BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Peter 4:1 ============
1Pe 4:1 Therefore, since Christ suffered for us in the flesh, arm yourselves also with the same mind, for he who has suffered in the flesh has ceased from sin,(NKJV)
1 Pedro 4:1 Puesto que Cristo ha padecido por nosotros en la carne, vosotros también armaos del mismo pensamiento; porque el que ha padecido en la carne, cesó de pecado;(ES)
1 Pedro 4:1 Visto que Cristo sofreu por nós na carne, armai-vos também com o mesmo modo de pensar, pois quem sofreu na carne terminou com o pecado;(PT)
1Pe 4:1 Christo igitur passo in carne, et vos eadem cogitatione armamini: quia qui passus est in carne, desiit a peccatis:(Latin)
1 Pierre 4:1 Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché,(FR)
1 Pietro 4:1 POI dunque che Cristo ha sofferto per noi in carne, ancor voi armatevi del medesimo pensiero, che chi ha sofferto in carne, ha cessato dal peccato;(IT)
1 Petru 4:1 Întrucât Cristos a suferit pentru noi în carne, înarmați-vă și voi cu aceeași minte, pentru că cel ce a suferit în carne a încetat cu păcatul,(RO)

======= 1 Peter 4:2 ============
1Pe 4:2 that he no longer should live the rest of his time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.(NKJV)
1 Pedro 4:2 para que ya el tiempo que queda en la carne, viva, no en las concupiscencias de los hombres, sino en la voluntad de Dios.(ES)
1 Pedro 4:2 para que, no resto do tempo na carne, não viva mais segundo os maus desejos humanos, mas sim segundo a vontade de Deus.(PT)
1Pe 4:2 ut jam non desideriis hominum, sed voluntati Dei, quod reliquum est in carne vivat temporis.(Latin)
1 Pierre 4:2 afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.(FR)
1 Pietro 4:2 per vivere il tempo che resta in carne, non più alle concupiscenze degli uomini, ma alla volontà di Dio.(IT)
1 Petru 4:2 Pentru ca să nu mai trăiască în carne restul timpului [său] pentru poftele oamenilor, ci pentru voia lui Dumnezeu.(RO)

======= 1 Peter 4:3 ============
1Pe 4:3 For we have spent enough of our past lifetime in doing the will of the Gentiles--when we walked in lewdness, lusts, drunkenness, revelries, drinking parties, and abominable idolatries.(NKJV)
1 Pedro 4:3 Baste ya el tiempo pasado de [nuestra] vida para haber hecho la voluntad de los gentiles, andando en lascivias, concupiscencias, embriagueces, desenfrenos, banquetes y abominables idolatrías.(ES)
1 Pedro 4:3 Pois já basta, no tempo passado da vida, termos feito a vontade dos pagãos, e andado em promiscuidades, desejos maliciosos, bebedeiras, orgias, festas de embriaguez, e abomináveis idolatrias.(PT)
1Pe 4:3 Sufficit enim præteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam his qui ambulaverunt in luxuriis, desideriis, vinolentiis, comessationibus, potationibus, et illicitis idolorum cultibus.(Latin)
1 Pierre 4:3 C'est assez, en effet, d'avoir dans le temps passé accompli la volonté des païens, en marchant dans la dissolution, les convoitises, l'ivrognerie, les excès du manger et du boire, et les idolâtries criminelles.(FR)
1 Pietro 4:3 Perciocchè il tempo passato della vita ci dev’esser bastato per avere operata la volontà de’ Gentili, essendo camminati in lascivie, cupidità, ebbrezze, conviti, bevimenti, e nefande idolatrie.(IT)
1 Petru 4:3 Fiindcă ne este destul [că] în timpul trecut al vieții am lucrat voia neamurilor, pe când umblam în desfrânare, pofte, exces de vin, îmbuibări, chefuri și idolatrii scârboase.(RO)

======= 1 Peter 4:4 ============
1Pe 4:4 In regard to these, they think it strange that you do not run with them in the same flood of dissipation, speaking evil of you.(NKJV)
1 Pedro 4:4 En lo cual les parece cosa extraña que vosotros no corráis con [ellos] en el mismo desenfreno de disolución, y [os] ultrajan;(ES)
1 Pedro 4:4 Como eles estranham vós não agirdes como eles, que correm em busca da extrema devassidão, por isso falam mal de vós.(PT)
1Pe 4:4 In quo admirantur non concurrentibus vobis in eamdem luxuriæ confusionem, blasphemantes.(Latin)
1 Pierre 4:4 Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.(FR)
1 Pietro 4:4 Laonde ora essi stupiscono, come di cosa strana, che voi non concorrete ad una medesima strabocchevol dissoluzione; e ne bestemmiano.(IT)
1 Petru 4:4 În aceasta li se pare ciudat că voi nu mai alergați cu [ei] la același exces de destrăbălare, vorbindu[-vă] de rău;(RO)

======= 1 Peter 4:5 ============
1Pe 4:5 They will give an account to Him who is ready to judge the living and the dead.(NKJV)
1 Pedro 4:5 [pero] ellos darán cuenta al que está preparado para juzgar a los vivos y a los muertos.(ES)
1 Pedro 4:5 Eles terão de prestar contas ao que está pronto para julgar os vivos e os mortos.(PT)
1Pe 4:5 Qui reddent rationem ei qui paratus est judicare vivos et mortuos.(Latin)
1 Pierre 4:5 Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.(FR)
1 Pietro 4:5 I quali renderanno ragione a colui che è presto a giudicare i vivi ed i morti.(IT)
1 Petru 4:5 Aceia vor da socoteală celui ce este gata să judece pe vii și pe morți.(RO)

======= 1 Peter 4:6 ============
1Pe 4:6 For this reason the gospel was preached also to those who are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.(NKJV)
1 Pedro 4:6 Porque por esto también ha sido predicado el evangelio a los muertos; para que sean juzgados en la carne según los hombres, pero vivan en el espíritu según Dios.(ES)
1 Pedro 4:6 Pois por isso o evangelho também foi pregado aos mortos, para que, mesmo que tenham sido julgados na carne segundo os critérios humanos, vivam em espírito segundo os critérios de Deus.(PT)
1Pe 4:6 Propter hoc enim et mortuis evangelizatum est: ut judicentur quidem secundum homines in carne, vivant autem secundum Deum in spiritu.~(Latin)
1 Pierre 4:6 Car l'Evangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, après avoir été jugés comme les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l'Esprit.(FR)
1 Pietro 4:6 Poichè per questo è stato predicato l’evangelo ancora a’ morti, acciocchè fossero giudicati in carne, secondo gli uomini; ma vivessero in ispirito, secondo Iddio.(IT)
1 Petru 4:6 Fiindcă pentru acest scop a fost evanghelia predicată și celor morți, ca să fie judecați conform oamenilor, în carne, dar să trăiască conform lui Dumnezeu, în duh.(RO)

======= 1 Peter 4:7 ============
1Pe 4:7 But the end of all things is at hand; therefore be serious and watchful in your prayers.(NKJV)
1 Pedro 4:7 Mas el fin de todas las cosas se acerca; sed, pues, sobrios, y velad en oración.(ES)
1 Pedro 4:7 O fim de todas as coisas está próximo; portanto sede sóbrios, e vigiai em orações.(PT)
1Pe 4:7 Omnium autem finis appropinquavit. Estote itaque prudentes, et vigilate in orationibus.(Latin)
1 Pierre 4:7 La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres, pour vaquer à la prière.(FR)
1 Pietro 4:7 Or la fine d’ogni cosa è vicina; siate adunque temperati, e vigilanti alle orazioni.(IT)
1 Petru 4:7 Dar sfârșitul tuturor lucrurilor este aproape; fiți așadar cumpătați și vegheați în rugăciune.(RO)

======= 1 Peter 4:8 ============
1Pe 4:8 And above all things have fervent love for one another, for "love will cover a multitude of sins."(NKJV)
1 Pedro 4:8 Y sobre todo, tened entre vosotros ferviente amor; porque el amor cubrirá multitud de pecados.(ES)
1 Pedro 4:8 Mas, acima de tudo, tende fervoroso amor uns para com os outros; porque o amor cobrirá uma multidão de pecados.(PT)
1Pe 4:8 Ante omnia autem, mutuam in vobismetipsis caritatem continuam habentes: quia caritas operit multitudinem peccatorum.(Latin)
1 Pierre 4:8 Avant tout, ayez les uns pour les autres une ardente charité, car La charité couvre une multitude de péchés.(FR)
1 Pietro 4:8 Avendo, innanzi ad ogni cosa, la carità intensa gli uni inverso gli altri; perciocchè la carità coprirà moltitudine di peccati.(IT)
1 Petru 4:8 Și mai presus de toate aveți dragoste creștină ferventă între voi înșivă, pentru că dragostea creștină va acoperi mulțimea păcatelor.(RO)

======= 1 Peter 4:9 ============
1Pe 4:9 Be hospitable to one another without grumbling.(NKJV)
1 Pedro 4:9 Hospedaos los unos a los otros sin murmuraciones.(ES)
1 Pedro 4:9 Proporcionai hospitalidade uns aos outros, sem murmurações.(PT)
1Pe 4:9 Hospitales invicem sine murmuratione.(Latin)
1 Pierre 4:9 Exercez l'hospitalité les uns envers les autres, sans murmures.(FR)
1 Pietro 4:9 Siate volonterosi albergatori gli uni degli altri, senza mormorii.(IT)
1 Petru 4:9 Fiți ospitalieri unii cu alții fără a purta pică.(RO)

======= 1 Peter 4:10 ============
1Pe 4:10 As each one has received a gift, minister it to one another, as good stewards of the manifold grace of God.(NKJV)
1 Pedro 4:10 Cada uno según el don que ha recibido, minístrelo a los otros, como buenos administradores de la multiforme gracia de Dios.(ES)
1 Pedro 4:10 Cada um sirva aos outros segundo o dom que recebeu, como bons administradores da variada graça de Deus.(PT)
1Pe 4:10 Unusquisque, sicut accepit gratiam, in alterutrum illam administrantes, sicut boni dispensatores multiformis gratiæ Dei.(Latin)
1 Pierre 4:10 Comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu, que chacun de vous mette au service des autres le don qu'il a reçu,(FR)
1 Pietro 4:10 Secondo che ciascuno ha ricevuto alcun dono, amministratelo gli uni agli altri, come buoni dispensatori della svariata grazia di Dio.(IT)
1 Petru 4:10 Așa cum fiecare a primit un dar, serviți-vă [cu] acesta unii altora, ca buni administratori ai harului de multe feluri al lui Dumnezeu.(RO)

======= 1 Peter 4:11 ============
1Pe 4:11 If anyone speaks, let him speak as the oracles of God. If anyone ministers, let him do it as with the ability which God supplies, that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom belong the glory and the dominion forever and ever. Amen.(NKJV)
1 Pedro 4:11 Si alguno habla, [hable] conforme a la palabra de Dios; si alguno ministra, [ministre] conforme al poder que Dios da; para que en todo Dios sea glorificado por Jesucristo, al cual sea gloria e imperio para siempre jamás. Amén.(ES)
1 Pedro 4:11 Se alguém fala, que seja como as palavras de Deus; se alguém serve, [que sirva] segundo a força que Deus dá; a fim de que em tudo Deus seja glorificado por meio de Jesus Cristo. E a ele pertencem a glória e o poder para todo o sempre, Amém!(PT)
1Pe 4:11 Si quis loquitur, quasi sermones Dei: si quis ministrat, tamquam ex virtute, quam administrat Deus: ut in omnibus honorificetur Deus per Jesum Christum: cui est gloria et imperium in sæcula sæculorum. Amen.~(Latin)
1 Pierre 4:11 Si quelqu'un parle, que ce soit comme annonçant les oracles de Dieu; si quelqu'un remplit un ministère, qu'il le remplisse selon la force que Dieu communique, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles. Amen!(FR)
1 Pietro 4:11 Se alcuno parla, parli come gli oracoli di Dio; se alcuno ministra, faccialo come per lo potere che Iddio fornisce; acciocchè in ogni cosa sia glorificato Iddio per Gesù Cristo, a cui appartiene la gloria e l’imperio, ne’ secoli de’ secoli. Amen.(IT)
1 Petru 4:11 Dacă cineva vorbește, [să vorbească ]conform oracolelor lui Dumnezeu; dacă cineva servește, [să facă] [aceasta] conform abilității pe care i-o dă Dumnezeu, pentru ca Dumnezeu, în toate, să fie glorificat prin Isus Cristos, a căruia fie lauda și domnia pentru totdeauna și întotdeauna. Amin.(RO)

======= 1 Peter 4:12 ============
1Pe 4:12 Beloved, do not think it strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened to you;(NKJV)
1 Pedro 4:12 Amados, no os extrañéis acerca de la prueba de fuego la cual se hace para probaros, como si alguna cosa extraña os aconteciese;(ES)
1 Pedro 4:12 Amados, não estranheis o fogo ardente que vem sobre vós para vos provar, como se algo estranho estivesse vos acontecendo.(PT)
1Pe 4:12 Carissimi, nolite peregrinari in fervore, qui ad tentationem vobis fit, quasi novi aliquid vobis contingat:(Latin)
1 Pierre 4:12 Bien-aimés, ne soyez pas surpris, comme d'une chose étrange qui vous arrive, de la fournaise qui est au milieu de vous pour vous éprouver.(FR)
1 Pietro 4:12 Diletti, non vi smarrite, come se vi avvenisse cosa strana, d’esser messi al cimento; il che si fa per provarvi.(IT)
1 Petru 4:12 Preaiubiților să nu vi se pară ciudată încercarea arzătoare care vine să vă încerce, de parcă ceva ciudat vi s-a întâmplat,(RO)

======= 1 Peter 4:13 ============
1Pe 4:13 but rejoice to the extent that you partake of Christ's sufferings, that when His glory is revealed, you may also be glad with exceeding joy.(NKJV)
1 Pedro 4:13 antes bien regocijaos en que sois participantes de los padecimientos de Cristo; para que cuando su gloria sea revelada, os regocijéis con gran alegría.(ES)
1 Pedro 4:13 Em vez disso, alegrai-vos em serdes participantes das aflições de Cristo; para que, também na revelação de sua glória vos alegreis com júbilo.(PT)
1Pe 4:13 sed communicantes Christi passionibus gaudete, ut et in revelatione gloriæ ejus gaudeatis exsultantes.(Latin)
1 Pierre 4:13 Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l'allégresse lorsque sa gloire apparaîtra.(FR)
1 Pietro 4:13 Anzi, in quanto partecipate le sofferenze di Cristo, rallegratevi; acciocchè ancora nell’apparizione della sua gloria voi vi rallegriate giubilando.(IT)
1 Petru 4:13 Ci bucurați-vă întrucât sunteți părtași suferințelor lui Cristos, pentru ca [atunci] când gloria sa va fi revelată, voi să vă bucurați de asemenea cu multă veselie.(RO)

======= 1 Peter 4:14 ============
1Pe 4:14 If you are reproached for the name of Christ, blessed are you, for the Spirit of glory and of God rests upon you. On their part He is blasphemed, but on your part He is glorified.(NKJV)
1 Pedro 4:14 Si sois vituperados por el nombre de Cristo, [sois] bienaventurados; porque el Espíritu de gloria y de Dios reposa sobre vosotros. Cierto según ellos, Él es blasfemado, mas según vosotros Él es glorificado.(ES)
1 Pedro 4:14 Se vós sois insultados por causa do nome de Cristo, benditos sois; porque o Espírito da glória e de Deus repousa sobre vós; o qual por eles é insultado, mas por vós é glorificado.(PT)
1Pe 4:14 Si exprobramini in nomine Christi, beati eritis: quoniam quod est honoris, gloriæ, et virtutis Dei, et qui est ejus Spiritus, super vos requiescit.(Latin)
1 Pierre 4:14 Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous.(FR)
1 Pietro 4:14 Se siete vituperati per lo nome di Cristo, beati voi; poichè lo Spirito di gloria e di Dio, riposa sopra voi; ben è egli, quant’è a loro, bestemmiato; ma, quant’è a voi, è glorificato.(IT)
1 Petru 4:14 Dacă sunteți ocărâți pentru numele lui Cristos, fericiți [sunteți], pentru că duhul gloriei și al lui Dumnezeu se odihnește peste voi; din partea lor este vorbit de rău dar din partea voastră este glorificat.(RO)

======= 1 Peter 4:15 ============
1Pe 4:15 But let none of you suffer as a murderer, a thief, an evildoer, or as a busybody in other people's matters.(NKJV)
1 Pedro 4:15 Así que, ninguno de vosotros padezca como homicida, o ladrón, o malhechor, o por entremeterse en asuntos ajenos.(ES)
1 Pedro 4:15 Porém nenhum de vós sofra como homicida, ladrão, malfeitor, ou como alguém que se intromete em assuntos alheios;(PT)
1Pe 4:15 Nemo autem vestrum patiatur ut homicida, aut fur, aut maledicus, aut alienorum appetitor.(Latin)
1 Pierre 4:15 Que nul de vous, en effet, ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui.(FR)
1 Pietro 4:15 Perciocchè, niun di voi patisca come micidiale, o ladro, o malfattore, o curante le cose che non gli appartengono.(IT)
1 Petru 4:15 Dar niciunul dintre voi să nu sufere ca un ucigaș, sau hoț, sau făcător de rele, sau ca un băgăreț în treburile altora.(RO)

======= 1 Peter 4:16 ============
1Pe 4:16 Yet if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this matter.(NKJV)
1 Pedro 4:16 Pero si [alguno padece] como cristiano, no se avergüence; antes glorifique a Dios por ello.(ES)
1 Pedro 4:16 Mas se [sofre] como cristão, não se envergonhe; ao contrário, glorifique a Deus por isso;(PT)
1Pe 4:16 Si autem ut christianus, non erubescat: glorificet autem Deum in isto nomine:(Latin)
1 Pierre 4:16 Mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom.(FR)
1 Pietro 4:16 Ma, se patisce come Cristiano, non si vergogni; anzi glorifichi Iddio in questa parte.(IT)
1 Petru 4:16 Iar dacă [cineva suferă] pentru că este creștin, să nu se rușineze, ci să glorifice pe Dumnezeu în legătură cu aceasta.(RO)

======= 1 Peter 4:17 ============
1Pe 4:17 For the time has come for judgment to begin at the house of God; and if it begins with us first, what will be the end of those who do not obey the gospel of God?(NKJV)
1 Pedro 4:17 Porque [es] tiempo de que el juicio comience por la casa de Dios; y si primero [comienza] por nosotros, ¿cuál [será] el fin de aquellos que no obedecen al evangelio de Dios?(ES)
1 Pedro 4:17 Pois já é tempo do julgamento começar pela casa de Deus; e se é primeiro conosco, qual será o fim daqueles que são desobedientes ao Evangelho de Deus?(PT)
1Pe 4:17 quoniam tempus est ut incipiat judicium a domo Dei. Si autem primum a nobis, quis finis eorum, qui non credunt Dei Evangelio?(Latin)
1 Pierre 4:17 Car c'est le moment où le jugement va commencer par la maison de Dieu. Or, si c'est par nous qu'il commence, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de Dieu?(FR)
1 Pietro 4:17 Perciocchè, egli è il tempo che il giudicio cominci dalla casa di Dio; e se comincia prima da noi, qual sarà la fine di coloro che non ubbidiscono all’evangelo di Dio?(IT)
1 Petru 4:17 Pentru că [a venit] timpul ca judecata să înceapă la casa lui Dumnezeu, iar dacă întâi [începe] la noi, care [va fi] sfârșitul acelora care nu ascultă de evanghelia lui Dumnezeu?(RO)

======= 1 Peter 4:18 ============
1Pe 4:18 Now "If the righteous one is scarcely saved, Where will the ungodly and the sinner appear?"(NKJV)
1 Pedro 4:18 Y si el justo con dificultad es salvo; ¿en dónde aparecerá el impío y el pecador?(ES)
1 Pedro 4:18 E se o justo se salva com dificuldade, o que será do irreverente a Deus e pecador?(PT)
1Pe 4:18 et si justus vix salvabitur, impius et peccator ubi parebunt?(Latin)
1 Pierre 4:18 Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l'impie et le pécheur?(FR)
1 Pietro 4:18 E se il giusto è appena salvato, dove comparirà l’empio e il peccatore?(IT)
1 Petru 4:18 Și dacă cel drept cu greu este salvat, unde se vor arăta cel neevlavios și cel păcătos?(RO)

======= 1 Peter 4:19 ============
1Pe 4:19 Therefore let those who suffer according to the will of God commit their souls to Him in doing good, as to a faithful Creator.(NKJV)
1 Pedro 4:19 Por tanto, los que padecen según la voluntad de Dios, encomienden [a Él] sus almas, como a fiel Creador, haciendo el bien.(ES)
1 Pedro 4:19 Portanto, os que sofrem segundo a vontade de Deus, confiem suas almas ao fiel Criador, fazendo o bem.(PT)
1Pe 4:19 Itaque et hi, qui patiuntur secundum voluntatem Dei, fideli Creatori commendent animas suas in benefactis.(Latin)
1 Pierre 4:19 Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leurs âmes au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien.(FR)
1 Pietro 4:19 Perciò quelli ancora, che patiscono secondo la volontà di Dio, raccomandingli le anime loro, come al fedele Creatore, con far bene.(IT)
1 Petru 4:19 De aceea cei ce suferă conform voii lui Dumnezeu să își încredințeze sufletele lor [lui], în facerea de bine, ca unui Creator credincios.(RO)

======= 1 Peter 5:1 ============
1Pe 5:1 The elders who are among you I exhort, I who am a fellow elder and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that will be revealed:(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1155_60_1_Peter_04_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1151_59_James_05_romance.html
1152_60_1_Peter_01_romance.html
1153_60_1_Peter_02_romance.html
1154_60_1_Peter_03_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1156_60_1_Peter_05_romance.html
1157_61_2_Peter_01_romance.html
1158_61_2_Peter_02_romance.html
1159_61_2_Peter_03_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."