BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Thessalonians 1:1 ============
2Th 1:1 Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:(NKJV)
2 Tesalonicenses 1:1 Pablo, y Silvano, y Timoteo, a la iglesia de los tesalonicenses en Dios nuestro Padre y en el Señor Jesucristo:(ES)
2 Tessalonicenses 1:1 Paulo, e Silvano, e Timóteo, à igreja dos tessalonicenses, em Deus nosso Pai, e no Senhor Jesus Cristo.(PT)
2Th 1:1 Paulus, et Sylvanus, et Timotheus, ecclesiæ Thessalonicensium in Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.(Latin)
2 Thessaloniciens 1:1 Paul, et Silvain, et Timothée, à l'Eglise des Thessaloniciens, qui est en Dieu notre Père et en Jésus-Christ le Seigneur:(FR)
2 Tessalonicesi 1:1 PAOLO, e Silvano, e Timoteo, alla chiesa de’ Tessalonicesi, che è in Dio, nostro Padre; e nel Signor Gesù Cristo.(IT)
2 Tesaloniceni 1:1 Pavel și Silvan și Timotei, bisericii tesalonicenilor în Dumnezeu, Tatăl nostru, și [în] Domnul Isus Cristos:(RO)

======= 2 Thessalonians 1:2 ============
2Th 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NKJV)
2 Tesalonicenses 1:2 Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.(ES)
2 Tessalonicenses 1:2 [Haja entre vós] graça e paz de nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.(PT)
2Th 1:2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.~(Latin)
2 Thessaloniciens 1:2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!(FR)
2 Tessalonicesi 1:2 Grazia a voi, e pace, da Dio nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo.(IT)
2 Tesaloniceni 1:2 Har vouă și pace de la Dumnezeu, Tatăl nostru, și [de la] Domnul Isus Cristos.(RO)

======= 2 Thessalonians 1:3 ============
2Th 1:3 We are bound to thank God always for you, brethren, as it is fitting, because your faith grows exceedingly, and the love of every one of you all abounds toward each other,(NKJV)
2 Tesalonicenses 1:3 Debemos siempre dar gracias a Dios por vosotros, hermanos, como es digno, por cuanto vuestra fe va creciendo sobremanera, y el amor de cada uno de vosotros, abunda más y más de unos para con otros;(ES)
2 Tessalonicenses 1:3 Nós sempre devemos dar graças a Deus por vós, irmãos, como é o correto, porque vossa fé cresce muito, e o amor de cada um de todos vós pelos outros é cada vez maior;(PT)
2Th 1:3 Gratias agere debemus semper Deo pro vobis, fratres, ita ut dignum est, quoniam supercrescit fides vestra, et abundat caritas uniuscujusque vestrum in invicem:(Latin)
2 Thessaloniciens 1:3 Nous devons à votre sujet, frères, rendre continuellement grâces à Dieu, comme cela est juste, parce que votre foi fait de grands progrès, et que la charité de chacun de vous tous à l'égard des autres augmente de plus en plus.(FR)
2 Tessalonicesi 1:3 NOI siamo obbligati di render sempre grazie di voi a Dio, fratelli, come egli è ben convenevole; perciocchè la vostra fede cresce sommamente, e la carità di ciascun di tutti voi abbonda fra voi scambievolmente.(IT)
2 Tesaloniceni 1:3 Suntem datori să mulțumim lui Dumnezeu totdeauna pentru voi, fraților, așa cum se cuvine, deoarece credința voastră crește peste măsură și dragostea creștină a fiecăruia dintre voi toți, pentru ceilalți, abundă;(RO)

======= 2 Thessalonians 1:4 ============
2Th 1:4 so that we ourselves boast of you among the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that you endure,(NKJV)
2 Tesalonicenses 1:4 tanto, que nosotros mismos nos gloriamos de vosotros en las iglesias de Dios, de vuestra paciencia y fe en todas vuestras persecuciones y tribulaciones que sufrís.(ES)
2 Tessalonicenses 1:4 De maneira que nós mesmos nos orgulhamos de vós nas igrejas de Deus, por causa de vossa paciência e fé, em todas as vossas perseguições aflições que suportais;(PT)
2Th 1:4 ita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in ecclesiis Dei, pro patientia vestra, et fide, et in omnibus persecutionibus vestris, et tribulationibus, quas sustinetis(Latin)
2 Thessaloniciens 1:4 Aussi nous glorifions-nous de vous dans les Eglises de Dieu, à cause de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes vos persécutions et des tribulations que vous avez à supporter.(FR)
2 Tessalonicesi 1:4 Talchè noi stessi ci gloriamo di voi, nelle chiese di Dio, per la vostra sofferenza, e fede, in tutte le vostre persecuzioni, ed afflizioni, che voi sostenete.(IT)
2 Tesaloniceni 1:4 Așa că noi înșine ne lăudăm cu voi în bisericile lui Dumnezeu, pentru răbdarea voastră și credința în toate persecuțiile și necazurile voastre pe care le îndurați;(RO)

======= 2 Thessalonians 1:5 ============
2Th 1:5 which is manifest evidence of the righteous judgment of God, that you may be counted worthy of the kingdom of God, for which you also suffer;(NKJV)
2 Tesalonicenses 1:5 [Lo que es] una muestra evidente del justo juicio de Dios, para que seáis tenidos por dignos del reino de Dios, por el cual asimismo padecéis.(ES)
2 Tessalonicenses 1:5 [Que é] prova clara do justo julgamento de Deus, para que sejais considerados dignos do Reino de Deus, pelo qual também sofreis;(PT)
2Th 1:5 in exemplum justi judicii Dei, ut digni habeamini in regno Dei, pro quo et patimini.(Latin)
2 Thessaloniciens 1:5 C'est une preuve du juste jugement de Dieu, pour que vous soyez jugés dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez.(FR)
2 Tessalonicesi 1:5 Il che è una dimostrazione del giusto giudizio di Dio, acciocchè siate reputati degni del regno di Dio, per lo quale ancora patite.(IT)
2 Tesaloniceni 1:5 O dovadă vizibilă a dreptei judecăți a lui Dumnezeu, că sunteți socotiți demni de împărăția lui Dumnezeu, pentru care și suferiți,(RO)

======= 2 Thessalonians 1:6 ============
2Th 1:6 since it is a righteous thing with God to repay with tribulation those who trouble you,(NKJV)
2 Tesalonicenses 1:6 Porque es justo para con Dios pagar con tribulación a los que os atribulan,(ES)
2 Tessalonicenses 1:6 Pois é justo diante de Deus pagar com aflição aos que vos afligem;(PT)
2Th 1:6 Si tamen justum est apud Deum retribuere tribulationem iis qui vos tribulant:(Latin)
2 Thessaloniciens 1:6 Car il est de la justice de Dieu de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent,(FR)
2 Tessalonicesi 1:6 Poichè è cosa giusta dinnanzi a Dio, di rendere afflizione a coloro che vi affliggono;(IT)
2 Tesaloniceni 1:6 Văzând [că] [este] un lucru drept la Dumnezeu să răsplătească [cu] necaz celor ce vă tulbură;(RO)

======= 2 Thessalonians 1:7 ============
2Th 1:7 and to give you who are troubled rest with us when the Lord Jesus is revealed from heaven with His mighty angels,(NKJV)
2 Tesalonicenses 1:7 y a vosotros, que sois atribulados, [daros] reposo con nosotros, cuando sea revelado del cielo el Señor Jesús con sus ángeles poderosos,(ES)
2 Tessalonicenses 1:7 E a vós que sois afligidos, alívio conosco, quando o Senhor Jesus aparecer do céu com os anjos de seu poder,(PT)
2Th 1:7 et vobis, qui tribulamini, requiem nobiscum in revelatione Domini Jesu de cælo cum angelis virtutis ejus,(Latin)
2 Thessaloniciens 1:7 et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous, lorsque le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les anges de sa puissance,(FR)
2 Tessalonicesi 1:7 ed a voi, che siete afflitti, requie con noi, quando il Signor Gesù Cristo apparirà dal cielo, con gli angeli della sua potenza;(IT)
2 Tesaloniceni 1:7 Și vouă, care sunteți tulburați, odihnă cu noi, când Domnul Isus va fi revelat din cer cu îngerii săi puternici,(RO)

======= 2 Thessalonians 1:8 ============
2Th 1:8 in flaming fire taking vengeance on those who do not know God, and on those who do not obey the gospel of our Lord Jesus Christ.(NKJV)
2 Tesalonicenses 1:8 en llama de fuego, para cobrar venganza de los que no conocen a Dios, y no obedecen al evangelio de nuestro Señor Jesucristo;(ES)
2 Tessalonicenses 1:8 Com labareda de fogo, vingando os que não conhecem a Deus, e os que não obedecem ao Evangelho do nosso Senhor Jesus Cristo,(PT)
2Th 1:8 in flamma ignis dantis vindictam iis qui non noverunt Deum, et qui non obediunt Evangelio Domini nostri Jesu Christi,(Latin)
2 Thessaloniciens 1:8 au milieu d'une flamme de feu, pour punir ceux qui ne connaissent pas Dieu et ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de notre Seigneur Jésus.(FR)
2 Tessalonicesi 1:8 con fuoco fiammeggiante, prendendo vendetta di coloro che non conoscono Iddio, e di coloro che non ubbidiscono all’evangelo del Signor nostro Gesù Cristo.(IT)
2 Tesaloniceni 1:8 În flacăra focului, răzbunându-se pe cei ce nu cunosc pe Dumnezeu și nu ascultă de evanghelia Domnului nostru Isus Cristos;(RO)

======= 2 Thessalonians 1:9 ============
2Th 1:9 These shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord and from the glory of His power,(NKJV)
2 Tesalonicenses 1:9 los cuales serán castigados con eterna perdición excluidos de la presencia del Señor, y de la gloria de su poder,(ES)
2 Tessalonicenses 1:9 Os quais serão punidos com o castigo da eterna perdição, [longe] da face do Senhor, e da glória de sua força;(PT)
2Th 1:9 qui pœnas dabunt in interitu æternas a facie Domini, et a gloria virtutis ejus:(Latin)
2 Thessaloniciens 1:9 Ils auront pour châtiment une ruine éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de sa force,(FR)
2 Tessalonicesi 1:9 I quali porteranno la pena, la perdizione eterna, dalla faccia del Signore, e dalla gloria della sua possanza;(IT)
2 Tesaloniceni 1:9 Care vor fi pedepsiți cu nimicirea veșnică de la fața Domnului și de la gloria tăriei sale;(RO)

======= 2 Thessalonians 1:10 ============
2Th 1:10 when He comes, in that Day, to be glorified in His saints and to be admired among all those who believe, because our testimony among you was believed.(NKJV)
2 Tesalonicenses 1:10 cuando viniere para ser glorificado en sus santos, y para ser admirado en aquel día en todos los que creen (porque nuestro testimonio ha sido creído entre vosotros).(ES)
2 Tessalonicenses 1:10 Quando ele vier para ser glorificado em seus santos, e naquele dia se fazer admirável em todos os que creem (porque nosso testemunho entre vós foi crido).(PT)
2Th 1:10 cum venerit glorificari in sanctis suis, et admirabilis fieri in omnibus, qui crediderunt, quia creditum est testimonium nostrum super vos in die illo.(Latin)
2 Thessaloniciens 1:10 lorsqu'il viendra pour être, en ce jour-là, glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui auront cru, car notre témoignage auprès de vous a été cru.(FR)
2 Tessalonicesi 1:10 quando egli sarà venuto per esser glorificato ne’ suoi santi, e reso maraviglioso in tutti i credenti poichè alla nostra testimonianza presso voi è stata prestata fede, in quel giorno.(IT)
2 Tesaloniceni 1:10 Când va veni să fie glorificat în sfinții săi și să fie admirat în acea zi, de toți cei ce cred, pentru că mărturia noastră printre voi a fost crezută.(RO)

======= 2 Thessalonians 1:11 ============
2Th 1:11 Therefore we also pray always for you that our God would count you worthy of this calling, and fulfill all the good pleasure of His goodness and the work of faith with power,(NKJV)
2 Tesalonicenses 1:11 Por lo cual asimismo oramos siempre por vosotros, que nuestro Dios os tenga por dignos de [este] llamamiento, y cumpla todo buen deseo de su bondad, y la obra de fe con poder,(ES)
2 Tessalonicenses 1:11 Por isso que também sempre rogamos por vós, que nosso Deus vos faça dignos do chamamento, e cumpra todo bom desejo e a obra da fé com poder.(PT)
2Th 1:11 In quo etiam oramus semper pro vobis: ut dignetur vos vocatione sua Deus noster, et impleat omnem voluntatem bonitatis, et opus fidei in virtute,(Latin)
2 Thessaloniciens 1:11 C'est pourquoi aussi nous prions continuellement pour vous, afin que notre Dieu vous juge dignes de la vocation, et qu'il accomplisse par sa puissance tous les desseins bienveillants de sa bonté, et l'oeuvre de votre foi,(FR)
2 Tessalonicesi 1:11 Per la qual cosa ancora noi preghiamo del continuo per voi, che l’Iddio nostro vi faccia degni di questa vocazione, e compia tutto il beneplacito della sua bontà, e l’opera della fede, con potenza.(IT)
2 Tesaloniceni 1:11 De aceea ne și rugăm totdeauna pentru voi, ca Dumnezeul nostru să vă socotească demni de [această] chemare și să împlinească toată plăcerea bunătății [sale] și lucrarea credinței cu putere,(RO)

======= 2 Thessalonians 1:12 ============
2Th 1:12 that the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and you in Him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.(NKJV)
2 Tesalonicenses 1:12 para que el nombre de nuestro Señor Jesucristo sea glorificado en vosotros, y vosotros en Él, por la gracia de nuestro Dios y del Señor Jesucristo.(ES)
2 Tessalonicenses 1:12 Para que o nome de nosso Senhor Jesus Cristo seja glorificado em vós, e vós nele, segundo a graça de nosso Deus, e do Senhor Jesus Cristo.(PT)
2Th 1:12 ut clarificetur nomen Domini nostri Jesu Christi in vobis, et vos in illo secundum gratiam Dei nostri, et Domini Jesu Christi.(Latin)
2 Thessaloniciens 1:12 pour que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et que vous soyez glorifiés en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ.(FR)
2 Tessalonicesi 1:12 Acciocchè sia glorificato il nome del Signor nostro Gesù Cristo in voi, e voi in lui; secondo la grazia dell’Iddio nostro e del Signor Gesù Cristo.(IT)
2 Tesaloniceni 1:12 Astfel încât numele Domnului nostru Isus Cristos să fie glorificat în voi și voi în el, conform harului Dumnezeului nostru și al Domnului Isus Cristos.(RO)

======= 2 Thessalonians 2:1 ============
2Th 2:1 Now, brethren, concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to Him, we ask you,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1117_53_2_Thessalonians_01_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1113_52_1_Thessalonians_02_romance.html
1114_52_1_Thessalonians_03_romance.html
1115_52_1_Thessalonians_04_romance.html
1116_52_1_Thessalonians_05_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1118_53_2_Thessalonians_02_romance.html
1119_53_2_Thessalonians_03_romance.html
1120_54_1_Timothy_01_romance.html
1121_54_1_Timothy_02_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."