BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Peter 1:1 ============
1Pe 1:1 Peter, an apostle of Jesus Christ,To the pilgrims of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,(NKJV)
1 Pedro 1:1 Pedro, apóstol de Jesucristo, a los expatriados esparcidos por todo Ponto, Galacia, Capadocia, Asia y Bitinia,(ES)
1 Pedro 1:1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos forasteiros que estão espalhados em Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,(PT)
1Pe 1:1 Petrus Apostolus Jesu Christi, electis advenis dispersionis Ponti, Galatiæ, Cappadociæ, Asiæ, et Bithyniæ,(Latin)
1 Pierre 1:1 Pierre, apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui sont étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie,(FR)
1 Pietro 1:1 PIETRO, apostolo di Gesù Cristo, a quelli della dispersione di Ponto, di Galazia, di Cappadocia, d’Asia, e di Bitinia; che abitano in que’ luoghi come forestieri;(IT)
1 Petru 1:1 Petru, apostol al lui Isus Cristos, străinilor împrăștiați prin Pontus, Galatia, Capadocia, Asia și Bitinia,(RO)

======= 1 Peter 1:2 ============
1Pe 1:2 elect according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, for obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.(NKJV)
1 Pedro 1:2 elegidos según la presciencia de Dios Padre en santificación del Espíritu, para obedecer y ser rociados con la sangre de Jesucristo: Gracia y paz os sean multiplicadas.(ES)
1 Pedro 1:2 escolhidos segundo o pré-conhecimento de Deus Pai, por meio da santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz vos sejam multiplicadas.(PT)
1Pe 1:2 secundum præscientiam Dei Patris, in sanctificationem Spiritus, in obedientiam, et aspersionem sanguinis Jesu Christi. Gratia vobis, et pax multiplicetur.~(Latin)
1 Pierre 1:2 et qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l'Esprit, afin qu'ils deviennent obéissants, et qu'ils participent à l'aspersion du sang de Jésus-Christ: que la grâce et la paix vous soient multipliées!(FR)
1 Pietro 1:2 eletti, secondo la preordinazion di Dio Padre, in santificazione di Spirito, ad ubbidienza, e ad esser cospersi col sangue di Gesù Cristo; grazia e pace vi sia moltiplicata.(IT)
1 Petru 1:2 Aleși conform cunoașterii dinainte a lui Dumnezeu Tatăl, prin sfințirea Duhului, spre ascultare și stropirea cu sângele lui Isus Cristos, har vouă și pace să [vă] fie înmulțite!(RO)

======= 1 Peter 1:3 ============
1Pe 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to His abundant mercy has begotten us again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,(NKJV)
1 Pedro 1:3 Bendito [sea] el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, que según su grande misericordia nos hizo renacer para una esperanza viva, por la resurrección de Jesucristo de los muertos;(ES)
1 Pedro 1:3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. Segundo sua grande misericórdia, ele nos regenerou para uma esperança viva, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos.(PT)
1Pe 1:3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui secundum misericordiam suam magnam regeneravit nos in spem vivam, per resurrectionem Jesu Christi ex mortuis,(Latin)
1 Pierre 1:3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés, pour une espérance vivante, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts,(FR)
1 Pietro 1:3 BENEDETTO sia Iddio, e Padre del Signor nostro Gesù Cristo, il quale, secondo la sua gran misericordia, ci ha rigenerati in isperanza viva, per la risurrezione di Gesù Cristo da’ morti;(IT)
1 Petru 1:3 Binecuvântat [fie] Dumnezeul și Tatăl Domnului nostru Isus Cristos, care conform milei sale abundente ne-a născut din nou la o speranță vie prin învierea lui Isus Cristos dintre morți,(RO)

======= 1 Peter 1:4 ============
1Pe 1:4 to an inheritance incorruptible and undefiled and that does not fade away, reserved in heaven for you,(NKJV)
1 Pedro 1:4 para una herencia incorruptible, incontaminada e inmarcesible, reservada en el cielo para vosotros,(ES)
1 Pedro 1:4 E o resultado disso é uma herança incorruptível, incontaminável, e que não pode ser enfraquecida. Ela está guardada nos céus para vós,(PT)
1Pe 1:4 in hæreditatem incorruptibilem, et incontaminatam, et immarcescibilem, conservatam in cælis in vobis,(Latin)
1 Pierre 1:4 pour un héritage qui ne se peut ni corrompre, ni souiller, ni flétrir, lequel vous est réservé dans les cieux,(FR)
1 Pietro 1:4 all’eredità incorruttibile, ed immacolata, e che non può scadere, conservata ne’ cieli per noi.(IT)
1 Petru 1:4 Pentru o moștenire nemuritoare și neîntinată și care nu se ofilește, rezervată în cer pentru voi,(RO)

======= 1 Peter 1:5 ============
1Pe 1:5 who are kept by the power of God through faith for salvation ready to be revealed in the last time.(NKJV)
1 Pedro 1:5 que sois guardados por el poder de Dios mediante la fe, para la salvación que está lista para ser manifestada en el tiempo postrero.(ES)
1 Pedro 1:5 que pela fé estais guardados no poder de Deus para a salvação, pronta para se revelar no último tempo.(PT)
1Pe 1:5 qui in virtute Dei custodimini per fidem in salutem, paratam revelari in tempore novissimo.(Latin)
1 Pierre 1:5 vous qui, par la puissance de Dieu, êtes gardés par la foi pour le salut prêt à être révélé dans les derniers temps!(FR)
1 Pietro 1:5 I quali siamo, nella virtù di Dio, per la fede, guardati per la salute presta ad essere rivelata nell’ultimo tempo.(IT)
1 Petru 1:5 Care sunteți păziți prin puterea lui Dumnezeu prin credință pentru salvarea pregătită să fie revelată în timpul de pe urmă.(RO)

======= 1 Peter 1:6 ============
1Pe 1:6 In this you greatly rejoice, though now for a little while, if need be, you have been grieved by various trials,(NKJV)
1 Pedro 1:6 En lo cual vosotros mucho os alegráis, aunque al presente por un poco de tiempo, si es necesario, estéis afligidos por diversas pruebas,(ES)
1 Pedro 1:6 Nisto vos alegrais, ainda que agora seja necessário que estejais por um pouco [de tempo] entristecidos com várias provações,(PT)
1Pe 1:6 In quo exsultabis, modicum nunc si oportet contristari in variis tentationibus:(Latin)
1 Pierre 1:6 C'est là ce qui fait votre joie, quoique maintenant, puisqu'il le faut, vous soyez attristés pour un peu de temps par diverses épreuves,(FR)
1 Pietro 1:6 Nel che voi gioite, essendo al presente un poco, se così bisogna, contristati in varie tentazioni.(IT)
1 Petru 1:6 În aceasta vă bucurați mult, deși acum, pentru puțin timp, dacă este nevoie, sunteți întristați prin diverse ispitiri,(RO)

======= 1 Peter 1:7 ============
1Pe 1:7 that the genuineness of your faith, being much more precious than gold that perishes, though it is tested by fire, may be found to praise, honor, and glory at the revelation of Jesus Christ,(NKJV)
1 Pedro 1:7 para que la prueba de vuestra fe, mucho más preciosa que el oro que perece, aunque sea probado con fuego, sea hallada en alabanza, gloria y honra, en la manifestación de Jesucristo,(ES)
1 Pedro 1:7 para que a prova de vossa fé, muito mais preciosa que o ouro que perece (mesmo sendo provado pelo fogo), seja achada em louvor, honra, e glória , na revelação de Jesus Cristo.(PT)
1Pe 1:7 ut probatio vestræ fidei multo pretiosior auro (quod per ignem probatur) inveniatur in laudem, et gloriam, et honorem in revelatione Jesu Christi:(Latin)
1 Pierre 1:7 afin que l'épreuve de votre foi, plus précieuse que l'or périssable qui cependant est éprouvé par le feu, ait pour résultat la louange, la gloire et l'honneur, lorsque Jésus-Christ apparaîtra,(FR)
1 Pietro 1:7 Acciocchè la prova della fede vostra, molto più preziosa dell’oro che perisce, e pure è provato per lo fuoco, sia trovata a lode, ed onore, e gloria, nell’apparizione di Gesù Cristo.(IT)
1 Petru 1:7 Pentru ca încercarea credinței voastre, fiind mult mai prețioasă decât aurul care piere, deși este încercată cu foc, să fie găsită pentru laudă și onoare și glorie, la arătarea lui Isus Cristos,(RO)

======= 1 Peter 1:8 ============
1Pe 1:8 whom having not seen you love. Though now you do not see Him, yet believing, you rejoice with joy inexpressible and full of glory,(NKJV)
1 Pedro 1:8 a quien amáis sin haberle visto; en quien creyendo, aunque al presente no le veáis, os alegráis con gozo inefable y glorioso;(ES)
1 Pedro 1:8 A ele, sem terdes visto, vós o amais. Ainda que não estejais o vendo agora, mas crendo nele, vós estais alegres com júbilo indescritível e glorioso.(PT)
1Pe 1:8 quem cum non videritis, diligitis: in quem nunc quoque non videntes creditis: credentes autem exsultabitis lætitia inenarrabili, et glorificata:(Latin)
1 Pierre 1:8 lui que vous aimez sans l'avoir vu, en qui vous croyez sans le voir encore, vous réjouissant d'une joie ineffable et glorieuse,(FR)
1 Pietro 1:8 Il quale, benchè non l’abbiate veduto, voi amate; nel quale credendo, benchè ora nol veggiate, voi gioite d’un’allegrezza ineffabile e gloriosa;(IT)
1 Petru 1:8 Pe care, nevăzându-[l],[ îl] iubiți; în care, deși acum nu[ îl] vedeți, totuși crezând, vă bucurați cu veselie de nespus și plină de glorie,(RO)

======= 1 Peter 1:9 ============
1Pe 1:9 receiving the end of your faith--the salvation of your souls.(NKJV)
1 Pedro 1:9 obteniendo el fin de vuestra fe, [que es] la salvación de [vuestras] almas.(ES)
1 Pedro 1:9 Assim estais alcançando o resultado da vossa fé: a salvação das [vossas] almas.(PT)
1Pe 1:9 reportantes finem fidei vestræ, salutem animarum.(Latin)
1 Pierre 1:9 parce que vous obtiendrez le salut de vos âmes pour prix de votre foi.(FR)
1 Pietro 1:9 ottenendo il fine della fede vostra: la salute delle anime.(IT)
1 Petru 1:9 Primind sfârșitul credinței voastre, salvarea sufletelor.(RO)

======= 1 Peter 1:10 ============
1Pe 1:10 Of this salvation the prophets have inquired and searched carefully, who prophesied of the grace that would come to you,(NKJV)
1 Pedro 1:10 Acerca de esta salvación inquirieron y diligentemente indagaron los profetas que profetizaron de la gracia [que había de venir] a vosotros,(ES)
1 Pedro 1:10 Dessa salvação os profetas que profetizaram a respeito da graça [direcionada] a vós procuraram entender, e com empenho investigaram,(PT)
1Pe 1:10 De qua salute exquisierunt, atque scrutati sunt prophetæ, qui de futura in vobis gratia prophetaverunt:(Latin)
1 Pierre 1:10 Les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était réservée, ont fait de ce salut l'objet de leurs recherches et de leurs investigations,(FR)
1 Pietro 1:10 Della qual salute cercarono, e investigarono i profeti, che profetizzarono della grazia riserbata per voi;(IT)
1 Petru 1:10 Despre acea salvare au cercetat și au căutat stăruitor profeții care au profețit despre harul [ce va] [veni] pentru voi,(RO)

======= 1 Peter 1:11 ============
1Pe 1:11 searching what, or what manner of time, the Spirit of Christ who was in them was indicating when He testified beforehand the sufferings of Christ and the glories that would follow.(NKJV)
1 Pedro 1:11 escudriñando cuándo o en qué punto de tiempo indicaba el Espíritu de Cristo que estaba en ellos, cuando prenunciaba los sufrimientos de Cristo, y las glorias después de ellos.(ES)
1 Pedro 1:11 procurando saber qual era o tempo ou ocasião que o Espírito de Cristo dentro deles indicava, quando dava prévio testemunho dos sofrimentos de Cristo e das glórias seguintes.(PT)
1Pe 1:11 scrutantes in quod vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christi: prænuntians eas quæ in Christo sunt passiones, et posteriores glorias:(Latin)
1 Pierre 1:11 voulant sonder l'époque et les circonstances marquées par l'Esprit de Christ qui était en eux, et qui attestait d'avance les souffrances de Christ et la gloire dont elles seraient suivies.(FR)
1 Pietro 1:11 investigando qual tempo e quali circostanze volesse significare lo Spirito di Cristo ch’era in loro, e che già testimoniava innanzi le sofferenze che avverrebbero a Cristo, e le glorie che poi appresso seguirebbero.(IT)
1 Petru 1:11 Căutând ce, sau [în] ce fel de timp arăta Duhul lui Cristos, care era în ei, când adeverea dinainte suferințele lui Cristos și gloria de după acestea.(RO)

======= 1 Peter 1:12 ============
1Pe 1:12 To them it was revealed that, not to themselves, but to us they were ministering the things which now have been reported to you through those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven--things which angels desire to look into.(NKJV)
1 Pedro 1:12 A los cuales fue revelado, que no para sí mismos, sino para nosotros, administraban las cosas que ahora os son anunciadas por los que os han predicado el evangelio por el Espíritu Santo enviado del cielo; cosas en las cuales desean mirar los ángeles.(ES)
1 Pedro 1:12 A eles foi revelado que não foi para eles mesmos, mas sim para nós, que eles prestaram serviço com estas coisas. E agora, elas vos foram anunciadas pelos que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o Evangelho. Tais coisas os anjos desejam atentamente observar.(PT)
1Pe 1:12 quibus revelatum est quia non sibimetipsis, vobis autem ministrabant ea quæ nunc nuntiata sunt vobis per eos qui evangelizaverunt vobis, Spiritu Sancto misso de cælo, in quem desiderant angeli prospicere.~(Latin)
1 Pierre 1:12 Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils étaient les dispensateurs de ces choses, que vous ont annoncées maintenant ceux qui vous ont prêché l'Evangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards.(FR)
1 Pietro 1:12 Ai quali fu rivelato, che non a sè stessi, ma a noi, ministravano quelle cose, le quali ora vi sono state annunziate da coloro che vi hanno evangelizzato per lo Spirito Santo, mandato dal cielo; nelle quali gli angeli desiderano riguardare addentro.(IT)
1 Petru 1:12 Cărora le-a fost revelat, că nu pentru ei înșiși ci pentru noi, serveau ei acele lucruri care vă sunt acum vestite, prin cei ce v-au predicat evanghelia cu Duhul Sfânt trimis din cer; lucruri în[ care] îngerii doresc să se uite.(RO)

======= 1 Peter 1:13 ============
1Pe 1:13 Therefore gird up the loins of your mind, be sober, and rest your hope fully upon the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ;(NKJV)
1 Pedro 1:13 Por lo cual, ceñid los lomos de vuestro entendimiento, sed sobrios, esperad por completo en la gracia que se os traerá en la manifestación de Jesucristo.(ES)
1 Pedro 1:13 Portanto, preparai as vossas mentes, sede sóbrios, e esperai completamente na graça que vos será trazida na revelação de Jesus Cristo.(PT)
1Pe 1:13 Propter quod succincti lumbos mentis vestræ, sobrii, perfecte sperate in eam, quæ offertur vobis, gratiam, in revelationem Jesu Christi:(Latin)
1 Pierre 1:13 C'est pourquoi, ceignez les reins de votre entendement, soyez sobres, et ayez une entière espérance dans la grâce qui vous sera apportée, lorsque Jésus-Christ apparaîtra.(FR)
1 Pietro 1:13 PERCIÒ, avendo i lombi della vostra mente cinti, stando sobri, sperate perfettamente nella grazia che vi sarà conferita nell’apparizione di Gesù Cristo;(IT)
1 Petru 1:13 De aceea încingeți-vă coapsele minții voastre, fiți cumpătați și sperați până la capăt pentru harul care vă va fi adus la revelarea lui Isus Cristos;(RO)

======= 1 Peter 1:14 ============
1Pe 1:14 as obedient children, not conforming yourselves to the former lusts, as in your ignorance;(NKJV)
1 Pedro 1:14 Como hijos obedientes, no os conforméis a las concupiscencias que antes [teníais] estando en vuestra ignorancia;(ES)
1 Pedro 1:14 E, como filhos obedientes, não vos conformeis com os maus desejos do passado, de quando éreis ignorantes.(PT)
1Pe 1:14 quasi filii obedientiæ, non configurati prioribus ignorantiæ vestræ desideriis:(Latin)
1 Pierre 1:14 Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas aux convoitises que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l'ignorance.(FR)
1 Pietro 1:14 come figliuoli di ubbidienza, non conformandovi alle concupiscenze del tempo passato, mentre eravate in ignoranza.(IT)
1 Petru 1:14 Precum copii ascultători, nu conformându-vă poftelor din trecut în ignoranța voastră,(RO)

======= 1 Peter 1:15 ============
1Pe 1:15 but as He who called you is holy, you also be holy in all your conduct,(NKJV)
1 Pedro 1:15 sino que, así como Aquél que os llamó es santo, así también vosotros sed santos en toda [vuestra] manera de vivir;(ES)
1 Pedro 1:15 Ao contrário; assim como aquele que vos chamou é santo, sede vós também santos em todo o [vosso] comportamento.(PT)
1Pe 1:15 sed secundum eum qui vocavit vos, Sanctum: et ipsi in omni conversatione sancti sitis:(Latin)
1 Pierre 1:15 Mais, puisque celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite,(FR)
1 Pietro 1:15 Anzi, siccome colui che vi ha chiamati è santo, voi altresì siate santi in tutta la vostra condotta.(IT)
1 Petru 1:15 Ci așa cum cel ce v-a chemat este sfânt, fiți și voi sfinți în toată comportarea;(RO)

======= 1 Peter 1:16 ============
1Pe 1:16 because it is written, "Be holy, for I am holy."(NKJV)
1 Pedro 1:16 porque escrito está: Sed santos, porque yo soy santo.(ES)
1 Pedro 1:16 Pois está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.(PT)
1Pe 1:16 quoniam scriptum est: Sancti eritis, quoniam ego sanctus sum.(Latin)
1 Pierre 1:16 selon qu'il est écrit: Vous serez saints, car je suis saint.(FR)
1 Pietro 1:16 Poichè egli è scritto: Siate santi, perciocchè io sono santo.(IT)
1 Petru 1:16 Deoarece este scris: Fiți sfinți, căci eu sunt sfânt.(RO)

======= 1 Peter 1:17 ============
1Pe 1:17 And if you call on the Father, who without partiality judges according to each one's work, conduct yourselves throughout the time of your stay here in fear;(NKJV)
1 Pedro 1:17 Y si invocáis al Padre, que sin acepción de personas juzga según la obra de cada uno, conducíos en temor todo el tiempo de vuestra peregrinación;(ES)
1 Pedro 1:17 E, se vós chamais de Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, vivei em temor o tempo de vossa peregrinação;(PT)
1Pe 1:17 Et si patrem invocatis eum, qui sine acceptione personarum judicat secundum uniuscujusque opus, in timore incolatus vestri tempore conversamini.(Latin)
1 Pierre 1:17 Et si vous invoquez comme Père celui qui juge selon l'oeuvre de chacun, sans acception de personnes, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre pèlerinage,(FR)
1 Pietro 1:17 E, se chiamate Padre colui il quale, senza aver riguardo alla qualità delle persone, giudica secondo l’opera di ciascuno: conducetevi in timore, tutto il tempo della vostra peregrinazione;(IT)
1 Petru 1:17 Și dacă chemați pe Tatăl, care judecă fără părtinire conform cu lucrarea fiecăruia, purtați-vă cu frică [în] timpul locuirii voastre temporare [aici],(RO)

======= 1 Peter 1:18 ============
1Pe 1:18 knowing that you were not redeemed with corruptible things, like silver or gold, from your aimless conduct received by tradition from your fathers,(NKJV)
1 Pedro 1:18 sabiendo que fuisteis redimidos de vuestra vana manera de vivir, la cual recibisteis por tradición de vuestros padres, no con cosas corruptibles, [como] oro o plata;(ES)
1 Pedro 1:18 e sabei que não foi por coisas destrutíveis, [como] prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso vão comportamento que recebestes de [vossos] pais,(PT)
1Pe 1:18 Scientes quod non corruptibilibus, auro vel argento, redempti estis de vana vestra conversatione paternæ traditionis:(Latin)
1 Pierre 1:18 sachant que ce n'est pas par des choses périssables, par de l'argent ou de l'or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos pères,(FR)
1 Pietro 1:18 sapendo che, non con cose corruttibili, argento od oro, siete stati riscattati dalla vana condotta vostra, insegnata di mano in mano da’ padri;(IT)
1 Petru 1:18 Știind că nu ați fost răscumpărați cu lucruri putrezitoare, [ca] argint și aur, din comportarea voastră deșartă [primită] prin tradiții de la părinții [voștri],(RO)

======= 1 Peter 1:19 ============
1Pe 1:19 but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot.(NKJV)
1 Pedro 1:19 sino con la sangre preciosa de Cristo, como de un cordero sin mancha y sin contaminación;(ES)
1 Pedro 1:19 mas sim pelo sangue precioso, como de um cordeiro sem falha e sem contaminação: o [sangue] de Cristo.(PT)
1Pe 1:19 sed pretioso sanguine quasi agni immaculati Christi, et incontaminati:(Latin)
1 Pierre 1:19 mais par le sang précieux de Christ, comme d'un agneau sans défaut et sans tache,(FR)
1 Pietro 1:19 ma col prezioso sangue di Cristo, come dell’agnello senza difetto, nè macchia;(IT)
1 Petru 1:19 Ci cu prețiosul sânge al lui Cristos, ca al unui miel fără cusur și fără pată,(RO)

======= 1 Peter 1:20 ============
1Pe 1:20 He indeed was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you(NKJV)
1 Pedro 1:20 ya preordinado desde antes de la fundación del mundo, pero manifestado en los postreros tiempos por amor a vosotros,(ES)
1 Pedro 1:20 Ele já era conhecido desde antes da fundação do mundo, mas foi manifesto nestes últimos tempos por causa de vós,(PT)
1Pe 1:20 præcogniti quidem ante mundi constitutionem, manifestati autem novissimis temporibus propter vos,(Latin)
1 Pierre 1:20 prédestiné avant la fondation du monde, et manifesté à la fin des temps, à cause de vous,(FR)
1 Pietro 1:20 ben preordinato avanti la fondazione del mondo, ma manifestato negli ultimi tempi per voi;(IT)
1 Petru 1:20 Rânduit într-adevăr dinainte de întemeierea lumii, dar arătat pe față în aceste ultime timpuri pentru voi,(RO)

======= 1 Peter 1:21 ============
1Pe 1:21 who through Him believe in God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are in God.(NKJV)
1 Pedro 1:21 quienes por Él creéis en Dios, el cual le resucitó de los muertos, y le ha dado gloria, para que vuestra fe y esperanza sean en Dios.(ES)
1 Pedro 1:21 que, por meio dele, credes em Deus, que o ressuscitou dos mortos e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estejam em Deus.(PT)
1Pe 1:21 qui per ipsum fideles estis in Deo, qui suscitavit eum a mortuis, et dedit ei gloriam, ut fides vestra et spes esset in Deo:(Latin)
1 Pierre 1:21 qui par lui croyez en Dieu, lequel l'a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu.(FR)
1 Pietro 1:21 i quali per lui credete in Dio, che l’ha suscitato da’ morti, e gli ha data gloria; acciocchè la vostra fede e speranza fosse in Dio.(IT)
1 Petru 1:21 Care prin el credeți în Dumnezeu, care l-a înviat dintre morți și i-a dat glorie, astfel încât credința voastră și speranța să fie în Dumnezeu.(RO)

======= 1 Peter 1:22 ============
1Pe 1:22 Since you have purified your souls in obeying the truth through the Spirit in sincere love of the brethren, love one another fervently with a pure heart,(NKJV)
1 Pedro 1:22 Habiendo purificado vuestras almas en la obediencia de la verdad, mediante el Espíritu, para el amor fraternal no fingido, amaos unos a otros entrañablemente, de corazón puro;(ES)
1 Pedro 1:22 Uma vez que purificastes vossas almas na obediência da verdade por meio do Espírito, para o sincero amor fraternal, amai-vos intensamente uns aos outros com um coração puro,(PT)
1Pe 1:22 animas vestras castificantes in obedientia caritatis, in fraternitatis amore, simplici ex corde invicem diligite attentius:(Latin)
1 Pierre 1:22 Ayant purifié vos âmes en obéissant à la vérité pour avoir un amour fraternel sincère, aimez-vous ardemment les uns les autres, de tout votre coeur,(FR)
1 Pietro 1:22 Avendo voi purificate le anime vostre ubbidendo alla verità, per mezzo dello Spirito, per avere fraterna carità non finta, portate amore intenso gli uni agli altri di puro cuore.(IT)
1 Petru 1:22 Văzând că v-ați purificat sufletele în [aceea] că ascultați de adevăr prin Duhul, spre iubire neprefăcută pentru frați, iubiți-vă fervent unii pe alții dintr-o inimă pură,(RO)

======= 1 Peter 1:23 ============
1Pe 1:23 having been born again, not of corruptible seed but incorruptible, through the word of God which lives and abides forever,(NKJV)
1 Pedro 1:23 siendo renacidos, no de simiente corruptible, sino de incorruptible, por la palabra de Dios que vive y permanece para siempre.(ES)
1 Pedro 1:23 visto que nascestes de novo, não de semente que perece, mas sim imperecível, pela viva palavra de Deus, que permanece para sempre.(PT)
1Pe 1:23 renati non ex semine corruptibili, sed incorruptibili per verbum Dei vivi, et permanentis in æternum:(Latin)
1 Pierre 1:23 puisque vous avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole vivante et permanente de Dieu.(FR)
1 Pietro 1:23 Essendo rigenerati, non di seme corruttibile, ma incorruttibile, per la parola di Dio viva e permanente in eterno.(IT)
1 Petru 1:23 Fiind născuți din nou, nu dintr-o sămânță putrezitoare, ci neputrezitoare, prin cuvântul lui Dumnezeu, care trăiește și rămâne pentru totdeauna.(RO)

======= 1 Peter 1:24 ============
1Pe 1:24 because "All flesh is as grass, And all the glory of man as the flower of the grass. The grass withers, And its flower falls away,(NKJV)
1 Pedro 1:24 Porque toda carne [es] como la hierba, y toda la gloria del hombre como la flor de la hierba. La hierba se seca, y la flor se cae;(ES)
1 Pedro 1:24 Pois toda carne é como a erva, e toda glória humana como a flor da erva. A erva se seca, e sua flor cai;(PT)
1Pe 1:24 quia omnis caro ut fœnum: et omnis gloria ejus tamquam flos fœni: exaruit fœnum, et flos ejus decidit.(Latin)
1 Pierre 1:24 Car Toute chair est comme l'herbe, Et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe. L'herbe sèche, et la fleur tombe;(FR)
1 Pietro 1:24 Perciocchè ogni carne è come erba, ed ogni gloria d’uomo come fior d’erba; l’erba è tosto seccata, ed il suo fiore è tosto caduto.(IT)
1 Petru 1:24 Pentru că toată făptura [este] ca iarba și toată gloria omului ca floarea ierbii. Iarba se ofilește și floarea ei cade,(RO)

======= 1 Peter 1:25 ============
1Pe 1:25 But the word of the Lord endures forever." Now this is the word which by the gospel was preached to you.(NKJV)
1 Pedro 1:25 mas la palabra del Señor permanece para siempre. Y ésta es la palabra que por el evangelio os ha sido predicada.(ES)
1 Pedro 1:25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre.E esta é a palavra que foi evangelizada entre vós.(PT)
1Pe 1:25 Verbum autem Domini manet in æternum: hoc est autem verbum, quod evangelizatum est in vos.(Latin)
1 Pierre 1:25 Mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et cette parole est celle qui vous a été annoncée par l'Evangile.(FR)
1 Pietro 1:25 Ma la parola del Signore dimora in eterno; e questa è la parola che vi è stata evangelizzata.(IT)
1 Petru 1:25 Dar cuvântul Domnului durează pentru totdeauna. Iar acesta este cuvântul care prin evanghelie vă este predicat.(RO)

======= 1 Peter 2:1 ============
1Pe 2:1 Therefore, laying aside all malice, all deceit, hypocrisy, envy, and all evil speaking,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1152_60_1_Peter_01_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1148_59_James_02_romance.html
1149_59_James_03_romance.html
1150_59_James_04_romance.html
1151_59_James_05_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1153_60_1_Peter_02_romance.html
1154_60_1_Peter_03_romance.html
1155_60_1_Peter_04_romance.html
1156_60_1_Peter_05_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."