Today's Date: Tiago 4:1 De onde [vêm as] guerras e disputas entre vós? Por acaso não [vêm] disto: dos vossos desejos por prazeres, que nos vossos membros guerreiam?(PT) Jas 4:1 Unde bella et lites in vobis? nonne hinc: ex concupiscentiis vestris, quæ militant in membris vestris?(Latin) Jacques 4:1 D'où viennent les luttes, et d'où viennent les querelles parmi vous? N'est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres?(FR) Giacomo 4:1 ONDE vengon le guerre, e le contese fra voi? non è egli da questo, cioè dalle vostre voluttà, che guerreggiano nelle vostre membra?(IT) Iacob 4:1 De unde [vin] lupte și certuri între voi? [Oare] nu de acolo din poftele voastre care se războiesc în membrele voastre?(RO) ======= James 4:2 ============ Jam 4:2 You lust and do not have. You murder and covet and cannot obtain. You fight and war. Yet you do not have because you do not ask.(NKJV) -- Tiago 4:2 Desejais o mal, e nada tendes; matais e sois invejosos, e não podeis obter; combateis e guerreais, mas nada tendes, por causa do vós não pedirdes;(PT) Jas 4:2 concupiscitis, et non habetis: occiditis, et zelatis: et non potestis adipisci: litigatis, et belligeratis, et non habetis, propter quod non postulatis.(Latin) Jacques 4:2 Vous convoitez, et vous ne possédez pas; vous êtes meurtriers et envieux, et vous ne pouvez pas obtenir; vous avez des querelles et des luttes, et vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas.(FR) Giacomo 4:2 Voi bramate, e non avete; voi uccidete, e procacciate a gara, e non potete ottenere; voi combattete e guerreggiate, e non avete; perciocchè non domandate.(IT) Iacob 4:2 Poftiți și nu aveți; ucideți și invidiați și nu puteți obține; vă certați și vă luptați, totuși nu aveți, pentru că nu cereți.(RO) ======= James 4:3 ============ Jam 4:3 You ask and do not receive, because you ask amiss, that you may spend it on your pleasures.(NKJV) -- Tiago 4:3 Pedis, e não recebeis, porque pedis mal, para gastardes nos vossos prazeres.(PT) Jas 4:3 Petitis, et non accipitis: eo quod male petatis: ut in concupiscentiis vestris insumatis.(Latin) Jacques 4:3 Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.(FR) Giacomo 4:3 Voi domandate, e non ricevete; perciocchè domandate male, per ispender ne’ vostri piaceri.(IT) Iacob 4:3 Cereți și nu primiți, pentru că cereți în mod greșit, ca să risipiți pentru poftele voastre.(RO) ======= James 4:4 ============ Jam 4:4 Adulterers and adulteresses! Do you not know that friendship with the world is enmity with God? Whoever therefore wants to be a friend of the world makes himself an enemy of God.(NKJV) -- Tiago 4:4 Adúlteros e adúlteras, não sabeis que a amizade do mundo é inimizade contra Deus? Portanto qualquer que quiser ser amigo do mundo, constitui-se inimigo de Deus.(PT) Jas 4:4 Adulteri, nescitis quia amicitia hujus mundi inimica est Dei? quicumque ergo voluerit amicus esse sæculi hujus, inimicus Dei constituitur.(Latin) Jacques 4:4 Adultères que vous êtes! ne savez-vous pas que l'amour du monde est inimitié contre Dieu? Celui donc qui veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu.(FR) Giacomo 4:4 Adulteri ed adultere, non sapete voi che l’amicizia del mondo è inimicizia contro a Dio? colui adunque che vuol essere amico del mondo si rende nemico di Dio.(IT) Iacob 4:4 Adulteri și adultere, nu știți că prietenia lumii este dușmănie cu Dumnezeu? De aceea oricine dorește să fie prieten al lumii este dușmanul lui Dumnezeu.(RO) ======= James 4:5 ============ Jam 4:5 Or do you think that the Scripture says in vain, "The Spirit who dwells in us yearns jealously"?(NKJV) -- Tiago 4:5 Ou pensais vós que a Escritura diz em vão: O Espírito que habita em nós tem desejo com ciúmes?(PT) Jas 4:5 An putatis quia inaniter Scriptura dicat: Ad invidiam concupiscit spiritus qui habitat in vobis?(Latin) Jacques 4:5 Croyez-vous que l'Ecriture parle en vain? C'est avec jalousie que Dieu chérit l'esprit qu'il a fait habiter en nous.(FR) Giacomo 4:5 Pensate voi che la scrittura dica in vano: Lo spirito che abita in voi appetisce ad invidia?(IT) Iacob 4:5 Gândiți că în zadar spune scriptura: Duhul care locuiește în noi poftește spre invidie?(RO) ======= James 4:6 ============ Jam 4:6 But He gives more grace. Therefore He says: "God resists the proud, But gives grace to the humble."(NKJV) -- Tiago 4:6 Mas ele dá maior graça. Por isso diz [a Escritura] : Deus resiste aos soberbos, mas dá graça aos humildes.(PT) Jas 4:6 majorem autem dat gratiam. Propter quod dicit: Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam.(Latin) Jacques 4:6 Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente; c'est pourquoi l'Ecriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles.(FR) Giacomo 4:6 Ma egli dà vie maggior grazia; perciò dice: Iddio resiste a’ superbi, e dà grazia agli umili.(IT) Iacob 4:6 Însă el dă mai mult har. De aceea spune: Dumnezeu se opune celor mândri, dar dă har celor umili.(RO) ======= James 4:7 ============ Jam 4:7 Therefore submit to God. Resist the devil and he will flee from you.(NKJV) -- Tiago 4:7 Sujeitai-vos pois a Deus; resisti ao diabo, e ele fugirá de vós.(PT) Jas 4:7 Subditi ergo estote Deo, resistite autem diabolo, et fugiet a vobis.(Latin) Jacques 4:7 Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il fuira loin de vous.(FR) Giacomo 4:7 Sottomettetevi adunque a Dio, contrastate al diavolo, ed egli fuggirà da voi.(IT) Iacob 4:7 Supuneți-vă așadar lui Dumnezeu. Împotriviți-vă diavolului și va fugi de la voi!(RO) ======= James 4:8 ============ Jam 4:8 Draw near to God and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded.(NKJV) -- Tiago 4:8 Aproximai [-vos] de Deus, e ele [se] aproximará de vós. Limpai [as vossas] mãos, pecadores, e purificai [os vossos] corações, vós de dupla vontade.(PT) Jas 4:8 Appropinquate Deo, et appropinquabit vobis. Emundate manus, peccatores: et purificate corda, duplices animo.(Latin) Jacques 4:8 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos coeurs, hommes irrésolus.(FR) Giacomo 4:8 Appressatevi a Dio, ed egli si appresserà a voi: nettate le vostre mani o peccatori; e purificate i cuori vostri, o doppi d’animo.(IT) Iacob 4:8 Apropiați-vă de Dumnezeu și el se va apropia de voi. Curățiți-[vă] mâinile, păcătoșilor; și purificați-[vă] inimile, șovăitorilor!(RO) ======= James 4:9 ============ Jam 4:9 Lament and mourn and weep! Let your laughter be turned to mourning and your joy to gloom.(NKJV) -- Tiago 4:9 Senti vossas misérias e lamentai e chorai; vosso riso se converta em pranto, e [vossa] alegria em tristeza.(PT) Jas 4:9 Miseri estote, et lugete, et plorate: risus vester in luctum convertatur, et gaudium in mœrorem.(Latin) Jacques 4:9 Sentez votre misère; soyez dans le deuil et dans les larmes; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.(FR) Giacomo 4:9 Siate afflitti, e fate cordoglio, e piangete; sia il vostro riso convertito in duolo, e l’allegrezza in tristizia.(IT) Iacob 4:9 Fiți pătrunși de durere și jeliți și plângeți; să vă fie râsul schimbat în jale și bucuria în întristare;(RO) ======= James 4:10 ============ Jam 4:10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and He will lift you up.(NKJV) -- Tiago 4:10 Humilhai-vos perante o Senhor, e ele vos exaltará.(PT) Jas 4:10 Humiliamini in conspectu Domini, et exaltabit vos.(Latin) Jacques 4:10 Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.(FR) Giacomo 4:10 Umiliatevi nel cospetto del Signore, ed egli v’innalzerà.(IT) Iacob 4:10 Umiliți-vă înaintea Domnului și el vă va înălța.(RO) ======= James 4:11 ============ Jam 4:11 Do not speak evil of one another, brethren. He who speaks evil of a brother and judges his brother, speaks evil of the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge.(NKJV) -- Tiago 4:11 Irmãos, não faleis mal uns dos outros. Quem fala mal de seu irmão, e julga ao seu irmão, fala mal da lei, e julga a lei. E se tu julgas a lei, [já] não és cumpridor da lei, mas um juiz.(PT) Jas 4:11 Nolite detrahere alterutrum fratres. Qui detrahit fratri, aut qui judicat fratrem suum, detrahit legi, et judicat legem. Si autem judicas legem, non es factor legis, sed judex.(Latin) Jacques 4:11 Ne parlez point mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d'un frère, ou qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es pas observateur de la loi, mais tu en es juge.(FR) Giacomo 4:11 Non parlate gli uni contro agli altri, fratelli; chi parla contro al fratello, e giudica il suo fratello, parla contro alla legge, e giudica la legge; ora, se tu condanni la legge, tu non sei facitor della legge, ma giudice.(IT) Iacob 4:11 Nu vorbiți de rău unii pe alții, fraților. Cel ce vorbește de rău pe un frate și judecă pe fratele lui, vorbește de rău despre lege și judecă legea; dar dacă judeci legea, nu ești înfăptuitor al legii, ci judecător.(RO) ======= James 4:12 ============ Jam 4:12 There is one Lawgiver, who is able to save and to destroy. Who are you to judge another?(NKJV) -- Tiago 4:12 Um [só] é o Legislador , que pode salvar e destruir; [mas] quem és tu que julgas ao outro?(PT) Jas 4:12 Unus est legislator et judex, qui potest perdere et liberare.~(Latin) Jacques 4:12 Un seul est législateur et juge, c'est celui qui peut sauver et perdre; mais toi, qui es-tu, qui juges le prochain?(FR) Giacomo 4:12 V’è un solo Legislatore, il qual può salvare, e perdere; ma tu, chi sei, che tu condanni altrui?(IT) Iacob 4:12 Este un singur legiuitor, care este în stare să salveze și să nimicească; cine ești tu care judeci pe altul?(RO) ======= James 4:13 ============ Jam 4:13 Come now, you who say, "Today or tomorrow we will go to such and such a city, spend a year there, buy and sell, and make a profit";(NKJV) -- Tiago 4:13 Ide agora, vós que [estais] dizendo: Hoje e amanhã iremos a uma tal cidade, e lá passaremos um ano e negociaremos e ganharemos;(PT) Jas 4:13 Tu autem quis es, qui judicas proximum? Ecce nunc qui dicitis: Hodie, aut crastino ibimus in illam civitatem, et faciemus ibi quidem annum, et mercabimur, et lucrum faciemus:(Latin) Jacques 4:13 A vous maintenant, qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous gagnerons!(FR) Giacomo 4:13 OR su, voi che dite: Oggi, o domani, andremo in tal città, ed ivi dimoreremo un anno, e mercateremo, e guadagneremo.(IT) Iacob 4:13 Veniți acum, cei care spuneți: Astăzi sau mâine vom merge în cutare cetate și vom sta acolo un an și vom face comerț și vom câștiga;(RO) ======= James 4:14 ============ Jam 4:14 whereas you do not know what will happen tomorrow. For what is your life? It is even a vapor that appears for a little time and then vanishes away.(NKJV) -- Tiago 4:14 Vós, que não sabeis o que [acontecerá] no amanhã. Porque, o que [é] a vossa vida? Pois é um vapor, que por um pouco aparece, e depois se desvanece.(PT) Jas 4:14 qui ignoratis quid erit in crastino.(Latin) Jacques 4:14 Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain! car, qu'est-ce que votre vie? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît.(FR) Giacomo 4:14 Che non sapete ciò che sarà domani; perciocchè, qual’è la vita vostra? poich’ella è un vapore, che apparisce per un poco di tempo, e poi svanisce.(IT) Iacob 4:14 De fapt nu știți ce [va fi] mâine. Fiindcă ce [este] viața voastră? Este doar un abur, care se arată puțin și apoi dispare.(RO) ======= James 4:15 ============ Jam 4:15 Instead you ought to say, "If the Lord wills, we shall live and do this or that."(NKJV) -- Tiago 4:15 Em lugar Em vez d [isso] , vosso falar [deve ser] : Se o Senhor quiser, e vivermos, então faremos isto ou aquilo.(PT) Jas 4:15 Quæ est enim vita vestra? vapor est ad modicum parens, et deinceps exterminabitur; pro eo ut dicatis: Si Dominus voluerit. Et: Si vixerimus, faciemus hoc, aut illud.(Latin) Jacques 4:15 Vous devriez dire, au contraire: Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela.(FR) Giacomo 4:15 Invece di dire: Se piace al Signore, e se siamo in vita, noi farem questo o quello.(IT) Iacob 4:15 Dimpotrivă, [ar trebui] să spuneți: Dacă Domnul voiește, vom trăi și vom face aceasta sau aceea.(RO) ======= James 4:16 ============ Jam 4:16 But now you boast in your arrogance. All such boasting is evil.(NKJV) -- Tiago 4:16 Mas agora vos vangloriais nas vossas presunções; toda tal gloria é maligna.(PT) Jas 4:16 Nunc autem exsultatis in superbiis vestris. Omnis exsultatio talis, maligna est.(Latin) Jacques 4:16 Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos pensées orgueilleuses. C'est chose mauvaise que de se glorifier de la sorte.(FR) Giacomo 4:16 E pure ora voi vi vantate nelle vostre vane glorie; ogni tal vanto è cattivo.(IT) Iacob 4:16 Dar acum vă bucurați în lăudăroșiile voastre! Orice astfel de fală este rea.(RO) ======= James 4:17 ============ Jam 4:17 Therefore, to him who knows to do good and does not do it, to him it is sin.(NKJV) -- Tiago 4:17 Portanto, [aquele que] sabe fazer o bem, e não [o] faz, [isto] é pecado para ele.(PT) Jas 4:17 Scienti igitur bonum facere, et non facienti, peccatum est illi.(Latin) Jacques 4:17 Celui donc qui sait faire ce qui est bien, et qui ne le fait pas, commet un péché.(FR) Giacomo 4:17 Vi è adunque peccato a colui che sa fare il bene, e non lo fa.(IT) Iacob 4:17 De aceea aceluia care știe să facă binele și nu [îl] face, aceasta îi[ ]este păcat.(RO) ======= James 5:1 ============ Jam 5:1 Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you!(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |