(IT)
Iacob 1:14 Ci fiecare este ispitit, când este atras de propria lui poftă și ademenit.(RO)

======= James 1:15 ============
Jam 1:15 Then, when desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, brings forth death.(NKJV)
--
Tiago 1:15 Depois do mau desejo ter concebido, dá à luz o pecado; e o pecado sendo completado, gera a morte.(PT)
Jas 1:15 Deinde concupiscentia cum conceperit, parit peccatum: peccatum vero cum consummatum fuerit, generat mortem.(Latin)
Jacques 1:15 Puis la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort.(FR)
Giacomo 1:15 Poi appresso, la concupiscenza, avendo conceputo, partorisce il peccato; e il peccato, essendo compiuto, genera la morte.(IT)
Iacob 1:15 Apoi, după ce pofta a conceput, naște păcat; iar păcatul, odată înfăptuit, naște moarte.(RO)

======= James 1:16 ============
Jam 1:16 Do not be deceived, my beloved brethren.(NKJV)
--
Tiago 1:16 Não sejais enganados, meus amados irmãos;(PT)
Jas 1:16 Nolite itaque errare, fratres mei dilectissimi.(Latin)
Jacques 1:16 Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés:(FR)
Giacomo 1:16 Non errate, fratelli miei diletti:(IT)
Iacob 1:16 Nu [vă] rătăciți preaiubiții mei frați!(RO)

======= James 1:17 ============
Jam 1:17 Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom there is no variation or shadow of turning.(NKJV)
--
Tiago 1:17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito é proveniente do alto, descendo desde o Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.(PT)
Jas 1:17 Omne datum optimum, et omne donum perfectum desursum est, descendens a Patre luminum, apud quem non est transmutatio, nec vicissitudinis obumbratio.(Latin)
Jacques 1:17 toute grâce excellente et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, chez lequel il n'y a ni changement ni ombre de variation.(FR)
Giacomo 1:17 ogni buona donazione, ed ogni dono perfetto, è da alto, discendendo dal padre dei lumi, nel quale non vi è mutamento, nè ombra di cambiamento.(IT)
Iacob 1:17 Fiecare dar bun și fiecare dar desăvârșit este de sus, coborând de la Tatăl luminilor, la care nu este schimbare, nici umbră de întoarcere.(RO)

======= James 1:18 ============
Jam 1:18 Of His own will He brought us forth by the word of truth, that we might be a kind of firstfruits of His creatures.(NKJV)
--
Tiago 1:18 Tendo desejado, ele nos gerou pela palavra da verdade, para nós sermos como primícias das suas criaturas.(PT)
Jas 1:18 Voluntarie enim genuit nos verbo veritatis, ut simus initium aliquod creaturæ ejus.~(Latin)
Jacques 1:18 Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.(FR)
Giacomo 1:18 Egli ci ha di sua volontà generati per la parola della verità, acciocchè siamo in certo modo le primizie delle sue creature.(IT)
Iacob 1:18 Din voia lui ne-a născut el prin cuvântul adevărului, ca să fim un anumit fel de prime roade ale creaturilor sale.(RO)

======= James 1:19 ============
Jam 1:19 So then, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath;(NKJV)
--
Tiago 1:19 Portanto, meus amados irmãos, todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para [se] irar;(PT)
Jas 1:19 Scitis, fratres mei dilectissimi. Sit autem omnis homo velox ad audiendum: tardus autem ad loquendum, et tardus ad iram.(Latin)
Jacques 1:19 Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère;(FR)
Giacomo 1:19 PERCIÒ, fratelli miei diletti, sia ogni uomo pronto all’udire, tardo al parlare, lento all’ira.(IT)
Iacob 1:19 De aceea, preaiubiții mei frați, fiecare om să fie grăbit la auzire, încet la vorbire, încet la furie;(RO)

======= James 1:20 ============
Jam 1:20 for the wrath of man does not produce the righteousness of God.(NKJV)
--
Tiago 1:20 Porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.(PT)
Jas 1:20 Ira enim viri justitiam Dei non operatur.(Latin)
Jacques 1:20 car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu.(FR)
Giacomo 1:20 Perciocchè l’ira dell’uomo non mette in opera la giustizia di Dio.(IT)
Iacob 1:20 Fiindcă furia unui om nu lucrează dreptatea lui Dumnezeu.(RO)

======= James 1:21 ============
Jam 1:21 Therefore lay aside all filthiness and overflow of wickedness, and receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.(NKJV)
--
Tiago 1:21 Por isso, tendo rejeitado toda a impureza e abundância de malícia, recebei com mansidão a palavra implantada [em vós] , a qual pode salvar as vossas almas.(PT)
Jas 1:21 Propter quod abjicientes omnem immunditiam, et abundantiam malitiæ, in mansuetudine suscipite insitum verbum, quod potest salvare animas vestras.(Latin)
Jacques 1:21 C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes.(FR)
Giacomo 1:21 Perciò, deposta ogni lordura, e feccia di malizia, ricevete con mansuetudine la parola innestata in voi, la quale può salvar le anime vostre.(IT)
Iacob 1:21 De aceea puneți deoparte toată murdăria și revărsarea răutății și primiți cu blândețe cuvântul altoit, care este în stare să vă salveze sufletele.(RO)

======= James 1:22 ============
Jam 1:22 But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.(NKJV)
--
Tiago 1:22 E sede cumpridores da palavra, e não somente ouvintes, enganando a vós mesmos;(PT)
Jas 1:22 Estote autem factores verbi, et non auditores tantum: fallentes vosmetipsos.(Latin)
Jacques 1:22 Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.(FR)
Giacomo 1:22 E siate facitori della parola, e non solo uditori; ingannando voi stessi.(IT)
Iacob 1:22 Fiți așadar înfăptuitori ai cuvântului și nu doar ascultători [ai lui], înșelându-vă pe voi înșivă.(RO)

======= James 1:23 ============
Jam 1:23 For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man observing his natural face in a mirror;(NKJV)
--
Tiago 1:23 Porque se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, este é semelhante a um homem contemplando o seu rosto natural num espelho;(PT)
Jas 1:23 Quia si quis auditor est verbi, et non factor, hic comparabitur viro consideranti vultum nativitatis suæ in speculo:(Latin)
Jacques 1:23 Car, si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,(FR)
Giacomo 1:23 Perciocchè, se alcuno è uditor della parola, e non facitore, egli è simile ad un uomo che considera la sua natia faccia in uno specchio.(IT)
Iacob 1:23 Pentru că dacă vreunul este ascultător al cuvântului și nu înfăptuitor, el este asemănător unui om care își privește fața naturală în oglindă;(RO)

======= James 1:24 ============
Jam 1:24 for he observes himself, goes away, and immediately forgets what kind of man he was.(NKJV)
--
Tiago 1:24 Porque contemplou a si mesmo e saiu, e logo esqueceu-se de como era;(PT)
Jas 1:24 consideravit enim se, et abiit, et statim oblitus est qualis fuerit.(Latin)
Jacques 1:24 et qui, après s'être regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était.(FR)
Giacomo 1:24 Imperocchè, dopo ch’egli si è mirato, egli se ne va, e subito ha dimenticato quale egli fosse.(IT)
Iacob 1:24 Fiindcă se privește pe sine însuși și pleacă și uită imediat ce fel de om era.(RO)

======= James 1:25 ============
Jam 1:25 But he who looks into the perfect law of liberty and continues in it, and is not a forgetful hearer but a doer of the work, this one will be blessed in what he does.(NKJV)
--
Tiago 1:25 Mas aquele que cuidadosamente prestou atenção para a lei perfeita, a da liberdade, e [nela] perseverou, este, não havendo sido ouvinte esquecedor, mas sim cumpridor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.(PT)
Jas 1:25 Qui autem perspexerit in legem perfectam libertatis, et permanserit in ea, non auditor obliviosus factus, sed factor operis: hic beatus in facto suo erit.(Latin)
Jacques 1:25 Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais se mettant à l'oeuvre, celui-là sera heureux dans son activité.(FR)
Giacomo 1:25 Ma chi avrà riguardato bene addentro nella legge perfetta, che è la legge della libertà, e sarà perseverato; esso, non essendo uditore dimentichevole, ma facitor dell’opera, sarà beato nel suo operare.(IT)
Iacob 1:25 Dar oricine privește cu atenție în legea desăvârșită a libertății și continuă [în ea], el, nefiind un ascultător uituc, ci un înfăptuitor al faptei, acesta va fi binecuvântat în fapta lui.(RO)

======= James 1:26 ============
Jam 1:26 If anyone among you thinks he is religious, and does not bridle his tongue but deceives his own heart, this one's religion is useless.(NKJV)
--
Tiago 1:26 Se alguém entre vós supõe ser religioso, não refreando sua língua, antes [está] enganando seu próprio coração, a religião desse [é] vã;(PT)
Jas 1:26 Si quis autem putat se religiosum esse, non refrenans linguam suam, sed seducens cor suum, hujus vana est religio.(Latin)
Jacques 1:26 Si quelqu'un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son coeur, la religion de cet homme est vaine.(FR)
Giacomo 1:26 Se alcuno pare esser religioso fra voi, e non tiene a freno la sua lingua, ma seduce il cuor suo, la religion di quel tale è vana.(IT)
Iacob 1:26 Dacă cineva printre voi pare să fie religios și nu își înfrânează limba, ci își înșală inima, religia acestuia [este] deșartă.(RO)

======= James 1:27 ============
Jam 1:27 Pure and undefiled religion before God and the Father is this: to visit orphans and widows in their trouble, and to keep oneself unspotted from the world.(NKJV)
--
Tiago 1:27 A religião pura e incontaminada para com [nosso] Deus e Pai é esta: Visitar os órfãos e viúvas nas suas aflições, [e] guardar a si mesmo imaculado do mundo.(PT)
Jas 1:27 Religio munda et immaculata apud Deum et Patrem, hæc est: visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum, et immaculatum se custodire ab hoc sæculo.(Latin)
Jacques 1:27 La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde.(FR)
Giacomo 1:27 La religione pura ed immacolata, dinanzi a Dio e Padre, è questa; visitar gli orfani, e le vedove, nelle loro afflizioni; e conservarsi puro dal mondo.(IT)
Iacob 1:27 Religia pură și neîntinată înaintea lui Dumnezeul și Tatăl este aceasta: A cerceta pe cei fără tată și văduve în nenorocirea lor, [și] a se ține pe sine însuși nepătat de lume.(RO)

======= James 2:1 ============
Jam 2:1 My brethren, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with partiality.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1147_59_James_01_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1143_58_Hebrews_10_romance.html
1144_58_Hebrews_11_romance.html
1145_58_Hebrews_12_romance.html
1146_58_Hebrews_13_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1148_59_James_02_romance.html
1149_59_James_03_romance.html
1150_59_James_04_romance.html
1151_59_James_05_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."