Today's Date: ======= 2 Timothy 4:1 ============ 2Ti 4:1 I charge you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at His appearing and His kingdom:(NKJV) 2 Timoteo 4:1 [Te] requiero, pues, delante de Dios, y del Señor Jesucristo, que ha de juzgar a los vivos y a los muertos en su manifestación y en su reino:(ES) 2 Timóteo 4:1 Portanto eu te ordeno sob juramento, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que irá julgar aos vivos e aos mortos em seu aparecimento e seu Reino:(PT) 2Ti 4:1 Testificor coram Deo, et Jesu Christo, qui judicaturus est vivos et mortuos, per adventum ipsius, et regnum ejus:(Latin) 2 Timothée 4:1 Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,(FR) 2 Timoteo 4:1 Io adunque ti protesto, nel cospetto di Dio, e del Signor Gesù Cristo, il quale ha da giudicare i vivi ed i morti, nella sua apparizione, e nel suo regno,(IT) 2 Timotei 4:1 De aceea eu [te] îndemn înaintea lui Dumnezeu și [înaintea] Domnului Isus Cristos, care îi va judeca pe cei vii și pe cei morți la arătarea sa și a împărăției sale;(RO) ======= 2 Timothy 4:2 ============ 2Ti 4:2 Preach the word! Be ready in season and out of season. Convince, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.(NKJV) 2 Timoteo 4:2 Predica la palabra; insta a tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende; exhorta con toda paciencia y doctrina.(ES) 2 Timóteo 4:2 Prega a palavra; insiste em tempo e fora de tempo; expõe os erros; repreende [e] exorta com toda paciência e ensinamento.(PT) 2Ti 4:2 prædica verbum, insta opportune, importune: argue, obsecra, increpa in omni patientia, et doctrina.(Latin) 2 Timothée 4:2 prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.(FR) 2 Timoteo 4:2 che tu predichi la parola, che tu faccia instanza a tempo, e fuor di tempo; riprendi, sgrida, esorta, con ogni pazienza, e dottrina.(IT) 2 Timotei 4:2 Predică cuvântul; fii prompt la timp [și] nelatimp; mustră, ceartă, îndeamnă cu toată îndelunga răbdare și doctrina.(RO) ======= 2 Timothy 4:3 ============ 2Ti 4:3 For the time will come when they will not endure sound doctrine, but according to their own desires, because they have itching ears, they will heap up for themselves teachers;(NKJV) 2 Timoteo 4:3 Porque vendrá tiempo cuando no sufrirán la sana doctrina; antes, teniendo comezón de oír, se amontonarán maestros conforme a sus propias concupiscencias,(ES) 2 Timóteo 4:3 Porque haverá tempo quando não aguentarão a sã doutrina, mas tendo incômodo no ouvido, serão amontoados doutores segundo seus próprios desejos.(PT) 2Ti 4:3 Erit enim tempus, cum sanam doctrinam non sustinebunt, sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros, prurientes auribus,(Latin) 2 Timothée 4:3 Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désirs,(FR) 2 Timoteo 4:3 Perciocchè verrà il tempo, che non comporteranno la sana dottrina; ma, pizzicando loro gli orecchi, si accumuleranno dottori, secondo i lor propri appetiti:(IT) 2 Timotei 4:3 Fiindcă va veni timpul când nu vor suporta doctrina sănătoasă, ci, după poftele lor proprii, își vor îngrămădi învățători, având urechi [care îi] gâdilă.(RO) ======= 2 Timothy 4:4 ============ 2Ti 4:4 and they will turn their ears away from the truth, and be turned aside to fables.(NKJV) 2 Timoteo 4:4 y apartarán de la verdad [sus] oídos y se volverán a las fábulas.(ES) 2 Timóteo 4:4 E os ouvidos [deles] se desviarão da verdade, e se voltarão para os mitos.(PT) 2Ti 4:4 et a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur.(Latin) 2 Timothée 4:4 détourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables.(FR) 2 Timoteo 4:4 e rivolteranno le orecchie dalla verità, e si volgeranno alle favole.(IT) 2 Timotei 4:4 Și [își] vor întoarce urechile de la adevăr și se vor abate spre fabulații.(RO) ======= 2 Timothy 4:5 ============ 2Ti 4:5 But you be watchful in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.(NKJV) 2 Timoteo 4:5 Pero tú vela en todo, soporta las aflicciones, haz la obra de evangelista, cumple tu ministerio.(ES) 2 Timóteo 4:5 Porém tu, sê vigilante em todas as coisas; sofre as aflições, cumpre a obra de pregador do Evangelho, [e] faze por completo o teu serviço.(PT) 2Ti 4:5 Tu vero vigila, in omnibus labora, opus fac evangelistæ, ministerium tuum imple. Sobrius esto.(Latin) 2 Timothée 4:5 Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère.(FR) 2 Timoteo 4:5 Ma tu sii vigilante in ogni cosa, soffri afflizioni, fa’ l’opera d’evangelista, fa’ appieno fede del tuo ministerio.(IT) 2 Timotei 4:5 Dar tu veghează în toate, îndură necazuri, fă lucrarea unui evanghelist, fă deplin dovada serviciului tău.(RO) ======= 2 Timothy 4:6 ============ 2Ti 4:6 For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure is at hand.(NKJV) 2 Timoteo 4:6 Porque yo ya estoy para ser sacrificado, y el tiempo de mi partida está cercano.(ES) 2 Timóteo 4:6 Porque já agora estão a [ponto de] oferecerem a mim como aspersão de sacrifício, e o tempo de minha partida está perto.(PT) 2Ti 4:6 Ego enim jam delibor, et tempus resolutionis meæ instat.(Latin) 2 Timothée 4:6 Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.(FR) 2 Timoteo 4:6 PERCIOCCHÈ, quant’è a me, ad ora son per essere offerto a guisa d’offerta da spandere, e soprastà il tempo della mia tornata a casa.(IT) 2 Timotei 4:6 Căci acum, eu sunt gata să fiu turnat și timpul plecării mele este aproape.(RO) ======= 2 Timothy 4:7 ============ 2Ti 4:7 I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.(NKJV) 2 Timoteo 4:7 He peleado la buena batalla, he acabado [mi] carrera, he guardado la fe.(ES) 2 Timóteo 4:7 Eu lutei o bom combate, terminei [minha] carreira, [e] guardei a fé.(PT) 2Ti 4:7 Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi.(Latin) 2 Timothée 4:7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.(FR) 2 Timoteo 4:7 Io ho combattuto il buon combattimento, io ho finito il corso, io ho serbata la fede.(IT) 2 Timotei 4:7 Am luptat o luptă bună, am terminat alergarea, am ținut credința.(RO) ======= 2 Timothy 4:8 ============ 2Ti 4:8 Finally, there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will give to me on that Day, and not to me only but also to all who have loved His appearing.(NKJV) 2 Timoteo 4:8 Por lo demás, me está guardada la corona de justicia, la cual me dará el Señor, juez justo, en aquel día; y no sólo a mí, sino también a todos los que aman su venida.(ES) 2 Timóteo 4:8 A partir de agora a coroa da justiça me está reservada, a qual o Senhor, o justo Juiz, naquele dia me dará; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.(PT) 2Ti 4:8 In reliquo reposita est mihi corona justitiæ, quam reddet mihi Dominus in illa die, justus judex: non solum autem mihi, sed et iis, qui diligunt adventum ejus.~ Festina ad me venire cito.(Latin) 2 Timothée 4:8 Désormais la couronne de justice m'est réservée; le Seigneur, le juste juge, me la donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.(FR) 2 Timoteo 4:8 Nel rimanente, mi è riposta la corona della giustizia, della quale mi farà in quel giorno retribuzione il Signore, il giusto Giudice; e non solo a me, ma a tutti coloro ancora che avranno amata la sua apparizione.(IT) 2 Timotei 4:8 De acum înainte îmi este păstrată o coroană a dreptății, pe care Domnul, judecătorul cel drept, mi-[o] va da în ziua aceea și nu doar mie, ci și tuturor celor ce iubesc arătarea lui.(RO) ======= 2 Timothy 4:9 ============ 2Ti 4:9 Be diligent to come to me quickly;(NKJV) 2 Timoteo 4:9 Procura venir pronto a mí;(ES) 2 Timóteo 4:9 Procura vir logo até mim,(PT) 2Ti 4:9 Demas enim me reliquit, diligens hoc sæculum, et abiit Thessalonicam:(Latin) 2 Timothée 4:9 Viens au plus tôt vers moi;(FR) 2 Timoteo 4:9 Studiati di venir tosto a me.(IT) 2 Timotei 4:9 Străduiește-te să vii curând la mine;(RO) ======= 2 Timothy 4:10 ============ 2 Timoteo 4:10 porque Demas me ha desamparado, amando este mundo presente, y se ha ido a Tesalónica; Crescente a Galacia, Tito a Dalmacia.(ES) 2 Timóteo 4:10 Porque Demas me desamparou, amando o tempo presente, e foi para Tessalônica; Crescente [foi] para a Galácia, [e] Tito para a Dalmácia.(PT) 2 Timothée 4:10 car Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.(FR) 2 Timoteo 4:10 Perciocchè Dema mi ha lasciato, avendo amato il presente secolo, e se n’è andato in Tessalonica; Crescente in Galazia, Tito in Dalmazia.(IT) ======= 2 Timothy 4:11 ============ 2Ti 4:11 Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, for he is useful to me for ministry.(NKJV) 2 Timoteo 4:11 Sólo Lucas está conmigo. Toma a Marcos y tráele contigo; porque me es útil para el ministerio.(ES) 2 Timóteo 4:11 Somente Lucas está comigo. Toma juntamente a Marcos, e traze [-o] contigo, porque ele é muito útil para o trabalho deste serviço.(PT) 2Ti 4:11 Lucas est mecum solus. Marcum assume, et adduc tecum: est enim mihi utilis in ministerium.(Latin) 2 Timothée 4:11 Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère.(FR) 2 Timoteo 4:11 Luca è solo meco; prendi Marco, e menalo teco; perciocchè egli mi è molto utile al ministerio.(IT) 2 Timotei 4:11 Numai Luca este cu mine. Ia pe Marcu și adu-l cu tine, fiindcă el îmi este de folos pentru serviciu.(RO) ======= 2 Timothy 4:12 ============ 2Ti 4:12 And Tychicus I have sent to Ephesus.(NKJV) 2 Timoteo 4:12 A Tíquico envié a Éfeso.(ES) 2 Timóteo 4:12 E Tíquico eu enviei a Éfeso.(PT) 2Ti 4:12 Tychicum autem misi Ephesum.(Latin) 2 Timothée 4:12 J'ai envoyé Tychique à Ephèse.(FR) 2 Timoteo 4:12 Or io ho mandato Tichico in Efeso.(IT) 2 Timotei 4:12 Iar pe Tihic l-am trimis la Efes.(RO) ======= 2 Timothy 4:13 ============ 2Ti 4:13 Bring the cloak that I left with Carpus at Troas when you come--and the books, especially the parchments.(NKJV) 2 Timoteo 4:13 Trae, cuando vinieres, el capote que dejé en Troas con Carpo; y los libros, mayormente los pergaminos.(ES) 2 Timóteo 4:13 Quando vieres, traz [contigo] a capa que eu deixei em Trôade com Carpo, e [traz também] os livros, em especial os pergaminhos.(PT) 2Ti 4:13 Penulam, quam reliqui Troade apud Carpum, veniens affer tecum, et libros, maxime autem membranas.(Latin) 2 Timothée 4:13 Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.(FR) 2 Timoteo 4:13 Quando tu verrai, porta la cappa che io ho lasciata in Troade, appresso di Carpo; ed i libri, principalmente le pergamene.(IT) 2 Timotei 4:13 Când vii, adu mantaua, pe care am lăsat-o în Troas, la Carp, și cărțile, [dar] mai ales pergamentele.(RO) ======= 2 Timothy 4:14 ============ 2Ti 4:14 Alexander the coppersmith did me much harm. May the Lord repay him according to his works.(NKJV) 2 Timoteo 4:14 Alejandro el calderero me ha causado muchos males; el Señor le pague conforme a sus hechos.(ES) 2 Timóteo 4:14 Alexandre, o artífice em objetos metálicos, me ocasionou muitos males; o Senhor pague a ele conforme suas obras.(PT) 2Ti 4:14 Alexander ærarius multa mala mihi ostendit: reddet illi Dominus secundum opera ejus:(Latin) 2 Timothée 4:14 Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.(FR) 2 Timoteo 4:14 Alessandro, il fabbro di rame, mi ha fatto del male assai; gli renderà il Signore secondo le sue opere.(IT) 2 Timotei 4:14 Alexandru, arămarul, mi-a făcut mult rău, Domnul să îi răsplătească conform faptelor lui;(RO) ======= 2 Timothy 4:15 ============ 2Ti 4:15 You also must beware of him, for he has greatly resisted our words.(NKJV) 2 Timoteo 4:15 Guárdate tú también de él; pues en gran manera ha resistido a nuestras palabras.(ES) 2 Timóteo 4:15 Guarda-te dele também, porque ele muito se opôs a nossas palavras.(PT) 2Ti 4:15 quem et tu devita: valde enim restitit verbis nostris.(Latin) 2 Timothée 4:15 Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles.(FR) 2 Timoteo 4:15 Da esso ancora tu guardati; perciocchè egli ha grandemente contrastato alle nostre parole.(IT) 2 Timotei 4:15 Despre acesta veghează și tu, fiindcă s-a împotrivit foarte tare cuvintelor noastre.(RO) ======= 2 Timothy 4:16 ============ 2Ti 4:16 At my first defense no one stood with me, but all forsook me. May it not be charged against them.(NKJV) 2 Timoteo 4:16 En mi primera defensa ninguno estuvo a mi lado, antes todos me desampararon; [ruego a Dios] que no les sea imputado.(ES) 2 Timóteo 4:16 Em minha primeira defesa ninguém me apoiou, mas todos me desampararam. [Tomara] que isso não lhes seja levado em conta.(PT) 2Ti 4:16 In prima mea defensione nemo mihi affuit, sed omnes me dereliquerunt: non illis imputetur.(Latin) 2 Timothée 4:16 Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!(FR) 2 Timoteo 4:16 Niuno si è trovato meco nella mia prima difesa; ma tutti mi hanno abbandonato; non sia loro imputato.(IT) 2 Timotei 4:16 La întâia mea apărare, nimeni nu a stat cu mine, ci toți m-au părăsit, să nu li se socotească aceasta.(RO) ======= 2 Timothy 4:17 ============ 2Ti 4:17 But the Lord stood with me and strengthened me, so that the message might be preached fully through me, and that all the Gentiles might hear. And I was delivered out of the mouth of the lion.(NKJV) 2 Timoteo 4:17 Pero el Señor estuvo a mi lado, y me esforzó, para que por mí fuese cumplida la predicación, y todos los gentiles oyesen; y fui librado de la boca del león.(ES) 2 Timóteo 4:17 Mas o Senhor me apoiou, e me fortaleceu, para que por meio de mim a pregação fosse proclamada, e todos os gentios [a] ouvissem; e eu fiquei livre da boca do leão.(PT) 2Ti 4:17 Dominus autem mihi astitit, et confortavit me, ut per me prædicatio impleatur, et audiant omnes gentes: et liberatus sum de ore leonis.(Latin) 2 Timothée 4:17 C'est le Seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l'entendissent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion.(FR) 2 Timoteo 4:17 Ma il Signore è stato meco, e mi ha fortificato; acciocchè la predicazione fosse per me appieno accertata, e che tutti i Gentili l’udissero; ed io sono stato liberato dalla gola del leone.(IT) 2 Timotei 4:17 Totuși, Domnul a stat cu mine și m-a întărit, pentru ca prin mine predicarea să fie pe deplin cunoscută și să audă toate neamurile; și am fost scăpat din gura leului.(RO) ======= 2 Timothy 4:18 ============ 2Ti 4:18 And the Lord will deliver me from every evil work and preserve me for His heavenly kingdom. To Him be glory forever and ever. Amen!(NKJV) 2 Timoteo 4:18 Y el Señor me librará de toda obra mala, y [me] preservará para su reino celestial. A Él [sea] gloria por siempre jamás. Amén.(ES) 2 Timóteo 4:18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me preservará para seu Reino celestial. A ele [seja] a glória para todo o sempre. Amém!(PT) 2Ti 4:18 Liberavit me Dominus ab omni opere malo: et salvum faciet in regnum suum cæleste, cui gloria in sæcula sæculorum. Amen.(Latin) 2 Timothée 4:18 Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!(FR) 2 Timoteo 4:18 E il Signore mi libererà ancora da ogni mala opera e mi salverà, e raccorrà nel suo regno celeste. A lui sia la gloria ne’ secoli de’ secoli. Amen.(IT) 2 Timotei 4:18 Domnul mă va scăpa din fiecare lucrare rea și [mă] va păstra pentru împărăția lui cerească; a lui [fie] gloria pentru totdeauna și întotdeauna! Amin.(RO) ======= 2 Timothy 4:19 ============ 2Ti 4:19 Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.(NKJV) 2 Timoteo 4:19 Saluda a Prisca y a Aquila, y a la casa de Onesíforo.(ES) 2 Timóteo 4:19 Saúda a Prisca e a Áquila, e [aos da] casa de Onesíforo.(PT) 2Ti 4:19 Saluta Priscam, et Aquilam, et Onesiphori domum.(Latin) 2 Timothée 4:19 Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.(FR) 2 Timoteo 4:19 Saluta Priscilla ed Aquila, e la famiglia d’Onesiforo.(IT) 2 Timotei 4:19 Salută pe Prisca și pe Aquila și casa lui Onisifor.(RO) ======= 2 Timothy 4:20 ============ 2Ti 4:20 Erastus stayed in Corinth, but Trophimus I have left in Miletus sick.(NKJV) 2 Timoteo 4:20 Erasto se quedó en Corinto; y a Trófimo dejé en Mileto enfermo.(ES) 2 Timóteo 4:20 Erasto ficou em Corinto, e a Trófimo eu [o] deixei doente em Mileto.(PT) 2Ti 4:20 Erastus remansit Corinthi. Trophimum autem reliqui infirmum Mileti.(Latin) 2 Timothée 4:20 Eraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.(FR) 2 Timoteo 4:20 Erasto è rimasto in Corinto, ed io ho lasciato Trofimo infermo in Mileto.(IT) 2 Timotei 4:20 Erast a rămas în Corint, dar pe Trofim l-am lăsat bolnav în Milet.(RO) ======= 2 Timothy 4:21 ============ 2Ti 4:21 Do your utmost to come before winter. Eubulus greets you, as well as Pudens, Linus, Claudia, and all the brethren.(NKJV) 2 Timoteo 4:21 Procura venir antes del invierno. Eubulo te saluda, y Pudente, y Lino, y Claudia, y todos los hermanos.(ES) 2 Timóteo 4:21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos te saúdam.(PT) 2Ti 4:21 Festina ante hiemem venire. Salutant te Eubulus, et Pudens, et Linus, et Claudia, et fratres omnes.(Latin) 2 Timothée 4:21 Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent.(FR) 2 Timoteo 4:21 Studiati di venire avanti il verno. Eubulo, e Pudente, e Lino, e Claudia, e tutti i fratelli ti salutano.(IT) 2 Timotei 4:21 Străduiește-te să vii înaintea iernii. Te salută Eubul și Pudens și Linus și Claudia și toți frații.(RO) ======= 2 Timothy 4:22 ============ 2Ti 4:22 The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.(NKJV) 2 Timoteo 4:22 El Señor Jesucristo [sea] con tu espíritu. La gracia [sea] con vosotros. Amén. [Epístola a Timoteo, el cual fue el primer obispo ordenado en Efeso, fue escrita de Roma, cuando Pablo fue presentado la segunda vez a César Nerón].(ES) 2 Timóteo 4:22 O Senhor Jesus Cristo [seja] com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém. [A segunda carta a Timóteo (o primeiro bispo escolhido para a igreja dos efésios) foi escrita em Roma, quando Paulo foi apresentado pela segunda vez ao imperador Nero](PT) 2Ti 4:22 Dominus Jesus Christus cum spiritu tuo. Gratia vobiscum. Amen.(Latin) 2 Timothée 4:22 Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!(FR) 2 Timoteo 4:22 Sia il Signor Gesù Cristo con lo spirito tuo. La grazia sia con voi. Amen.(IT) 2 Timotei 4:22 Domnul Isus Cristos [fie] cu duhul tău! Harul [fie] cu voi! Amin.(RO) Tit 1:1 Paul, a bondservant of God and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect and the acknowledgment of the truth which accords with godliness,(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |