BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:



Tiago 2:1 Meus irmãos, não tenhais a fé do nosso Senhor Jesus Cristo, [o Senhor] da glória, em acepção de pessoas;(PT)
Jas 2:1 Fratres mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Jesu Christi gloriæ.(Latin)
Jacques 2:1 Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de toute acception de personnes.(FR)
Giacomo 2:1 FRATELLI miei, non abbiate la fede della gloria di Gesù Cristo, Signor nostro, con riguardi alle qualità delle persone.(IT)
Iacob 2:1 Frații mei, să nu aveți credința Domnului nostru Isus Cristos, [Domn] al gloriei, fiind părtinitori.(RO)

======= James 2:2 ============
Jam 2:2 For if there should come into your assembly a man with gold rings, in fine apparel, and there should also come in a poor man in filthy clothes,(NKJV)
--
Tiago 2:2 Porque se algum homem entrar na vossa congregação com anéis de ouro [e] com trajes preciosos, e entrar também algum pobre com roupa miserável,(PT)
Jas 2:2 Etenim si introierit in conventum vestrum vir aureum annulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu,(Latin)
Jacques 2:2 Supposez, en effet, qu'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu;(FR)
Giacomo 2:2 Perciocchè, se nella vostra raunanza entra un uomo con l’anel d’oro, in vestimento splendido; e v’entra parimente un povero, in vestimento sozzo;(IT)
Iacob 2:2 Căci dacă în adunarea voastră ar intra un om cu un inel de aur, în haină strălucitoare, și ar intra și un sărac în haină murdară,(RO)

======= James 2:3 ============
Jam 2:3 and you pay attention to the one wearing the fine clothes and say to him, "You sit here in a good place," and say to the poor man, "You stand there," or, "Sit here at my footstool,"(NKJV)
--
Tiago 2:3 E prestardes atenção para o que [está] usando o traje precioso, e lhe disserdes: Senta tu aqui honradamente, e ao pobre disserdes: Tu, fica ali em pé ou senta-te aqui abaixo do meu estrado;(PT)
Jas 2:3 et intendatis in eum qui indutus est veste præclara, et dixeritis ei: Tu sede hic bene: pauperi autem dicatis: Tu sta illic; aut sede sub scabello pedum meorum:(Latin)
Jacques 2:3 si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marchepied!(FR)
Giacomo 2:3 e voi riguardate a colui che porta il vestimento splendido, e gli dite: Tu, siedi qui onorevolmente; e al povero dite: Tu, stattene quivi in piè, o siedi qui sotto allo scannello de’ miei piedi;(IT)
Iacob 2:3 Și ați avea respect față de cel care poartă haina strălucitoare și i-ați spune: Așază-te aici în loc bun; și i-ați spune săracului: Tu stai acolo în picioare, sau, Așază-te aici sub sprijinul piciorului meu,(RO)

======= James 2:4 ============
Jam 2:4 have you not shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?(NKJV)
--
Tiago 2:4 Por acaso não fizestes discriminação entre vós mesmos, e vos tornastes juízes de maus pensamentos?(PT)
Jas 2:4 nonne judicatis apud vosmetipsos, et facti estis judices cogitationum iniquarum?(Latin)
Jacques 2:4 ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises?(FR)
Giacomo 2:4 non avete voi fatta differenza in voi stessi? e non siete voi divenuti de’ giudici con malvagi pensieri?(IT)
Iacob 2:4 Nu deveniți atunci părtinitori în voi înșivă și judecători ai gândurilor rele?(RO)

======= James 2:5 ============
Jam 2:5 Listen, my beloved brethren: Has God not chosen the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?(NKJV)
--
Tiago 2:5 Ouvi, meus amados irmãos: por acaso Deus não escolheu os pobres deste mundo para [serem] ricos na fé, e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?(PT)
Jas 2:5 Audite, fratres mei dilectissimi: nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo, divites in fide, et hæredes regni, quod repromisit Deus diligentibus se?(Latin)
Jacques 2:5 Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?(FR)
Giacomo 2:5 Ascoltate, fratelli miei diletti: non ha Iddio eletti i poveri del mondo, per esser ricchi in fede, ed eredi dell’eredità ch’egli ha promessa a coloro che l’amano?(IT)
Iacob 2:5 Dați ascultare preaiubiții mei frați: Nu a ales Dumnezeu pe săracii acestei lumi, [să fie] bogați în credință și moștenitori ai împărăției pe care a promis-o celor ce îl iubesc?(RO)

======= James 2:6 ============
Jam 2:6 But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you into the courts?(NKJV)
--
Tiago 2:6 Mas vós desonrastes o pobre. Por acaso os ricos não vos oprimem, e vos arrastam para os tribunais?(PT)
Jas 2:6 vos autem exhonorastis pauperem. Nonne divites per potentiam opprimunt vos, et ipsi trahunt vos ad judicia?(Latin)
Jacques 2:6 Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux?(FR)
Giacomo 2:6 Ma voi avete disonorato il povero. I ricchi non son eglino quelli che vi tiranneggiano? non son eglino quelli che vi traggono alle corti?(IT)
Iacob 2:6 Dar voi îl disprețuiați pe cel sărac. Nu bogații vă oprimă și vă târăsc înaintea scaunelor de judecată?(RO)

======= James 2:7 ============
Jam 2:7 Do they not blaspheme that noble name by which you are called?(NKJV)
--
Tiago 2:7 Não falam eles mal do bom nome que sobre vós foi invocado?(PT)
Jas 2:7 nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos?(Latin)
Jacques 2:7 Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?(FR)
Giacomo 2:7 Non son eglino quelli che bestemmiano il buon nome, del quale voi siete nominati?(IT)
Iacob 2:7 Nu blasfemiază ei acel nume virtuos cu care sunteți chemați?(RO)

======= James 2:8 ============
Jam 2:8 If you really fulfill the royal law according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well;(NKJV)
--
Tiago 2:8 Se na verdade cumprirdes a lei real conforme a Escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis;(PT)
Jas 2:8 Si tamen legem perficitis regalem secundum Scripturas: Diliges proximum tuum sicut teipsum: bene facitis:(Latin)
Jacques 2:8 Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.(FR)
Giacomo 2:8 Se invero voi adempiete la legge reale, secondo la scrittura: Ama il tuo prossimo, come te stesso, fate bene.(IT)
Iacob 2:8 Dacă într-adevăr împliniți legea împărătească conform scripturii: Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți, bine faceți;(RO)

======= James 2:9 ============
Jam 2:9 but if you show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors.(NKJV)
--
Tiago 2:9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo reprovados pela lei como transgressores.(PT)
Jas 2:9 si autem personas accipitis, peccatum operamini, redarguti a lege quasi transgressores.(Latin)
Jacques 2:9 Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.(FR)
Giacomo 2:9 Ma, se avete riguardo alla qualità delle persone, voi commettete peccato, essendo dalla legge convinti, come trasgressori.(IT)
Iacob 2:9 Dar dacă arătați părtinire, comiteți păcat și sunteți condamnați de lege ca și călcători [ai legii].(RO)

======= James 2:10 ============
Jam 2:10 For whoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is guilty of all.(NKJV)
--
Tiago 2:10 Porque qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só [ponto] , é culpado de todos.(PT)
Jas 2:10 Quicumque autem totam legem servaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus.(Latin)
Jacques 2:10 Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous.(FR)
Giacomo 2:10 Perciocchè, chiunque avrà osservata tutta la legge, ed avrà fallito in un sol capo, è colpevole di tutti.(IT)
Iacob 2:10 Fiindcă oricine va ține toată legea și totuși se poticnește într-un [punct], este vinovat de toate.(RO)

======= James 2:11 ============
Jam 2:11 For He who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not murder." Now if you do not commit adultery, but you do murder, you have become a transgressor of the law.(NKJV)
--
Tiago 2:11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Portanto, se tu não cometeres adultério, mas matares, tu tens te tornado um transgressor da lei.(PT)
Jas 2:11 Qui enim dixit: Non mœchaberis, dixit et: Non occides. Quod si non mœchaberis, occides autem, factus es transgressor legis.(Latin)
Jacques 2:11 En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.(FR)
Giacomo 2:11 Poichè colui che ha detto: Non commettere adulterio; ha ancor detto: Non uccidere; che se tu non commetti adulterio, ma uccidi, tu sei divenuto trasgressor della legge.(IT)
Iacob 2:11 Fiindcă cel ce a spus: Să nu comiți adulter, a spus de asemenea: Să nu ucizi. Iar dacă nu comiți adulter, dar ucizi, te faci călcător al legii.(RO)

======= James 2:12 ============
Jam 2:12 So speak and so do as those who will be judged by the law of liberty.(NKJV)
--
Tiago 2:12 Assim falai e assim procedei, como estando para serdes julgados pela lei da liberdade;(PT)
Jas 2:12 Sic loquimini, et sic facite sicut per legem libertatis incipientes judicari.(Latin)
Jacques 2:12 Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté,(FR)
Giacomo 2:12 Così parlate, e così operate, come avendo da esser giudicati per la legge della libertà.(IT)
Iacob 2:12 Astfel să vorbiți și astfel să faceți, ca [unii] care vor fi judecați prin legea libertății,(RO)

======= James 2:13 ============
Jam 2:13 For judgment is without mercy to the one who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.(NKJV)
--
Tiago 2:13 Porque o juízo [será] sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo,(PT)
Jas 2:13 Judicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam: superexaltat autem misericordia judicium.~(Latin)
Jacques 2:13 car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.(FR)
Giacomo 2:13 Perciocchè il giudicio senza misericordia sarà contro a colui che non avrà usata misericordia; e misericordia si gloria contro a giudicio.(IT)
Iacob 2:13 Fiindcă [pentru] cel ce nu a arătat milă judecata va fi fără milă; și mila se bucură asupra judecății.(RO)

======= James 2:14 ============
Jam 2:14 What does it profit, my brethren, if someone says he has faith but does not have works? Can faith save him?(NKJV)
--
Tiago 2:14 Qual o proveito, meus irmãos, se alguém disser ter fé, mas não tiver obras? Por acaso a fé pode salvá-lo?(PT)
Jas 2:14 Quid proderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habere, opera autem non habeat? numquid poterit fides salvare eum?(Latin)
Jacques 2:14 Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver?(FR)
Giacomo 2:14 CHE utilità vi è, fratelli miei, se alcuno dice d’aver fede, e non ha opere? può la fede salvarlo?(IT)
Iacob 2:14 Care [este] folosul, frații mei, dacă cineva spune [că] are credință și nu are fapte? Poate [această] credință să îl salveze?(RO)

======= James 2:15 ============
Jam 2:15 If a brother or sister is naked and destitute of daily food,(NKJV)
--
Tiago 2:15 E se um irmão ou uma irmã estiverem nus, e estiverem tendo falta do alimento diário,(PT)
Jas 2:15 Si autem frater et soror nudi sint, et indigeant victu quotidiano,(Latin)
Jacques 2:15 Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,(FR)
Giacomo 2:15 Che se un fratello, o sorella, son nudi, e bisognosi del nudrimento cotidiano;(IT)
Iacob 2:15 Și dacă un frate sau o soră sunt goi și lipsiți de mâncarea zilnică,(RO)

======= James 2:16 ============
Jam 2:16 and one of you says to them, "Depart in peace, be warmed and filled," but you do not give them the things which are needed for the body, what does it profit?(NKJV)
--
Tiago 2:16 E algum dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e sede fartos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual [é] o proveito [disso] ?(PT)
Jas 2:16 dicat autem aliquis ex vobis illis: Ite in pace, calefacimini et saturamini: non dederitis autem eis quæ necessaria sunt corpori, quid proderit?(Latin)
Jacques 2:16 et que l'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il?(FR)
Giacomo 2:16 ed alcun di voi dice loro: Andatevene in pace, scaldatevi, e satollatevi; e voi non date loro i bisogni del corpo; qual pro fate loro?(IT)
Iacob 2:16 Iar unul dintre voi ar spune acestora: Plecați în pace, încălziți-vă și săturați-vă, dar nu ați da acestora cele necesare trupului, ce folos?(RO)

======= James 2:17 ============
Jam 2:17 Thus also faith by itself, if it does not have works, is dead.(NKJV)
--
Tiago 2:17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.(PT)
Jas 2:17 Sic et fides, si non habeat opera, mortua est in semetipsa.(Latin)
Jacques 2:17 Il en est ainsi de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.(FR)
Giacomo 2:17 Così ancora la fede a parte, se non ha le opere, è per sè stessa morta.(IT)
Iacob 2:17 Așa și credința, dacă nu are fapte, este moartă, fiind singură.(RO)

======= James 2:18 ============
Jam 2:18 But someone will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works.(NKJV)
--
Tiago 2:18 Mas dirá alguém: Tu tens fé e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e pelas minhas obras eu te mostrarei a minha fé.(PT)
Jas 2:18 Sed dicet quis: Tu fidem habes, et ego opera habeo: ostende mihi fidem tuam sine operibus: et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam.(Latin)
Jacques 2:18 Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres.(FR)
Giacomo 2:18 Anzi alcuno dirà; Tu hai la fede, ed io ho le opere; mostrami la tua fede senza le tue opere, ed io ti mostrerò la fede mia per le mie opere.(IT)
Iacob 2:18 Dar va spune cineva: Tu ai credință și eu am fapte; arată-mi credința ta fără faptele tale și eu îți voi arăta credința mea prin faptele mele.(RO)

======= James 2:19 ============
Jam 2:19 You believe that there is one God. You do well. Even the demons believe--and tremble!(NKJV)
--
Tiago 2:19 Tu crês que há um só Deus? Bem fazes; também os demônios creem, e estremecem.(PT)
Jas 2:19 Tu credis quoniam unus est Deus: bene facis: et dæmones credunt, et contremiscunt.(Latin)
Jacques 2:19 Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.(FR)
Giacomo 2:19 Tu credi che Iddio è un solo; ben fai; i demoni lo credono anch’essi, e tremano.(IT)
Iacob 2:19 Tu crezi că este un singur Dumnezeu; bine faci; și dracii cred și tremură.(RO)

======= James 2:20 ============
Jam 2:20 But do you want to know, O foolish man, that faith without works is dead?(NKJV)
--
Tiago 2:20 Mas, queres tu saber, ó homem vão, que a fé sem as obras é morta?(PT)
Jas 2:20 Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibus mortua est?(Latin)
Jacques 2:20 Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile?(FR)
Giacomo 2:20 Ora, o uomo vano, vuoi tu conoscere che la fede senza le opere è morta?(IT)
Iacob 2:20 Dorești dar să știi, omule deșert, că este moartă credința despărțită de fapte?(RO)

======= James 2:21 ============
Jam 2:21 Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?(NKJV)
--
Tiago 2:21 Por acaso não foi o nosso pai Abraão justificado pelas obras, tendo oferecido o seu filho Isaque sobre o altar?(PT)
Jas 2:21 Abraham pater noster nonne ex operibus justificatus est, offerens Isaac filium suum super altare?(Latin)
Jacques 2:21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel?(FR)
Giacomo 2:21 Non fu Abrahamo, nostro padre, giustificato per le opere, avendo offerto il suo figliuolo Isacco sopra l’altare?(IT)
Iacob 2:21 Avraam, tatăl nostru, nu prin fapte a fost declarat drept, când a oferit pe fiul său, Isaac, pe altar?(RO)

======= James 2:22 ============
Jam 2:22 Do you see that faith was working together with his works, and by works faith was made perfect?(NKJV)
--
Tiago 2:22 Vês que a fé cooperava com as suas obras, e que a fé foi aperfeiçoada pelas obras:(PT)
Jas 2:22 Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius: et ex operibus fides consummata est?(Latin)
Jacques 2:22 Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.(FR)
Giacomo 2:22 Tu vedi che la fede operava insieme con le opere d’esso, e che per le opere la fede fu compiuta.(IT)
Iacob 2:22 Vezi cum credința lucra împreună cu faptele lui, și prin fapte, credința a fost desăvârșită?(RO)

======= James 2:23 ============
Jam 2:23 And the Scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness." And he was called the friend of God.(NKJV)
--
Tiago 2:23 E a Escritura se cumpriu, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e isso lhe foi considerado como justiça, e ele foi chamado amigo de Deus.(PT)
Jas 2:23 Et suppleta est Scriptura, dicens: Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad justitiam, et amicus Dei appellatus est.(Latin)
Jacques 2:23 Ainsi s'accomplit ce que dit l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu.(FR)
Giacomo 2:23 E fu adempiuta la scrittura, che dice: Ed Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia; ed egli fu chiamato: Amico di Dio.(IT)
Iacob 2:23 Și a fost împlinită scriptura care spune: Avraam l-a crezut pe Dumnezeu și aceasta i s-a atribuit pentru dreptate; și a fost numit prietenul lui Dumnezeu.(RO)

======= James 2:24 ============
Jam 2:24 You see then that a man is justified by works, and not by faith only.(NKJV)
--
Tiago 2:24 Vedes portanto, que um homem é justificado pelas obras, e não somente pela fé.(PT)
Jas 2:24 Videtis quoniam ex operibus justificatur homo, et non ex fide tantum?(Latin)
Jacques 2:24 Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.(FR)
Giacomo 2:24 Voi vedete adunque che l’uomo è giustificato per le opere, e non per la fede solamente.(IT)
Iacob 2:24 Vedeți așadar cum prin fapte este declarat drept omul și nu doar prin credință.(RO)

======= James 2:25 ============
Jam 2:25 Likewise, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out another way?(NKJV)
--
Tiago 2:25 E de igual modo também Raabe, a prostituta, não foi justificada pelas obras, tendo recebido os mensageiros, e [os] despedido por outro caminho?(PT)
Jas 2:25 Similiter et Rahab meretrix, nonne ex operibus justificata est, suscipiens nuntios, et alia via ejiciens?(Latin)
Jacques 2:25 Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin?(FR)
Giacomo 2:25 Simigliantemente ancora non fu Raab, la meretrice, giustificata per le opere, avendo accolti i messi, e mandatili via per un altro cammino?(IT)
Iacob 2:25 Tot așa și curva Rahab, nu prin fapte a fost declarată dreaptă, când a primit mesagerii și [i]-a trimis afară pe altă cale?(RO)

======= James 2:26 ============
Jam 2:26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.(NKJV)
--
Tiago 2:26 Porque assim como o corpo sem o espírito é morto, assim também a fé sem as obras, é morta.(PT)
Jas 2:26 Sicut enim corpus sine spiritu mortuum est, ita et fides sine operibus mortua est.(Latin)
Jacques 2:26 Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.(FR)
Giacomo 2:26 Poichè, siccome il corpo senza spirito è morto, così ancora la fede senza le opere è morta.(IT)
Iacob 2:26 Căci după cum trupul despărțit de duh este mort, tot așa și credința despărțită de fapte este moartă.(RO)

======= James 3:1 ============
Jam 3:1 My brethren, let not many of you become teachers, knowing that we shall receive a stricter judgment.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1148_59_James_02_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1144_58_Hebrews_11_romance.html
1145_58_Hebrews_12_romance.html
1146_58_Hebrews_13_romance.html
1147_59_James_01_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1149_59_James_03_romance.html
1150_59_James_04_romance.html
1151_59_James_05_romance.html
1152_60_1_Peter_01_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."