BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date: 4/8/2025



Tiago 5:1 Ide agora, [vós] os ricos, chorai pranteando sobre as vossas misérias que [estão] vindo sobre [vós] .(PT)
Jas 5:1 Agite nunc divites, plorate ululantes in miseriis vestris, quæ advenient vobis.(Latin)
Jacques 5:1 A vous maintenant, riches! Pleurez et gémissez, à cause des malheurs qui viendront sur vous.(FR)
Giacomo 5:1 OR su al presente, ricchi, piangete, urlando per le miserie vostre, che sopraggiungono.(IT)
Iacob 5:1 Veniți acum, bogaților, plângeți și urlați din cauza nenorocirilor voastre care vor veni asupra [voastră].(RO)

======= James 5:2 ============
Jam 5:2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten.(NKJV)
--
Tiago 5:2 As vossas riquezas estão apodrecidas, e as vossas vestes estão comidas por traça.(PT)
Jas 5:2 Divitiæ vestræ putrefactæ sunt, et vestimenta vestra a tineis comesta sunt.(Latin)
Jacques 5:2 Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont rongés par les teignes.(FR)
Giacomo 5:2 Le vostre ricchezze son marcite, e i vostri vestimenti sono stati rosi dalle tignuole.(IT)
Iacob 5:2 Bogățiile voastre au putrezit și hainele voastre sunt mâncate de molii.(RO)

======= James 5:3 ============
Jam 5:3 Your gold and silver are corroded, and their corrosion will be a witness against you and will eat your flesh like fire. You have heaped up treasure in the last days.(NKJV)
--
Tiago 5:3 O vosso ouro e a [vossa] prata estão enferrujados, e a ferrugem deles será por testemunho contra vós, e comerá a vossa carne como fogo. Vós guardastes [isto como] tesouro para [os] últimos dias!(PT)
Jas 5:3 Aurum et argentum vestrum æruginavit: et ærugo eorum in testimonium vobis erit, et manducabit carnes vestras sicut ignis. Thesaurizastis vobis iram in novissimis diebus.(Latin)
Jacques 5:3 Votre or et votre argent sont rouillés; et leur rouille s'élèvera en témoignage contre vous, et dévorera vos chairs comme un feu. Vous avez amassé des trésors dans les derniers jours!(FR)
Giacomo 5:3 L’oro e l’argento vostro è arrugginito e la lor ruggine sarà in testimonianza contro a voi, e divorerà le vostre carni, a guisa di fuoco; voi avete fatto un tesoro per gli ultimi giorni.(IT)
Iacob 5:3 Aurul și argintul vostru au ruginit; și rugina lor va fi o mărturie împotriva voastră și va mânca a voastră carne precum focul. [V]-ați strâns tezaure pentru zilele de pe urmă.(RO)

======= James 5:4 ============
Jam 5:4 Indeed the wages of the laborers who mowed your fields, which you kept back by fraud, cry out; and the cries of the reapers have reached the ears of the Lord of Sabaoth.(NKJV)
--
Tiago 5:4 Eis que o salário dos trabalhadores que ceifaram os vossos campos, o qual foi fraudulentamente retido por vós, clama; e os clamores dos que [as] ceifaram têm entrado nos ouvidos do Senhor dos exércitos.(PT)
Jas 5:4 Ecce merces operariorum, qui messuerunt regiones vestras, quæ fraudata est a vobis, clamat: et clamor eorum in aures Domini sabbaoth introivit.(Latin)
Jacques 5:4 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu'aux oreilles du Seigneur des armées.(FR)
Giacomo 5:4 Ecco, il premio degli operai che hanno mietuti i vostri campi, del quale sono stati frodati da voi, grida; e le grida di coloro che hanno mietuto sono entrate nelle orecchie del Signor degli eserciti.(IT)
Iacob 5:4 Iată, plata lucrătorilor care v-au secerat câmpurile, [plată] care a fost oprită de voi prin înșelăciune, strigă; și strigătele secerătorilor au intrat în urechile Domnului sabaot.(RO)

======= James 5:5 ============
Jam 5:5 You have lived on the earth in pleasure and luxury; you have fattened your hearts as in a day of slaughter.(NKJV)
--
Tiago 5:5 Vivestes sobre a terra em [vossos] prazeres, e [vos] deleitastes; enchestes de comida os vossos corações como num dia de matança;(PT)
Jas 5:5 Epulati estis super terram, et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis.(Latin)
Jacques 5:5 Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, vous avez rassasié vos coeurs au jour du carnage.(FR)
Giacomo 5:5 Voi siete vissuti sopra la terra in delizie e morbidezze; voi avete pasciuti i cuori vostri, come in giorno di solenne convito.(IT)
Iacob 5:5 Ați trăit în plăceri pe pământ și în desfrâu; v-ați hrănit inimile, ca într-o zi de măcel.(RO)

======= James 5:6 ============
Jam 5:6 You have condemned, you have murdered the just; he does not resist you.(NKJV)
--
Tiago 5:6 Condenastes [e] matastes o justo; [e] ele não vos resistiu.(PT)
Jas 5:6 Addixistis, et occidistis justum, et non resistit vobis.~(Latin)
Jacques 5:6 Vous avez condamné, vous avez tué le juste, qui ne vous a pas résisté.(FR)
Giacomo 5:6 Voi avete condannato, voi avete ucciso il giusto; egli non vi resiste.(IT)
Iacob 5:6 Ați condamnat [și] ați ucis pe cel drept; el nu vi se opune.(RO)

======= James 5:7 ============
Jam 5:7 Therefore be patient, brethren, until the coming of the Lord. See how the farmer waits for the precious fruit of the earth, waiting patiently for it until it receives the early and latter rain.(NKJV)
--
Tiago 5:7 Portanto irmãos, sede pacientes até à vinda do Senhor. Eis que o lavrador espera o precioso fruto da terra, aguardando-o com paciência, até que receba [a] primeira chuva e [a chuva] tardia.(PT)
Jas 5:7 Patientes igitur estote, fratres, usque ad adventum Domini. Ecce agricola exspectat pretiosum fructum terræ, patienter ferens donec accipiat temporaneum et serotinum.(Latin)
Jacques 5:7 Soyez donc patients, frères jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre, prenant patience à son égard, jusqu'à ce qu'il ait reçu les pluies de la première et de l'arrière-saison.(FR)
Giacomo 5:7 ORA dunque, fratelli, siete pazienti fino alla venuta del Signore; ecco, il lavoratore aspetta il prezioso frutto della terra con pazienza, finchè quello abbia ricevuta la pioggia della prima e dell’ultima stagione.(IT)
Iacob 5:7 De aceea fiți răbdători, fraților, până la venirea Domnului. Iată, agricultorul așteaptă rodul prețios al pământului și are îndelungă răbdare pentru acesta, până primește ploaie timpurie și târzie.(RO)

======= James 5:8 ============
Jam 5:8 You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand.(NKJV)
--
Tiago 5:8 Sede vós também pacientes, fortalecei os vossos corações, porque a vinda do Senhor [já] está próxima.(PT)
Jas 5:8 Patientes igitur estote et vos, et confirmate corda vestra: quoniam adventus Domini appropinquavit.(Latin)
Jacques 5:8 Vous aussi, soyez patients, affermissez vos coeurs, car l'avènement du Seigneur est proche.(FR)
Giacomo 5:8 Siate ancor voi pazienti; raffermate i cuori vostri; perciocchè l’avvenimento del Signore è vicino.(IT)
Iacob 5:8 Fiți și voi răbdători, întăriți-vă inimile, pentru că venirea Domnului se apropie.(RO)

======= James 5:9 ============
Jam 5:9 Do not grumble against one another, brethren, lest you be condemned. Behold, the Judge is standing at the door!(NKJV)
--
Tiago 5:9 Irmãos, não vos queixeis uns contra os outros, para que não sejais condenados. Eis que [o] Juiz está à porta.(PT)
Jas 5:9 Nolite ingemiscere, fratres, in alterutrum, ut non judicemini. Ecce judex ante januam assistit.(Latin)
Jacques 5:9 Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés: voici, le juge est à la porte.(FR)
Giacomo 5:9 Non sospirate gli uni contro agli altri, fratelli; acciocchè non siate giudicati; ecco il giudice è alla porta.(IT)
Iacob 5:9 Nu purtați pică unii împotriva altora, fraților, ca nu cumva să fiți condamnați; iată, judecătorul stă în picioare la ușă.(RO)

======= James 5:10 ============
Jam 5:10 My brethren, take the prophets, who spoke in the name of the Lord, as an example of suffering and patience.(NKJV)
--
Tiago 5:10 Meus irmãos, tomai [como] exemplo de sofrimento de aflições e de paciência, os profetas que falaram no nome do Senhor;(PT)
Jas 5:10 Exemplum accipite, fratres, exitus mali, laboris, et patientiæ, prophetas qui locuti sunt in nomine Domini.(Latin)
Jacques 5:10 Prenez, mes frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.(FR)
Giacomo 5:10 Fratelli miei, prendete per esempio d’afflizione e di pazienza, i profeti, i quali hanno parlato nel Nome del Signore.(IT)
Iacob 5:10 Frații mei, luați ca exemplu de suferință și de răbdare pe profeții care au vorbit în numele Domnului.(RO)

======= James 5:11 ============
Jam 5:11 Indeed we count them blessed who endure. You have heard of the perseverance of Job and seen the end intended by the Lord--that the Lord is very compassionate and merciful.(NKJV)
--
Tiago 5:11 Eis que temos por bem-aventurados os que suportam pacientemente. Vós ouvistes da paciência de Jó, e vistes o fim que o Senhor [lhe concedeu] ; porque o Senhor é muito misericordioso, e compassivo.(PT)
Jas 5:11 Ecce beatificamus eos qui sustinuerunt. Sufferentiam Job audistis, et finem Domini vidistis, quoniam misericors Dominus est, et miserator.~(Latin)
Jacques 5:11 Voici, nous disons bienheureux ceux qui ont souffert patiemment. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui accorda, car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion.(FR)
Giacomo 5:11 Ecco, noi predichiamo beati coloro che hanno sofferto; voi avete udita la pazienza di Giobbe, ed avete veduto il fine del Signore; poichè il Signore è grandemente pietoso e misericordioso.(IT)
Iacob 5:11 Iată, noi îi numim fericiți pe cei ce îndură. Ați auzit despre răbdarea lui Iov și ați văzut deznodământul [dat de] Domnul, că Domnul este plin de compasiune și de milă.(RO)

======= James 5:12 ============
Jam 5:12 But above all, my brethren, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath. But let your "Yes," be "Yes," and your "No," "No," lest you fall into judgment.(NKJV)
--
Tiago 5:12 Mas acima tudo, meus irmãos, não jureis, nem pelo céu nem pela terra, nem [façais] qualquer outro juramento; mas seja de vós o sim, sim, e o não, não; para que não caiais em condenação.(PT)
Jas 5:12 Ante omnia autem, fratres mei, nolite jurare, neque per cælum, neque per terram, neque aliud quodcumque juramentum. Sit autem sermo vester: Est, est: Non, non: ut non sub judicio decidatis.~(Latin)
Jacques 5:12 Avant toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment. Mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.(FR)
Giacomo 5:12 Ora, innanzi ad ogni cosa, fratelli miei, non giurate nè per lo cielo, nè per la terra; nè fate alcun altro giuramento; anzi sia il vostro sì, sì, il no, no; acciocchè non cadiate in giudicio.(IT)
Iacob 5:12 Dar mai presus de toate, frații mei, nu jurați, nici pe cer, nici pe pământ, nici cu vreun alt jurământ; ci al vostru da să fie da, și nu [să fie] nu; ca nu cumva să cădeți în condamnare.(RO)

======= James 5:13 ============
Jam 5:13 Is anyone among you suffering? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing psalms.(NKJV)
--
Tiago 5:13 Está alguém entre vós aflito? Ore; está alguém contente? Cante louvores!(PT)
Jas 5:13 Tristatur aliquis vestrum? oret. Æquo animo est? psallat.(Latin)
Jacques 5:13 Quelqu'un parmi vous est-il dans la souffrance? Qu'il prie. Quelqu'un est-il dans la joie? Qu'il chante des cantiques.(FR)
Giacomo 5:13 Evvi alcun di voi afflitto? ori; evvi alcuno d’animo lieto? salmeggi.(IT)
Iacob 5:13 Este vreunul dintre voi în necaz? Să se roage. Este cineva vesel? Să cânte psalmi.(RO)

======= James 5:14 ============
Jam 5:14 Is anyone among you sick? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord.(NKJV)
--
Tiago 5:14 Está alguém doente entre vós? Chame [a si] os anciãos da igreja, e [estes] orem sobre ele, ungindo-o com azeite no nome do Senhor;(PT)
Jas 5:14 Infirmatur quis in vobis? inducat presbyteros ecclesiæ, et orent super eum, ungentes eum oleo in nomine Domini:(Latin)
Jacques 5:14 Quelqu'un parmi vous est-il malade? Qu'il appelle les anciens de l'Eglise, et que les anciens prient pour lui, en l'oignant d'huile au nom du Seigneur;(FR)
Giacomo 5:14 È alcuno di voi infermo? chiami gli anziani della chiesa, ed orino essi sopra lui, ungendolo d’olio, nel nome del Signore.(IT)
Iacob 5:14 Este cineva dintre voi bolnav? Să cheme bătrânii bisericii și să se roage peste el, ungându-l cu untdelemn în numele Domnului.(RO)

======= James 5:15 ============
Jam 5:15 And the prayer of faith will save the sick, and the Lord will raise him up. And if he has committed sins, he will be forgiven.(NKJV)
--
Tiago 5:15 E a oração da fé salvará o doente, e o Senhor o levantará; e se houver cometido pecados, [isto] lhe será perdoado.(PT)
Jas 5:15 et oratio fidei salvabit infirmum, et alleviabit eum Dominus: et si in peccatis sit, remittentur ei.(Latin)
Jacques 5:15 la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera; et s'il a commis des péchés, il lui sera pardonné.(FR)
Giacomo 5:15 E l’orazione della fede salverà il malato, e il Signore lo rileverà; e s’egli ha commessi de’ peccati, gli saranno rimessi.(IT)
Iacob 5:15 Și rugăciunea credinței îl va salva pe cel bolnav și Domnul îl va ridica; și dacă a făcut păcate, îi vor fi iertate.(RO)

======= James 5:16 ============
Jam 5:16 Confess your trespasses to one another, and pray for one another, that you may be healed. The effective, fervent prayer of a righteous man avails much.(NKJV)
--
Tiago 5:16 Confessai as [vossas] culpas uns aos outros, e orai uns pelos outros, para que sejais sarados. A eficiente oração de um justo muito pode [fazer] .(PT)
Jas 5:16 Confitemini ergo alterutrum peccata vestra, et orate pro invicem ut salvemini: multum enim valet deprecatio justi assidua.(Latin)
Jacques 5:16 Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La prière fervente du juste a une grande efficace.(FR)
Giacomo 5:16 Confessate i falli gli uni agli altri, ed orate gli uni per gli altri, acciocchè siate sanati; molto può l’orazione del giusto, fatta con efficacia.(IT)
Iacob 5:16 Mărturisiți-[vă] unii altora greșelile și rugați-vă unii pentru alții, ca să fiți vindecați. Mult poate rugăciunea ferventă [și] puternică a unui om drept.(RO)

======= James 5:17 ============
Jam 5:17 Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it would not rain; and it did not rain on the land for three years and six months.(NKJV)
--
Tiago 5:17 Elias era homem sujeito às mesmas emoções que nós, e com oração orou para não chover; e não choveu sobre a terra por três anos e seis meses;(PT)
Jas 5:17 Elias homo erat similis nobis passibilis: et oratione oravit ut non plueret super terram, et non pluit annos tres, et menses sex.(Latin)
Jacques 5:17 Elie était un homme de la même nature que nous: il pria avec instance pour qu'il ne plût point, et il ne tomba point de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois.(FR)
Giacomo 5:17 Elia era uomo sottoposto a medesime passioni come noi, e pur per orazione richiese che non piovesse, e non piovve sopra la terra lo spazio di tre anni e sei mesi.(IT)
Iacob 5:17 Ilie era un om cu aceleași sentimente ca noi; și s-a rugat insistent să nu plouă și nu a plouat pe pământ trei ani și șase luni.(RO)

======= James 5:18 ============
Jam 5:18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth produced its fruit.(NKJV)
--
Tiago 5:18 E outra vez orou, e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto.(PT)
Jas 5:18 Et rursum oravit: et cælum dedit pluviam, et terra dedit fructum suum.~(Latin)
Jacques 5:18 Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.(FR)
Giacomo 5:18 E di nuovo egli pregò, e il cielo diè della pioggia, e la terra produsse il suo frutto.(IT)
Iacob 5:18 Și s-a rugat din nou și cerul a dat ploaie și pământul și-a dat rodul.(RO)

======= James 5:19 ============
Jam 5:19 Brethren, if anyone among you wanders from the truth, and someone turns him back,(NKJV)
--
Tiago 5:19 Irmãos, se algum dentre vós tiver desviado da verdade, e alguém o converter,(PT)
Jas 5:19 Fratres mei, si quis ex vobis erraverit a veritate, et converterit quis eum:(Latin)
Jacques 5:19 Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'est égaré loin de la vérité, et qu'un autre l'y ramène,(FR)
Giacomo 5:19 Fratelli, se alcun di voi si svia dalla verità, ed alcuno lo converte;(IT)
Iacob 5:19 Fraților, dacă cineva dintre voi se rătăcește de la adevăr și cineva îl va întoarce,(RO)

======= James 5:20 ============
Jam 5:20 let him know that he who turns a sinner from the error of his way will save a soul from death and cover a multitude of sins.(NKJV)
--
Tiago 5:20 Saiba ele que, aquele tendo convertido um pecador do erro de seu caminho, salvará uma alma da morte, e cobrirá uma multidão de pecados.(PT)
Jas 5:20 scire debet quoniam qui converti fecerit peccatorem ab errore viæ suæ, salvabit animam ejus a morte, et operiet multitudinem peccatorum.(Latin)
Jacques 5:20 qu'il sache que celui qui ramènera un pécheur de la voie où il s'était égaré sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.(FR)
Giacomo 5:20 sappia colui, che chi avrà convertito un peccatore dall’error della sua via, salverà un’anima da morte, e coprirà moltitudine di peccati.(IT)
Iacob 5:20 Să știe el, că cel ce îl întoarce pe păcătos din rătăcirea căii lui va salva un suflet din moarte și va acoperi o mulțime de păcate.(RO)


top of the page
THIS CHAPTER:    1151_59_James_05_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1147_59_James_01_romance.html
1148_59_James_02_romance.html
1149_59_James_03_romance.html
1150_59_James_04_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1152_60_1_Peter_01_romance.html
1153_60_1_Peter_02_romance.html
1154_60_1_Peter_03_romance.html
1155_60_1_Peter_04_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/8/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."