BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Timothy 3:1 ============
1Ti 3:1 This is a faithful saying: If a man desires the position of a bishop, he desires a good work.(NKJV)
1 Timoteo 3:1 Palabra fiel: Si alguno anhela obispado, buena obra desea.(ES)
1 Timóteo 3:1 [Esta] palavra é fiel: se alguém deseja ser supervisor, deseja uma excelente obra.(PT)
1Ti 3:1 Fidelis sermo: si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat.(Latin)
1 Timothée 3:1 Cette parole est certaine: Si quelqu'un aspire à la charge d'évêque, il désire une oeuvre excellente.(FR)
1 Timoteo 3:1 CERTA è questa parola: Se alcuno desidera l’ufficio di vescovo, desidera una buona opera.(IT)
1 Timotei 3:1 Acesta [este] un cuvânt adevărat: Dacă vreun om dorește serviciul de episcop, dorește o lucrare bună.(RO)

======= 1 Timothy 3:2 ============
1Ti 3:2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, temperate, sober-minded, of good behavior, hospitable, able to teach;(NKJV)
1 Timoteo 3:2 Pero es necesario que el obispo sea irreprensible, marido de una sola esposa, vigilante, templado, decoroso, hospedador, apto para enseñar;(ES)
1 Timóteo 3:2 Convém, portanto, que o supervisor seja irrepreensível, marido de uma mulher, sóbrio, prudente, de comportamento decente, hospitaleiro, apto para ensinar;(PT)
1Ti 3:2 Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem,(Latin)
1 Timothée 3:2 Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre, modéré, réglé dans sa conduite, hospitalier, propre à l'enseignement.(FR)
1 Timoteo 3:2 Bisogna adunque che il vescovo sia irreprensibile, marito d’una sola moglie, sobrio, vigilante, temperato, onesto, volonteroso albergator de’ forestieri, atto ad insegnare;(IT)
1 Timotei 3:2 Episcopul așadar trebuie să fie ireproșabil, soțul unei singure soții, vigilent, cumpătat, cu o comportare bună, ospitalier, în stare să învețe [pe alții];(RO)

======= 1 Timothy 3:3 ============
1Ti 3:3 not given to wine, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;(NKJV)
1 Timoteo 3:3 no dado al vino, no rencilloso, no codicioso de ganancias deshonestas, sino moderado, apacible, ajeno de avaricia;(ES)
1 Timóteo 3:3 Não dado ao vinho, não violento, não ganancioso, mas sim moderado, não disposto a brigas, sem cobiça pelo dinheiro;(PT)
1Ti 3:3 non vinolentum, non percussorem, sed modestum: non litigiosum, non cupidum, sed(Latin)
1 Timothée 3:3 Il faut qu'il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, désintéressé.(FR)
1 Timoteo 3:3 non dato al vino, non percotitore, non disonestamente cupido del guadagno; ma benigno, non contenzioso, non avaro.(IT)
1 Timotei 3:3 Nu dedat vinului, nu bătăuș, nu lacom de câștig murdar, ci răbdător, nu arțăgos, nu lacom;(RO)

======= 1 Timothy 3:4 ============
1Ti 3:4 one who rules his own house well, having his children in submission with all reverence(NKJV)
1 Timoteo 3:4 que gobierne bien su propia casa, que tenga sus hijos en sujeción con toda honestidad(ES)
1 Timóteo 3:4 que governe bem sua própria casa, tendo a [seus] filhos em sujeição com toda dignidade.(PT)
1Ti 3:4 suæ domui bene præpositum: filios habentem subditos cum omni castitate.(Latin)
1 Timothée 3:4 Il faut qu'il dirige bien sa propre maison, et qu'il tienne ses enfants dans la soumission et dans une parfaite honnêteté;(FR)
1 Timoteo 3:4 Che governi bene la sua propria famiglia, che tenga i figliuoli in soggezione, con ogni gravità.(IT)
1 Timotei 3:4 Conducând-și bine propria casă, ținându-[și] copiii în supunere cu toată seriozitatea;(RO)

======= 1 Timothy 3:5 ============
1Ti 3:5 (for if a man does not know how to rule his own house, how will he take care of the church of God?);(NKJV)
1 Timoteo 3:5 (Porque el que no sabe gobernar su propia casa, ¿cómo cuidará de la iglesia de Dios?).(ES)
1 Timóteo 3:5 (Porque se alguém não sabe governar sua própria casa, como cuidará da igreja de Deus?)(PT)
1Ti 3:5 Si quis autem domui suæ præesse nescit, quomodo ecclesiæ Dei diligentiam habebit?(Latin)
1 Timothée 3:5 car si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Eglise de Dieu?(FR)
1 Timoteo 3:5 Ma, se alcuno non sa governar la sua propria famiglia, come avrà egli cura della chiesa di Dio?(IT)
1 Timotei 3:5 (Căci dacă cineva nu știe cum să își conducă [bine] propria casă, cum va îngriji de biserica lui Dumnezeu?)(RO)

======= 1 Timothy 3:6 ============
1Ti 3:6 not a novice, lest being puffed up with pride he fall into the same condemnation as the devil.(NKJV)
1 Timoteo 3:6 No un neófito, no sea que envaneciéndose caiga en condenación del diablo.(ES)
1 Timóteo 3:6 Não novo [na fé] ; para que não fique arrogante e caia na condenação do diabo.(PT)
1Ti 3:6 Non neophytum: ne in superbiam elatus, in judicium incidat diaboli.(Latin)
1 Timothée 3:6 Il ne faut pas qu'il soit un nouveau converti, de peur qu'enflé d'orgueil il ne tombe sous le jugement du diable.(FR)
1 Timoteo 3:6 Che non sia novizio; acciocchè divenendo gonfio, non cada nel giudicio del diavolo.(IT)
1 Timotei 3:6 Nu convertit de curând, ca nu cumva umflându-se de mândrie să cadă în condamnarea diavolului.(RO)

======= 1 Timothy 3:7 ============
1Ti 3:7 Moreover he must have a good testimony among those who are outside, lest he fall into reproach and the snare of the devil.(NKJV)
1 Timoteo 3:7 También es necesario que tenga buen testimonio de los de afuera, para que no caiga en descrédito y en lazo del diablo.(ES)
1 Timóteo 3:7 É necessário também que tenha bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em reprovação e [em] laço do diabo.(PT)
1Ti 3:7 Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab iis qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat, et in laqueum diaboli.(Latin)
1 Timothée 3:7 Il faut aussi qu'il reçoive un bon témoignage de ceux du dehors, afin de ne pas tomber dans l'opprobre et dans les pièges du diable.(FR)
1 Timoteo 3:7 Or conviene che egli abbia ancora buona testimonianza da que’ di fuori, acciocchè non cada in vituperio, e nel laccio del diavolo.(IT)
1 Timotei 3:7 Mai mult, el trebuie să aibă o bună mărturie de la cei de afară, ca nu cumva să cadă în ocară și [în] cursa diavolului.(RO)

======= 1 Timothy 3:8 ============
1Ti 3:8 Likewise deacons must be reverent, not double-tongued, not given to much wine, not greedy for money,(NKJV)
1 Timoteo 3:8 Los diáconos asimismo deben ser honestos, sin doblez, no dados a mucho vino, no amadores de ganancias deshonestas;(ES)
1 Timóteo 3:8 Semelhantemente os servidores [sejam] respeitáveis, não [mentirosos] de duas conversas, não dados a muito vinho, não cobiçosos de ganância,(PT)
1Ti 3:8 Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes:(Latin)
1 Timothée 3:8 Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d'un gain sordide,(FR)
1 Timoteo 3:8 Parimente bisogna che i diaconi sieno gravi, non doppi in parole, non dati a molto vino, non disonestamente cupidi del guadagno.(IT)
1 Timotei 3:8 Tot așa, diaconii [să fie] onorabili, nu cu o vorbire cu două sensuri, nu dedați la mult vin, nu lacomi de câștig murdar;(RO)

======= 1 Timothy 3:9 ============
1Ti 3:9 holding the mystery of the faith with a pure conscience.(NKJV)
1 Timoteo 3:9 que tengan el misterio de la fe con limpia conciencia.(ES)
1 Timóteo 3:9 retendo o mistério da fé em uma pura consciência.(PT)
1Ti 3:9 habentes mysterium fidei in conscientia pura.(Latin)
1 Timothée 3:9 conservant le mystère de la foi dans une conscience pure.(FR)
1 Timoteo 3:9 Che ritengano il misterio della fede in pura coscienza.(IT)
1 Timotei 3:9 Ținând misterul credinței într-o conștiință pură.(RO)

======= 1 Timothy 3:10 ============
1Ti 3:10 But let these also first be tested; then let them serve as deacons, being found blameless.(NKJV)
1 Timoteo 3:10 Y éstos también sean primero puestos a prueba; y luego ejerzan el diaconado, si fueren irreprensibles.(ES)
1 Timóteo 3:10 E estes também sejam primeiro provados, [e] depois sirvam, aqueles que forem irrepreensíveis.(PT)
1Ti 3:10 Et hi autem probentur primum: et sic ministrent, nullum crimen habentes.(Latin)
1 Timothée 3:10 Qu'on les éprouve d'abord, et qu'ils exercent ensuite leur ministère, s'ils sont sans reproche.(FR)
1 Timoteo 3:10 Or questi ancora sieno prima provati, poi servano, se sono irreprensibili.(IT)
1 Timotei 3:10 Iar aceștia de asemenea să fie întâi încercați, apoi să lucreze în serviciul de diacon, fiind [găsiți] ireproșabili.(RO)

======= 1 Timothy 3:11 ============
1Ti 3:11 Likewise their wives must be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things.(NKJV)
1 Timoteo 3:11 Sus esposas asimismo [sean] honestas, no calumniadoras, [sino] sobrias, fieles en todo.(ES)
1 Timóteo 3:11 Semelhantemente as mulheres [sejam] respeitáveis, não maldizentes, sóbrias, [e] fiéis em todas as coisas.(PT)
1Ti 3:11 Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.(Latin)
1 Timothée 3:11 Les femmes, de même, doivent être honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.(FR)
1 Timoteo 3:11 Simigliantemente sieno le lor mogli gravi, non calunniatrici, sobrie, fedeli in ogni cosa.(IT)
1 Timotei 3:11 În același fel, soțiile [lor] [să fie] onorabile, nu defăimătoare, cumpătate, credincioase în toate.(RO)

======= 1 Timothy 3:12 ============
1Ti 3:12 Let deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.(NKJV)
1 Timoteo 3:12 Los diáconos sean maridos de una sola esposa, que gobiernen bien sus hijos y sus casas.(ES)
1 Timóteo 3:12 Os diáconos sejam maridos de uma mulher, que governem bem [seus] filhos, e suas próprias casas.(PT)
1Ti 3:12 Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene præsint, et suis domibus.(Latin)
1 Timothée 3:12 Les diacres doivent être maris d'une seule femme, et diriger bien leurs enfants et leurs propres maisons;(FR)
1 Timoteo 3:12 I diaconi sien mariti d’una sola moglie, governando bene i figliuoli, e le proprie famiglie.(IT)
1 Timotei 3:12 Diaconii să fie soți ai unei singure soții, conducându-și bine copiii și propriile lor case.(RO)

======= 1 Timothy 3:13 ============
1Ti 3:13 For those who have served well as deacons obtain for themselves a good standing and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.(NKJV)
1 Timoteo 3:13 Porque los que ejercen bien el diaconado, adquieren para sí un grado honroso, y mucha confianza en la fe que es en Cristo Jesús.(ES)
1 Timóteo 3:13 Porque os que servirem bem, obtêm para si um bom conceito, e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.(PT)
1Ti 3:13 Qui enim bene ministraverint, gradum bonum sibi acquirent, et multam fiduciam in fide, quæ est in Christo Jesu.~(Latin)
1 Timothée 3:13 car ceux qui remplissent convenablement leur ministère s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ.(FR)
1 Timoteo 3:13 Perciocchè coloro che avranno ben servito si acquistano un buon grado, e gran libertà nella fede, ch’è in Cristo Gesù.(IT)
1 Timotei 3:13 Fiindcă toți cei ce au lucrat bine în serviciul de diacon, își câștigă o poziție de demnitate și mare cutezanță în credința care este în Cristos Isus.(RO)

======= 1 Timothy 3:14 ============
1Ti 3:14 These things I write to you, though I hope to come to you shortly;(NKJV)
1 Timoteo 3:14 Esto te escribo, con la esperanza que vendré pronto a ti,(ES)
1 Timóteo 3:14 Eu te escrevo estas coisas esperando que em breve eu venha a ti;(PT)
1Ti 3:14 Hæc tibi scribo, sperans me ad te venire cito:(Latin)
1 Timothée 3:14 Je t'écris ces choses, avec l'espérance d'aller bientôt vers toi,(FR)
1 Timoteo 3:14 Io ti scrivo queste cose, sperando di venir tosto a te.(IT)
1 Timotei 3:14 Îți scriu acestea, sperând să vin la tine în curând,(RO)

======= 1 Timothy 3:15 ============
1Ti 3:15 but if I am delayed, I write so that you may know how you ought to conduct yourself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.(NKJV)
1 Timoteo 3:15 para que si tardo, sepas cómo debes conducirte en la casa de Dios, que es la iglesia del Dios viviente, columna y apoyo de la verdad.(ES)
1 Timóteo 3:15 Mas seu eu demorar, para que saibais como se deve andar na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, a coluna e alicerce da verdade.(PT)
1Ti 3:15 si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari, quæ est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis.(Latin)
1 Timothée 3:15 mais afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant, la colonne et l'appui de la vérité.(FR)
1 Timoteo 3:15 E se pur tardo, acciocchè tu sappi come si convien conversar nella casa di Dio, che è la chiesa dell’Iddio vivente, colonna e sostegno della verità.(IT)
1 Timotei 3:15 Dar dacă voi întârzia mai mult, să știi cum ar trebui să te comporți în casa lui Dumnezeu, care este biserica Dumnezeului cel viu, stâlpul și baza adevărului.(RO)

======= 1 Timothy 3:16 ============
1Ti 3:16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifested in the flesh, Justified in the Spirit, Seen by angels, Preached among the Gentiles, Believed on in the world, Received up in glory.(NKJV)
1 Timoteo 3:16 Y sin contradicción, grande es el misterio de la piedad: Dios fue manifestado en carne; justificado en el Espíritu; visto de los ángeles; predicado a los gentiles; creído en el mundo; recibido arriba en gloria.(ES)
1 Timóteo 3:16 E sem dúvida nenhuma, grande é o mistério da santidade: Deus foi manifesto em carne, justificado em Espírito, visto pelos anjos, anunciado aos gentios, crido no mundo, [e] recebido acima em glória.(PT)
1Ti 3:16 Et manifeste magnum est pietatis sacramentum, quod manifestatum est in carne, justificatum est in spiritu, apparuit angelis, prædicatum est gentibus, creditum est in mundo, assumptum est in gloria.(Latin)
1 Timothée 3:16 Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: celui qui a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché aux Gentils, cru dans le monde, élevé dans la gloire.(FR)
1 Timoteo 3:16 E senza veruna contradizione, grande è il misterio della pietà: Iddio è stato manifestato in carne, è stato giustificato in Ispirito, è apparito agli angeli, è stato predicato a’ Gentili, è stato creduto nel mondo, è stato elevato in gloria.(IT)
1 Timotei 3:16 Și fără a se putea contesta, mare este misterul evlaviei: Dumnezeu a fost arătat în carne, declarat drept în Duhul, văzut de îngeri, predicat neamurilor, [a fost] crezut în lume [și] primit sus în glorie.(RO)

======= 1 Timothy 4:1 ============
1Ti 4:1 Now the Spirit expressly says that in latter times some will depart from the faith, giving heed to deceiving spirits and doctrines of demons,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1122_54_1_Timothy_03_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1118_53_2_Thessalonians_02_romance.html
1119_53_2_Thessalonians_03_romance.html
1120_54_1_Timothy_01_romance.html
1121_54_1_Timothy_02_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1123_54_1_Timothy_04_romance.html
1124_54_1_Timothy_05_romance.html
1125_54_1_Timothy_06_romance.html
1126_55_2_Timothy_01_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."