Today's Date: ======= 2 Corinthians 6:1 ============ 2Co 6:1 We then, as workers together with Him also plead with you not to receive the grace of God in vain.(NKJV) 2 Corintios 6:1 Así, pues, nosotros, como [sus] colaboradores, os exhortamos también a que no recibáis en vano la gracia de Dios.(ES) 2 Coríntios 6:1 E nós, como trabalhadores conjuntamente [com ele] , rogamos que não tenhais recebido a graça de Deus em vão.(PT) 2Co 6:1 Adjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.(Latin) 2 Corinthiens 6:1 Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.(FR) 2 Corinzi 6:1 OR essendo operai nell’opera sua, vi esortiamo ancora che non abbiate ricevuta la grazia di Dio in vano(IT) 2 Corinteni 6:1 Atunci noi, conlucrători [cu el,] [vă] implorăm de asemenea ca voi să nu primiți harul lui Dumnezeu în zadar.(RO) ======= 2 Corinthians 6:2 ============ 2Co 6:2 For He says: "In an acceptable time I have heard you, And in the day of salvation I have helped you." Behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.(NKJV) 2 Corintios 6:2 Porque dice: En tiempo aceptable te he oído, y en día de salvación te he socorrido. He aquí ahora el tiempo aceptable, he aquí ahora el día de salvación.(ES) 2 Coríntios 6:2 Porque ele diz: Em tempo agradável te ouvi, e no dia da salvação te socorri; eis agora o tempo agradável, eis agora o dia da salvação(PT) 2Co 6:2 Ait enim: Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adjuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.(Latin) 2 Corinthiens 6:2 Car il dit: Au temps favorable je t'ai exaucé, Au jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.(FR) 2 Corinzi 6:2 perciocchè egli dice: Io ti ho esaudito nel tempo accettevole, e ti ho aiutato nel giorno della salute. Ecco ora il tempo accettevole, ecco ora il giorno della salute;(IT) 2 Corinteni 6:2 (Fiindcă [el] spune: La timpul acceptat te-am ascultat și în ziua salvării te-am ajutat; iată acum [este] timpul acceptat; iată acum[ este] ziua salvării.)(RO) ======= 2 Corinthians 6:3 ============ 2Co 6:3 We give no offense in anything, that our ministry may not be blamed.(NKJV) 2 Corintios 6:3 No dando a nadie ninguna ocasión de tropiezo, para que el ministerio no sea vituperado;(ES) 2 Coríntios 6:3 Escândalo nenhum damos em coisa alguma, para que [nosso] trabalho não seja acusado.(PT) 2Co 6:3 Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum:(Latin) 2 Corinthiens 6:3 Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme.(FR) 2 Corinzi 6:3 non dando intoppo alcuno in cosa veruna, acciocchè il ministerio non sia vituperato.(IT) 2 Corinteni 6:3 Nedând poticnire în nimic, ca nu cumva serviciul să fie defăimat,(RO) ======= 2 Corinthians 6:4 ============ 2Co 6:4 But in all things we commend ourselves as ministers of God: in much patience, in tribulations, in needs, in distresses,(NKJV) 2 Corintios 6:4 antes, aprobándonos en todo como ministros de Dios, en mucha paciencia, en tribulaciones, en necesidades, en angustias;(ES) 2 Coríntios 6:4 Mas em tudo nos fizemos agradáveis como trabalhadores de Deus, em muita tolerância, em aflições, em necessidades, em angústias;(PT) 2Co 6:4 sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,(Latin) 2 Corinthiens 6:4 Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses,(FR) 2 Corinzi 6:4 Anzi, rendendoci noi stessi approvati in ogni cosa, come ministri di Dio, in molta sofferenza, in afflizioni, in necessità, in distrette,(IT) 2 Corinteni 6:4 Ci în toate dovedindu-ne pe noi înșine ca servitori ai lui Dumnezeu, în multă răbdare, în necazuri, în nevoi, în strâmtorări,(RO) ======= 2 Corinthians 6:5 ============ 2Co 6:5 in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in sleeplessness, in fastings;(NKJV) 2 Corintios 6:5 en azotes, en cárceles, en tumultos, en trabajos, en vigilias, en ayunos;(ES) 2 Coríntios 6:5 Em açoites, em prisões, em tumultos, em trabalhos, em vigílias, em jejuns;(PT) 2Co 6:5 in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in jejuniis,(Latin) 2 Corinthiens 6:5 sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes;(FR) 2 Corinzi 6:5 in battiture, in prigioni, in turbamenti, in travagli, in vigilie, in digiuni;(IT) 2 Corinteni 6:5 În biciuiri, în închisori, în răscoale, în munci, în vegheri, în posturi,(RO) ======= 2 Corinthians 6:6 ============ 2Co 6:6 by purity, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Spirit, by sincere love,(NKJV) 2 Corintios 6:6 en pureza, en ciencia, en longanimidad, en bondad, en el Espíritu Santo, en amor no fingido;(ES) 2 Coríntios 6:6 Em pureza, em conhecimento, em paciência, em bondade, no Espírito Santo, em amor não fingido;(PT) 2Co 6:6 in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta,(Latin) 2 Corinthiens 6:6 par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sincère,(FR) 2 Corinzi 6:6 in purità, in conoscenza, in pazienza, in benignità, in Ispirito Santo, in carità non finta;(IT) 2 Corinteni 6:6 Prin puritate, prin cunoaștere, prin îndelungă răbdare, prin bunătate, prin Duhul Sfânt, prin dragoste neprefăcută,(RO) ======= 2 Corinthians 6:7 ============ 2Co 6:7 by the word of truth, by the power of God, by the armor of righteousness on the right hand and on the left,(NKJV) 2 Corintios 6:7 en palabra de verdad, en poder de Dios, con armas de justicia a derecha e izquierda;(ES) 2 Coríntios 6:7 Em palavra da verdade, em poder de Deus, com armas da justiça, à esquerda, e à direita;(PT) 2Co 6:7 in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma justitiæ a dextris et a sinistris,(Latin) 2 Corinthiens 6:7 par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice;(FR) 2 Corinzi 6:7 in parola di verità, in virtù di Dio, con le armi di giustizia a destra ed a sinistra;(IT) 2 Corinteni 6:7 Prin cuvântul adevărului, prin puterea lui Dumnezeu, prin armura dreptății din dreapta și[ ]din stânga,(RO) ======= 2 Corinthians 6:8 ============ 2Co 6:8 by honor and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true;(NKJV) 2 Corintios 6:8 por honra y por deshonra, por mala fama, y por buena fama; como engañadores, pero veraces;(ES) 2 Coríntios 6:8 Por honra e por desonra; por infâmia e por boa fama; [considerados] como enganadores, e como verdadeiros.(PT) 2Co 6:8 per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam: ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti:(Latin) 2 Corinthiens 6:8 au milieu de la gloire et de l'ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques;(FR) 2 Corinzi 6:8 per gloria, e per ignominia; per buona fama, e per infamia;(IT) 2 Corinteni 6:8 Prin onoare și dezonoare, prin vorbire de rău și vorbire de bine, ca înșelători și [totuși] adevărați,(RO) ======= 2 Corinthians 6:9 ============ 2Co 6:9 as unknown, and yet well known; as dying, and behold we live; as chastened, and yet not killed;(NKJV) 2 Corintios 6:9 como desconocidos, pero bien conocidos; como moribundos, mas he aquí vivimos; como castigados, mas no muertos;(ES) 2 Coríntios 6:9 Como estranhos, e conhecidos; como morrendo, e eis que estamos vivendo; como castigados e [ainda] não mortos.(PT) 2Co 6:9 quasi morientes, et ecce vivimus: ut castigati, et non mortificati:(Latin) 2 Corinthiens 6:9 comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, quoique non mis à mort;(FR) 2 Corinzi 6:9 come seduttori, e pur veraci; come sconosciuti, e pur riconosciuti; come morenti, e pure ecco viviamo; come castigati, ma pure non messi a morte;(IT) 2 Corinteni 6:9 Ca necunoscuți și [totuși] bine cunoscuți; ca murind și iată, trăim; ca [fiind] disciplinați și nu uciși;(RO) ======= 2 Corinthians 6:10 ============ 2Co 6:10 as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.(NKJV) 2 Corintios 6:10 como entristecidos, mas siempre gozosos; como pobres, mas enriqueciendo a muchos; como no teniendo nada, mas poseyéndolo todo.(ES) 2 Coríntios 6:10 Como entristecidos, porém sempre alegres; como pobres, porém enriquecendo a muitos; como nada tendo, e possuindo tudo.(PT) 2Co 6:10 quasi tristes, semper autem gaudentes: sicut egentes, multos autem locupletantes: tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.~(Latin) 2 Corinthiens 6:10 comme attristés, et nous sommes toujours joyeux; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs; comme n'ayant rien, et nous possédons toutes choses.(FR) 2 Corinzi 6:10 come contristati, e pur sempre allegri; come poveri, e pure arricchendo molti; come non avendo nulla, e pur possedendo ogni cosa.(IT) 2 Corinteni 6:10 Ca întristați, totuși totdeauna bucurându-ne; ca săraci, totuși făcând bogați pe mulți; ca neavând nimic și [totuși] stăpânind toate.(RO) ======= 2 Corinthians 6:11 ============ 2Co 6:11 O Corinthians! We have spoken openly to you, our heart is wide open.(NKJV) 2 Corintios 6:11 Nuestra boca está abierta a vosotros, oh corintios; nuestro corazón se ha ensanchado.(ES) 2 Coríntios 6:11 Para vós, ó coríntios, está aberta nossa boca; [e] nosso coração está ampliado.(PT) 2Co 6:11 Os nostrum patet ad vos, o Corinthii; cor nostrum dilatatum est.(Latin) 2 Corinthiens 6:11 Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s'est élargi.(FR) 2 Corinzi 6:11 LA nostra bocca è aperta inverso voi, o Corinti; il cuor nostro è allargato.(IT) 2 Corinteni 6:11 Corintenilor, gura noastră este deschisă spre voi, inima noastră s-a lărgit!(RO) ======= 2 Corinthians 6:12 ============ 2Co 6:12 You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.(NKJV) 2 Corintios 6:12 No estáis estrechos en nosotros, mas estáis estrechos en vuestras propias entrañas.(ES) 2 Coríntios 6:12 Nós não temos lhes estreitado, mas vós estais estreitos em nossos sentimentos.(PT) 2Co 6:12 Non angustiamini in nobis: angustiamini autem in visceribus vestris:(Latin) 2 Corinthiens 6:12 Vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous; mais vos entrailles se sont rétrécies.(FR) 2 Corinzi 6:12 Voi non siete allo stretto in noi, ma ben siete stretti nelle vostre viscere.(IT) 2 Corinteni 6:12 Nu sunteți strâmtorați în noi, ci sunteți strâmtorați în adâncurile voastre.(RO) ======= 2 Corinthians 6:13 ============ 2Co 6:13 Now in return for the same (I speak as to children), you also be open.(NKJV) 2 Corintios 6:13 Pues, para corresponder del mismo modo (como a hijos hablo), ensanchaos también vosotros.(ES) 2 Coríntios 6:13 E em recompensa disto (falo como a filhos) alargai vós também.(PT) 2Co 6:13 eamdem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos.~(Latin) 2 Corinthiens 6:13 Rendez-nous la pareille, -je vous parle comme à mes enfants, -élargissez-vous aussi!(FR) 2 Corinzi 6:13 Ora, per far par pari, io parlo come a figliuoli, allargatevi ancora voi.(IT) 2 Corinteni 6:13 Dar [ca] răsplată de același fel, (vă vorbesc ca unor copii ai [mei],) lărgiți-vă și voi.(RO) ======= 2 Corinthians 6:14 ============ 2Co 6:14 Do not be unequally yoked together with unbelievers. For what fellowship has righteousness with lawlessness? And what communion has light with darkness?(NKJV) 2 Corintios 6:14 No os unáis en yugo desigual con los incrédulos; porque ¿qué compañerismo tiene la justicia con la injusticia? ¿Y qué comunión la luz con las tinieblas?(ES) 2 Coríntios 6:14 Não vos ajunteis em outro jugo com os descrentes. Porque, que parceria tem a justiça com injustiça? E que parceria tem a luz com as trevas?(PT) 2Co 6:14 Nolite jugum ducere cum infidelibus. Quæ enim participatio justitiæ cum iniquitate? aut quæ societas luci ad tenebras?(Latin) 2 Corinthiens 6:14 Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou qu'y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres?(FR) 2 Corinzi 6:14 Non vi accoppiate con gl’infedeli; perciocchè, che partecipazione vi è egli tra la giustizia e l’iniquità? e che comunione vi è egli della luce con le tenebre?(IT) 2 Corinteni 6:14 Nu vă înjugați în mod inegal cu cei ce nu cred; fiindcă ce părtășie are dreptatea la fărădelege? Și ce comuniune are lumina cu întunericul?(RO) ======= 2 Corinthians 6:15 ============ 2Co 6:15 And what accord has Christ with Belial? Or what part has a believer with an unbeliever?(NKJV) 2 Corintios 6:15 ¿Y qué concordia Cristo con Belial? ¿O qué parte el creyente con el incrédulo?(ES) 2 Coríntios 6:15 E que acordo há entre Cristo e Belial? Ou que parte tem o crente com o incrédulo?(PT) 2Co 6:15 quæ autem conventio Christi ad Belial? aut quæ pars fideli cum infideli?(Latin) 2 Corinthiens 6:15 Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle?(FR) 2 Corinzi 6:15 E che armonia vi è egli di Cristo con Belial? o che parte ha il fedele con l’infedele?(IT) 2 Corinteni 6:15 Și ce armonie este între Cristos și Belial? Sau ce parte are cel ce crede cu cel ce nu crede?(RO) ======= 2 Corinthians 6:16 ============ 2Co 6:16 And what agreement has the temple of God with idols? For you are the temple of the living God. As God has said: "I will dwell in them And walk among them. I will be their God, And they shall be My people."(NKJV) 2 Corintios 6:16 ¿Y qué concierto tiene el templo de Dios con los ídolos? Porque vosotros sois el templo del Dios viviente, como Dios dijo: Habitaré y andaré entre ellos; y seré su Dios, y ellos serán mi pueblo.(ES) 2 Coríntios 6:16 E que acordo há entre o Templo de Deus e os ídolos? Porque vós sois o templo do Deus vivente, como Deus disse: Neles habitarei, e entre [eles] andarei; e eu serei seu Deus, e eles serão meu povo.(PT) 2Co 6:16 qui autem consensus templo Dei cum idolis? vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus: [Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.(Latin) 2 Corinthiens 6:16 Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.(FR) 2 Corinzi 6:16 E che accordo vi è egli del tempio di Dio con gl’idoli? poichè voi siete il tempio dell’Iddio vivente; siccome Iddio disse: Io abiterò nel mezzo di loro, e camminerò fra loro; e sarò lor Dio, ed essi mi saranno popolo.(IT) 2 Corinteni 6:16 Și ce înțelegere are templul lui Dumnezeu cu idolii? Fiindcă voi sunteți templul Dumnezeului cel viu așa cum a spus Dumnezeu: Voi locui în ei și voi umbla între [ei]; și voi fi Dumnezeul lor, și ei vor fi poporul meu.(RO) ======= 2 Corinthians 6:17 ============ 2Co 6:17 Therefore "Come out from among them And be separate, says the Lord. Do not touch what is unclean, And I will receive you."(NKJV) 2 Corintios 6:17 Por lo cual salid de en medio de ellos, y apartaos, dice el Señor, y no toquéis lo inmundo; y yo os recibiré,(ES) 2 Coríntios 6:17 Portanto: saí do meio deles, e vos separai, diz o Senhor; e não toqueis coisa impura, e eu vos aceitarei.(PT) 2Co 6:17 Propter quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis:(Latin) 2 Corinthiens 6:17 C'est pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.(FR) 2 Corinzi 6:17 Perciò, dipartitevi del mezzo di loro, e separatevene, dice il Signore; e non toccate nulla d’immondo, ed io vi accoglierò;(IT) 2 Corinteni 6:17 De aceea ieșiți din mijlocul lor și fiți separați, spune Domnul, și nu atingeți [ce] [este] necurat; și vă voi primi.(RO) ======= 2 Corinthians 6:18 ============ 2Co 6:18 "I will be a Father to you, And you shall be My sons and daughters, Says the Lord Almighty."(NKJV) 2 Corintios 6:18 y seré Padre a vosotros, y vosotros me seréis hijos e hijas, dice el Señor Todopoderoso.(ES) 2 Coríntios 6:18 E eu vos serei por Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas,diz o Senhor Todo Poderoso.(PT) 2Co 6:18 et ego recipiam vos: et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios et filias, dicit Dominus omnipotens.](Latin) 2 Corinthiens 6:18 Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout-puissant.(FR) 2 Corinzi 6:18 e vi sarò per padre, e voi mi sarete per figliuoli e per figliuole, dice il Signore Onnipotente.(IT) 2 Corinteni 6:18 Și vă voi fi Tată, și voi îmi veți fi fii și fiice, spune Domnul Cel Atotputernic.(RO) ======= 2 Corinthians 7:1 ============ 2Co 7:1 Therefore, having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |