Today's Date: ======= Ephesians 4:1 ============ Eph 4:1 I, therefore, the prisoner of the Lord, beseech you to walk worthy of the calling with which you were called,(NKJV) Efesios 4:1 Yo pues, preso en el Señor, os ruego que andéis como es digno del llamamiento con que sois llamados;(ES) Efésios 4:1 Portanto eu, o prisioneiro no Senhor, vos peço que andeis como é digno do chamado com que fostes chamados,(PT) Eph 4:1 Obsecro itaque vos ego vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione, qua vocati estis,(Latin) Éphésiens 4:1 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,(FR) Efesini 4:1 IO adunque, il prigione, vi esorto nel Signore, che camminiate condegnamente alla vocazione, della quale siete stati chiamati;(IT) Efeseni 4:1 De aceea eu, prizonierul Domnului, vă implor să umblați demni de chemarea cu care sunteți chemați,(RO) ======= Ephesians 4:2 ============ Eph 4:2 with all lowliness and gentleness, with longsuffering, bearing with one another in love,(NKJV) Efesios 4:2 con toda humildad y mansedumbre, con paciencia soportándoos los unos a los otros en amor,(ES) Efésios 4:2 Com toda humildade e mansidão; com paciência, tolerando uns aos outros em amor;(PT) Eph 4:2 cum omni humilitate, et mansuetudine, cum patientia, supportantes invicem in caritate,(Latin) Éphésiens 4:2 en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité,(FR) Efesini 4:2 con ogni umiltà, e mansuetudine; con pazienza, comportandovi gli uni gli altri in carità;(IT) Efeseni 4:2 Cu toată umilința și blândețea, cu îndelungă răbdare, răbdând unii altora în dragoste,(RO) ======= Ephesians 4:3 ============ Eph 4:3 endeavoring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.(NKJV) Efesios 4:3 solícitos en guardar la unidad del Espíritu en el vínculo de la paz.(ES) Efésios 4:3 Procurando guardar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.(PT) Eph 4:3 solliciti servare unitatem Spiritus in vinculo pacis.(Latin) Éphésiens 4:3 vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.(FR) Efesini 4:3 studiandovi di serbar l’unità dello Spirito per il legame della pace.(IT) Efeseni 4:3 Străduindu-vă să țineți unitatea Duhului în legătura păcii.(RO) ======= Ephesians 4:4 ============ Eph 4:4 There is one body and one Spirit, just as you were called in one hope of your calling;(NKJV) Efesios 4:4 Un cuerpo, y un Espíritu, como sois también llamados en una misma esperanza de vuestro llamamiento.(ES) Efésios 4:4 Há um [só] corpo, e um [só] Espírito, assim como também fostes chamados para uma [só] esperança de vosso chamado.(PT) Eph 4:4 Unum corpus, et unus Spiritus, sicut vocati estis in una spe vocationis vestræ.(Latin) Éphésiens 4:4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation;(FR) Efesini 4:4 V’è un corpo unico, e un unico Spirito; come ancora voi siete stati chiamati in un’unica speranza della vostra vocazione.(IT) Efeseni 4:4 [Este] un [singur] trup și un [singur] Duh, precum și voi sunteți chemați într-o [singură] speranță a chemării voastre;(RO) ======= Ephesians 4:5 ============ Eph 4:5 one Lord, one faith, one baptism;(NKJV) Efesios 4:5 Un Señor, una fe, un bautismo,(ES) Efésios 4:5 Um [só] Senhor, uma [só] fé, um [só] batismo;(PT) Eph 4:5 Unus Dominus, una fides, unum baptisma.(Latin) Éphésiens 4:5 il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,(FR) Efesini 4:5 V’è un unico Signore, una fede, un battesimo;(IT) Efeseni 4:5 Un [singur] Domn, o [singură] credință, un [singur] botez,(RO) ======= Ephesians 4:6 ============ Eph 4:6 one God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.(NKJV) Efesios 4:6 un Dios y Padre de todos, el cual [es] sobre todo, y por todo, y en todos vosotros.(ES) Efésios 4:6 Um [só] Deus, e Pai de todos, que está sobre todos, e por todos, e em todos vós.(PT) Eph 4:6 Unus Deus et Pater omnium, qui est super omnes, et per omnia, et in omnibus nobis.~(Latin) Éphésiens 4:6 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous.(FR) Efesini 4:6 un Dio unico, e Padre di tutti, il quale è sopra tutte le cose, e fra tutte le cose, e in tutti voi.(IT) Efeseni 4:6 Un [singur] Dumnezeu și Tată al tuturor, care [este] peste toți și prin toți și în voi toți.(RO) ======= Ephesians 4:7 ============ Eph 4:7 But to each one of us grace was given according to the measure of Christ's gift.(NKJV) Efesios 4:7 Pero a cada uno de nosotros es dada la gracia conforme a la medida del don de Cristo.(ES) Efésios 4:7 Mas a cada um de nós é dada a graça conforme a medida do dom de Cristo.(PT) Eph 4:7 Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi.(Latin) Éphésiens 4:7 Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.(FR) Efesini 4:7 Ma a ciascun di noi è stata data la grazia, secondo la misura del dono di Cristo.(IT) Efeseni 4:7 Dar fiecăruia dintre noi îi este dat har conform măsurii darului lui Cristos.(RO) ======= Ephesians 4:8 ============ Eph 4:8 Therefore He says: "When He ascended on high, He led captivity captive, And gave gifts to men."(NKJV) Efesios 4:8 Por lo cual dice: Subiendo a lo alto, llevó cautiva la cautividad, y dio dones a los hombres.(ES) Efésios 4:8 Portanto ele diz: Quando subiu ao alto, levou cativo ao cativeiro, e deu dons aos homens.(PT) Eph 4:8 Propter quod dicit: Ascendens in altum, captivam duxit captivitatem: dedit dona hominibus.(Latin) Éphésiens 4:8 C'est pourquoi il est dit: Etant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.(FR) Efesini 4:8 Per la qual cosa dice: Essendo salito in alto, egli ha menata in cattività moltitudine di prigioni, e ha dati de’ doni agli uomini.(IT) Efeseni 4:8 De aceea el spune: Când s-a urcat în înălțime, a dus în captivitate captivitatea și a dat daruri oamenilor.(RO) ======= Ephesians 4:9 ============ Eph 4:9 (Now this, "He ascended"--what does it mean but that He also first descended into the lower parts of the earth?(NKJV) Efesios 4:9 (Ahora, que Él subió, ¿qué es, sino que también había descendido primero a las partes más bajas de la tierra?(ES) Efésios 4:9 (E este que subiu, o que é, senão aquele que primeiro desceu às partes mais baixas da terra?(PT) Eph 4:9 Quod autem ascendit, quid est, nisi quia et descendit primum in inferiores partes terræ?(Latin) Éphésiens 4:9 Or, que signifie: Il est monté, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre?(FR) Efesini 4:9 Or quello: È salito, che cosa è altro, se non che prima ancora era disceso nelle parti più basse della terra?(IT) Efeseni 4:9 (Și că el s-a urcat, ce înseamnă decât că el de asemenea a coborât [mai] întâi în părțile de jos ale pământului?(RO) ======= Ephesians 4:10 ============ Eph 4:10 He who descended is also the One who ascended far above all the heavens, that He might fill all things.)(NKJV) Efesios 4:10 El que descendió, es el mismo que también subió sobre todos los cielos para llenar todas las cosas.)(ES) Efésios 4:10 Aquele que desceu, é também o mesmo que subiu muito mais alto que todos os céus, para cumprir todas as coisas).(PT) Eph 4:10 Qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes cælos, ut impleret omnia.(Latin) Éphésiens 4:10 Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses.(FR) Efesini 4:10 Colui che è disceso è quello stesso, il quale ancora è salito di sopra a tutti i cieli, acciocchè empia tutte le cose.(IT) Efeseni 4:10 Cel ce a coborât este chiar cel ce a urcat mult deasupra tuturor cerurilor, ca să umple toate lucrurile.)(RO) ======= Ephesians 4:11 ============ Eph 4:11 And He Himself gave some to be apostles, some prophets, some evangelists, and some pastors and teachers,(NKJV) Efesios 4:11 Y Él mismo dio a unos, apóstoles; y a unos, profetas; y a unos, evangelistas; y a unos, pastores y maestros;(ES) Efésios 4:11 E o mesmo deu a uns para apóstolos, e outros para profetas, e a outros para evangelistas, e a outros para pastores e instrutores.(PT) Eph 4:11 Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autem prophetas, alios vero evangelistas, alios autem pastores et doctores,(Latin) Éphésiens 4:11 Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs,(FR) Efesini 4:11 Ed egli stesso ha dati gli uni apostoli, e gli altri profeti, e gli altri evangelisti, e gli altri pastori, e dottori;(IT) Efeseni 4:11 Și el a dat pe unii apostoli, și pe unii profeți, și pe unii evangheliști, și pe unii păstori și învățători,(RO) ======= Ephesians 4:12 ============ Eph 4:12 for the equipping of the saints for the work of ministry, for the edifying of the body of Christ,(NKJV) Efesios 4:12 a fin de perfeccionar a los santos para la obra del ministerio, para la edificación del cuerpo de Cristo;(ES) Efésios 4:12 Para o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do serviço [da igreja] , para a edificação do corpo de Cristo.(PT) Eph 4:12 ad consummationem sanctorum in opus ministerii, in ædificationem corporis Christi:(Latin) Éphésiens 4:12 pour le perfectionnement des saints en vue de l'oeuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ,(FR) Efesini 4:12 per lo perfetto adunamento de’ santi, per l’opera del ministerio, per l’edificazione del corpo di Cristo;(IT) Efeseni 4:12 Pentru desăvârșirea sfinților, pentru lucrarea servirii, pentru edificarea trupului lui Cristos,(RO) ======= Ephesians 4:13 ============ Eph 4:13 till we all come to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to a perfect man, to the measure of the stature of the fullness of Christ;(NKJV) Efesios 4:13 hasta que todos lleguemos en la unidad de la fe y del conocimiento del Hijo de Dios, a un varón perfecto, a la medida de la estatura de la plenitud de Cristo;(ES) Efésios 4:13 Até que todos venhamos à unidade da fé, e do conhecimento do Filho de Deus, em homem maduro, à medida da estatura da plenitude de Cristo;(PT) Eph 4:13 donec occurramus omnes in unitatem fidei, et agnitionis Filii Dei, in virum perfectum, in mensuram ætatis plenitudinis Christi:(Latin) Éphésiens 4:13 jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ,(FR) Efesini 4:13 finchè ci scontriamo tutti nell’unità della fede, e della conoscenza del Figliuol di Dio, in uomo compiuto, alla misura della statura perfetta del corpo di Cristo.(IT) Efeseni 4:13 Până vom ajunge toți la unitatea credinței și [a] cunoașterii Fiului lui Dumnezeu, la omul desăvârșit, la măsura staturii plinătății lui Cristos;(RO) ======= Ephesians 4:14 ============ Eph 4:14 that we should no longer be children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of men, in the cunning craftiness of deceitful plotting,(NKJV) Efesios 4:14 para que ya no seamos niños fluctuantes, llevados por doquiera de todo viento de doctrina, por estratagema de hombres que para engañar emplean con astucia las artimañas del error.(ES) Efésios 4:14 Para que não mais sejamos crianças inconstantes, sendo levados com todo vento de doutrina pelo engano dos homens com astúcia, para enganar com fraudes;(PT) Eph 4:14 ut jam non simus parvuli fluctuantes, et circumferamur omni vento doctrinæ in nequitia hominum, in astutia ad circumventionem erroris.(Latin) Éphésiens 4:14 afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction,(FR) Efesini 4:14 Acciocchè non siam più bambini, fiottando e trasportati da ogni vento di dottrina, per la baratteria degli uomini, per la loro astuzia all’artificio, ed insidie dell’inganno.(IT) Efeseni 4:14 Ca să nu mai fim copii, aruncați încoace și încolo și purtați de fiecare vânt de doctrină prin șiretlicul oamenilor [și] prin viclenie iscusită, prin care pândesc să înșele;(RO) ======= Ephesians 4:15 ============ Eph 4:15 but, speaking the truth in love, may grow up in all things into Him who is the head--Christ--(NKJV) Efesios 4:15 Antes hablando la verdad en amor, crezcamos en todas las cosas, en Aquél que es la cabeza, [en] Cristo;(ES) Efésios 4:15 A contrário, pratiquemos a verdade em amor, e cresçamos em tudo naquele que é o cabeça: Cristo.(PT) Eph 4:15 Veritatem autem facientes in caritate, crescamus in illo per omnia, qui est caput Christus:(Latin) Éphésiens 4:15 mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ.(FR) Efesini 4:15 Ma che, seguitando verità in carità, cresciamo in ogni cosa in colui che è il capo, cioè in Cristo.(IT) Efeseni 4:15 Ci, vorbind adevărul în dragoste, să creștem în toate în el, care este capul, Cristos;(RO) ======= Ephesians 4:16 ============ Eph 4:16 from whom the whole body, joined and knit together by what every joint supplies, according to the effective working by which every part does its share, causes growth of the body for the edifying of itself in love.(NKJV) Efesios 4:16 de quien todo el cuerpo bien ligado entre sí, y unido por lo que cada coyuntura suple, conforme a la eficacia y medida de cada miembro, hace que el cuerpo crezca para la edificación de sí mismo en amor.(ES) Efésios 4:16 A partir dele todo o corpo, bem ajustado e unido por todos os ligamentos de apoio, segundo a operação de cada parte em [sua] medida, faz o corpo crescer, para sua própria edificação em amor.(PT) Eph 4:16 ex quo totum corpus compactum et connexum per omnem juncturam subministrationis, secundum operationem in mensuram uniuscujusque membri, augmentum corporis facit in ædificationem sui in caritate.~(Latin) Éphésiens 4:16 C'est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonné et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui convient à chacune de ses parties, et s'édifie lui-même dans la charité.(FR) Efesini 4:16 Dal quale tutto il corpo ben composto, e commesso insieme per tutte le giunture di cui è fornito, secondo la virtù che è nella misura di ciascun membro, prende il suo accrescimento alla propria edificazione in carità.(IT) Efeseni 4:16 Din care întregul trup bine închegat și strâns legat împreună, prin aportul fiecărei încheieturi, conform lucrării efective în măsura fiecărei părți, își face creșterea trupului pentru edificarea lui însuși în dragoste.(RO) ======= Ephesians 4:17 ============ Eph 4:17 This I say, therefore, and testify in the Lord, that you should no longer walk as the rest of the Gentiles walk, in the futility of their mind,(NKJV) Efesios 4:17 Esto, pues, digo y requiero en el Señor; que ya no andéis como los otros gentiles, que andan en la vanidad de su mente,(ES) Efésios 4:17 Portanto isto digo e dou testemunho no Senhor, que não andeis mais como os outros gentios andam, no vazio de vossas mentes.(PT) Eph 4:17 Hoc igitur dico, et testificor in Domino, ut jam non ambuletis, sicut et gentes ambulant in vanitate sensus sui,(Latin) Éphésiens 4:17 Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées.(FR) Efesini 4:17 QUESTO dico adunque, e protesto nel Signore, che voi non camminiate più come camminano ancora gli altri Gentili, nella vanità della lor mente;(IT) Efeseni 4:17 De aceea spun aceasta și aduc mărturie în Domnul, ca voi de acum înainte să nu umblați cum umblă celelalte neamuri, în deșertăciunea minții lor,(RO) ======= Ephesians 4:18 ============ Eph 4:18 having their understanding darkened, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart;(NKJV) Efesios 4:18 teniendo el entendimiento entenebrecido, ajenos a la vida de Dios por la ignorancia que en ellos hay, por la dureza de su corazón;(ES) Efésios 4:18 Eles têm [seu] entendimento nas trevas, estranhos à vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza de seus corações.(PT) Eph 4:18 tenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita Dei per ignorantiam, quæ est in illis, propter cæcitatem cordis ipsorum,(Latin) Éphésiens 4:18 Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur.(FR) Efesini 4:18 intenebrati nell’intelletto, alieni dalla vita di Dio, per l’ignoranza che è in loro, per l’induramento del cuor loro.(IT) Efeseni 4:18 Având înțelegerea întunecată, fiind înstrăinați de viața lui Dumnezeu prin ignoranța care este în ei, din cauza orbirii inimii lor;(RO) ======= Ephesians 4:19 ============ Eph 4:19 who, being past feeling, have given themselves over to lewdness, to work all uncleanness with greediness.(NKJV) Efesios 4:19 los cuales habiendo perdido toda sensibilidad, se entregaron a la lascivia para con avidez cometer toda clase de impureza.(ES) Efésios 4:19 Por terem se tornado insensíveis, eles se entregaram ao mau desejo, para cometerem toda impureza com avidez.(PT) Eph 4:19 qui desperantes, semetipsos tradiderunt impudicitiæ, in operationem immunditiæ omnis in avaritiam.(Latin) Éphésiens 4:19 Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute espèce d'impureté jointe à la cupidité.(FR) Efesini 4:19 I quali, essendo divenuti insensibili ad ogni dolore, si sono abbandonati alla dissoluzione, da operare ogni immondizia, con insaziabile cupidità.(IT) Efeseni 4:19 Care, fiind nesimțitori, s-au dedat ei înșiși desfrânării, pentru a lucra toată necurăția cu lăcomie.(RO) ======= Ephesians 4:20 ============ Eph 4:20 But you have not so learned Christ,(NKJV) Efesios 4:20 Pero vosotros no habéis aprendido así a Cristo;(ES) Efésios 4:20 Mas vós não aprendestes assim de Cristo;(PT) Eph 4:20 Vos autem non ita didicistis Christum,(Latin) Éphésiens 4:20 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ,(FR) Efesini 4:20 Ma voi non avete così imparato Cristo;(IT) Efeseni 4:20 Dar voi nu ați învățat astfel [despre] Cristos;(RO) ======= Ephesians 4:21 ============ Eph 4:21 if indeed you have heard Him and have been taught by Him, as the truth is in Jesus:(NKJV) Efesios 4:21 si es que le habéis oído, y habéis sido por Él enseñados de cómo la verdad está en Jesús.(ES) Efésios 4:21 Se realmente vós tendes o ouvido, e por ele fostes ensinados, assim como a verdade está em Jesus;(PT) Eph 4:21 si tamen illum audistis, et in ipso edocti estis, sicut est veritas in Jesu,(Latin) Éphésiens 4:21 si du moins vous l'avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c'est en lui que vous avez été instruits(FR) Efesini 4:21 se pur l’avete udito, e siete stati in lui ammaestrati, secondo che la verità è in Gesù:(IT) Efeseni 4:21 Dacă așa este că l-ați auzit și ați fost învățați de către el, precum adevărul este în Isus;(RO) ======= Ephesians 4:22 ============ Eph 4:22 that you put off, concerning your former conduct, the old man which grows corrupt according to the deceitful lusts,(NKJV) Efesios 4:22 En cuanto a la pasada manera de vivir, despojaos del viejo hombre, que está viciado conforme a las concupiscencias engañosas;(ES) Efésios 4:22 Acerca do comportamento do passado, a abandonar o velho homem, que se corrompe pelos maus e enganosos desejos;(PT) Eph 4:22 deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris.(Latin) Éphésiens 4:22 à vous dépouiller, eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses,(FR) Efesini 4:22 di spogliare, quant’è alla primiera condotta, l’uomo vecchio, il qual si corrompe nelle concupiscenze della seduzione;(IT) Efeseni 4:22 Ca voi să puneți deoparte [cele] referitoare la purtarea voastră de mai înainte, omul vechi, care este corupt conform poftelor înșelătoare;(RO) ======= Ephesians 4:23 ============ Eph 4:23 and be renewed in the spirit of your mind,(NKJV) Efesios 4:23 y renovaos en el espíritu de vuestra mente,(ES) Efésios 4:23 A serdes renovados no espírito de vossa mente;(PT) Eph 4:23 Renovamini autem spiritu mentis vestræ,(Latin) Éphésiens 4:23 à être renouvelés dans l'esprit de votre intelligence,(FR) Efesini 4:23 e d’essere rinnovati per lo Spirito della vostra mente;(IT) Efeseni 4:23 Și să vă înnoiți în duhul minții voastre;(RO) ======= Ephesians 4:24 ============ Eph 4:24 and that you put on the new man which was created according to God, in true righteousness and holiness.(NKJV) Efesios 4:24 y vestíos del nuevo hombre, que es creado según Dios, en justicia y en santidad verdadera.(ES) Efésios 4:24 E a vos revestirdes do novo homem, que é criado conforme Deus na verdadeira justiça e santidade.(PT) Eph 4:24 et induite novum hominem, qui secundum Deum creatus est in justitia, et sanctitate veritatis.~(Latin) Éphésiens 4:24 et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité.(FR) Efesini 4:24 e d’esser vestiti dell’uomo nuovo, creato, secondo Iddio, in giustizia, e santità di verità.(IT) Efeseni 4:24 Și să vă îmbrăcați cu omul nou, care, conform lui Dumnezeu, este creat în dreptate și adevărată sfințenie.(RO) ======= Ephesians 4:25 ============ Eph 4:25 Therefore, putting away lying, "Let each one of you speak truth with his neighbor," for we are members of one another.(NKJV) Efesios 4:25 Por lo cual, desechando la mentira, hablad verdad cada uno con su prójimo; porque somos miembros los unos de los otros.(ES) Efésios 4:25 Portanto deixai a mentira, e falai a verdade cada um com seu próximo; porque somos membros uns dos outros.(PT) Eph 4:25 Propter quod deponentes mendacium, loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo: quoniam sumus invicem membra.(Latin) Éphésiens 4:25 C'est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres.(FR) Efesini 4:25 Perciò, deposta la menzogna, parlate in verità ciascuno col suo prossimo; poichè noi siam membra gli uni degli altri.(IT) Efeseni 4:25 De aceea punând deoparte minciuna, vorbiți adevărul fiecare cu aproapele lui, pentru că suntem membre unii altora.(RO) ======= Ephesians 4:26 ============ Eph 4:26 "Be angry, and do not sin": do not let the sun go down on your wrath,(NKJV) Efesios 4:26 Airaos, pero no pequéis: No se ponga el sol sobre vuestro enojo;(ES) Efésios 4:26 Irai-vos, mas não pequeis; não se ponha o sol sobre vossa ira;(PT) Eph 4:26 Irascimini, et nolite peccare: sol non occidat super iracundiam vestram.(Latin) Éphésiens 4:26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,(FR) Efesini 4:26 Adiratevi, e non peccate; il sole non tramonti sopra il vostro cruccio.(IT) Efeseni 4:26 Mâniați-vă și nu păcătuiți; să nu apună soarele peste furia voastră,(RO) ======= Ephesians 4:27 ============ Eph 4:27 nor give place to the devil.(NKJV) Efesios 4:27 ni deis lugar al diablo.(ES) Efésios 4:27 Nem deis lugar ao diabo.(PT) Eph 4:27 Nolite locum dare diabolo:(Latin) Éphésiens 4:27 et ne donnez pas accès au diable.(FR) Efesini 4:27 E non date luogo al diavolo.(IT) Efeseni 4:27 Nici nu dați loc diavolului.(RO) ======= Ephesians 4:28 ============ Eph 4:28 Let him who stole steal no longer, but rather let him labor, working with his hands what is good, that he may have something to give him who has need.(NKJV) Efesios 4:28 El que hurtaba, no hurte más; antes trabaje, haciendo con [sus] manos lo que es bueno, para que tenga qué compartir con el que padeciere necesidad.(ES) Efésios 4:28 O que furtava, não furte mais; mas sim trabalhe, operando o bem com as mãos, para que tenha com que repartir com o que tiver necessidade.(PT) Eph 4:28 qui furabatur, jam non furetur: magis autem laboret, operando manibus suis, quod bonum est, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti.(Latin) Éphésiens 4:28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.(FR) Efesini 4:28 Chi rubava non rubi più; anzi più tosto fatichi, facendo qualche buona opera con le proprie mani, acciocchè abbia di che far parte a colui che ha bisogno.(IT) Efeseni 4:28 Cel ce a furat, să nu mai fure, ci mai degrabă să muncească, lucrând cu mâinile ce este bun, ca să aibă să dea celui ce are nevoie.(RO) ======= Ephesians 4:29 ============ Eph 4:29 Let no corrupt word proceed out of your mouth, but what is good for necessary edification, that it may impart grace to the hearers.(NKJV) Efesios 4:29 Ninguna palabra corrompida salga de vuestra boca; sino la que sea buena y sirva para edificación, para que dé gracia a los oyentes.(ES) Efésios 4:29 De vossa boca não saia palavra imoral; mas sim a que for boa para a edificação [quando] necessária; para que dê graça aos que a ouvem.(PT) Eph 4:29 Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat: sed si quis bonus ad ædificationem fidei ut det gratiam audientibus.(Latin) Éphésiens 4:29 Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s'il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l'édification et communique une grâce à ceux qui l'entendent.(FR) Efesini 4:29 Niuna parola malvagia esca dalla vostra bocca; ma, se ve n’è alcuna buona ad edificazione, secondo il bisogno; acciocchè conferisca grazia agli ascoltanti.(IT) Efeseni 4:29 Să nu iasă din gura voastră niciun cuvânt stricat, ci [doar] ce este bun pentru folosul edificării, ca să dea har celor ce aud.(RO) ======= Ephesians 4:30 ============ Eph 4:30 And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.(NKJV) Efesios 4:30 Y no contristéis al Espíritu Santo de Dios, con el cual estáis sellados para el día de la redención.(ES) Efésios 4:30 E não entristeceis ao Espírito Santo de Deus, pelo qual estais selados para o dia da libertação.(PT) Eph 4:30 Et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei: in quo signati estis in diem redemptionis.(Latin) Éphésiens 4:30 N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.(FR) Efesini 4:30 E non contristate lo Spirito Santo di Dio, col quale siete stati suggellati per il giorno della redenzione.(IT) Efeseni 4:30 Și nu mâhniți Duhul sfânt al lui Dumnezeu, prin care sunteți sigilați pentru ziua răscumpărării.(RO) ======= Ephesians 4:31 ============ Eph 4:31 Let all bitterness, wrath, anger, clamor, and evil speaking be put away from you, with all malice.(NKJV) Efesios 4:31 Toda amargura, y enojo, e ira, y gritería, y maledicencia, y toda malicia, sea quitada de entre vosotros;(ES) Efésios 4:31 Toda amargura, e ira, e irritação, e grito [de raiva] , e blasfêmia se tire de vós, junto com toda malícia.(PT) Eph 4:31 Omnis amaritudo, et ira, et indignatio, et clamor, et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia.(Latin) Éphésiens 4:31 Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous.(FR) Efesini 4:31 Sia tolta via da voi ogni amaritudine, ed ira, e cruccio, e grido, e maldicenza, con ogni malizia.(IT) Efeseni 4:31 Orice amărăciune și furie și mânie și strigăte și vorbire rea să fie înlăturate de la voi, împreună cu toată răutatea;(RO) ======= Ephesians 4:32 ============ Eph 4:32 And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, just as God in Christ forgave you.(NKJV) Efesios 4:32 y sed benignos unos con otros, misericordiosos, perdonándoos unos a otros, como también Dios en Cristo os perdonó.(ES) Efésios 4:32 E sede benignos uns para com os outros, [e] misericordiosos, perdoando-vos uns aos outros, assim como também Deus vos perdoou em Cristo.(PT) Eph 4:32 Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit vobis.(Latin) Éphésiens 4:32 Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.(FR) Efesini 4:32 Ma siate gli uni inverso gli altri benigni, misericordiosi, perdonandovi gli uni gli altri, siccome ancora Iddio vi ha perdonati in Cristo.(IT) Efeseni 4:32 Și fiți buni unii cu alții, compătimitori, iertându-vă unii pe alții precum și Dumnezeu, pentru Cristos, v-a iertat pe voi.(RO) ======= Ephesians 5:1 ============ Eph 5:1 Therefore be imitators of God as dear children.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |