Today's Date: 4/6/2025 ======= 2 Corinthians 2:1 ============ 2Co 2:1 But I determined this within myself, that I would not come again to you in sorrow.(NKJV) 2 Corintios 2:1 Esto, pues, determiné para conmigo, no venir otra vez a vosotros con tristeza.(ES) 2 Coríntios 2:1 Porém decidi isto mesmo comigo, de não mais vir até vós com tristeza.(PT) 2Co 2:1 Statui autem hoc ipsum apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos.(Latin) 2 Corinthiens 2:1 Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.(FR) 2 Corinzi 2:1 Or io avea determinato in me stesso di non venir di nuovo a voi con tristizia.(IT) 2 Corinteni 2:1 Dar am decis aceasta în mine însumi, că nu voi veni din nou la voi în întristare.(RO) ======= 2 Corinthians 2:2 ============ 2Co 2:2 For if I make you sorrowful, then who is he who makes me glad but the one who is made sorrowful by me?(NKJV) 2 Corintios 2:2 Porque si yo os contristo, ¿quién será luego el que me alegrará, sino aquel a quien yo contristare?(ES) 2 Coríntios 2:2 Porque se eu vos entristecer, então quem será o que me alegrará, senão aquele que por mim foi entristecido?(PT) 2Co 2:2 Si enim ego contristo vos: et quis est, qui me lætificet, nisi qui contristatur ex me?(Latin) 2 Corinthiens 2:2 Car si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui qui est attristé par moi?(FR) 2 Corinzi 2:2 Perciocchè, se io vi contristo, chi sarà dunque colui che mi rallegrerà, se non colui stesso che sarà stato da me contristato?(IT) 2 Corinteni 2:2 Căci, dacă eu vă întristez, cine este atunci cel ce mă bucură, decât același care este întristat de mine?(RO) ======= 2 Corinthians 2:3 ============ 2Co 2:3 And I wrote this very thing to you, lest, when I came, I should have sorrow over those from whom I ought to have joy, having confidence in you all that my joy is the joy of you all.(NKJV) 2 Corintios 2:3 Y esto mismo os escribí, para que cuando viniere no tenga tristeza de aquellos de quienes me debiera alegrar; confiando en vosotros todos que mi gozo es el de todos vosotros.(ES) 2 Coríntios 2:3 E isto mesmo vos escrevi, para que quando vier, não tenha tristeza dos que deveriam me alegrar, confiando de vós todos, que minha alegria é [a alegria] de todos vós.(PT) 2Co 2:3 Et hoc ipsum scripsi vobis, ut non cum venero, tristitiam super tristitiam habeam, de quibus oportuerat me gaudere: confidens in omnibus vobis, quia meum gaudium, omnium vestrum est.(Latin) 2 Corinthiens 2:3 J'ai écrit comme je l'ai fait pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous.(FR) 2 Corinzi 2:3 E quello stesso vi ho io scritto, acciocchè quando verrò, io non abbia tristezza sopra tristezza da coloro, dai quali io dovea avere allegrezza; confidandomi di tutti voi, che la mia allegrezza è quella di tutti voi.(IT) 2 Corinteni 2:3 Și v-am scris același lucru, ca nu cumva venind, să am întristare de la cei de la care trebuia să am bucurie; având încredere în voi toți, că bucuria mea este a voastră a tuturor.(RO) ======= 2 Corinthians 2:4 ============ 2Co 2:4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you, with many tears, not that you should be grieved, but that you might know the love which I have so abundantly for you.(NKJV) 2 Corintios 2:4 Porque por la mucha tribulación y angustia del corazón os escribí con muchas lágrimas; no para que fueseis contristados, sino para que supieseis cuán grande amor tengo para con vosotros.(ES) 2 Coríntios 2:4 Porque em muita aflição e angústia de coração eu vos escrevi com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que entendêsseis o amor que tenho em abundância para convosco.(PT) 2Co 2:4 Nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas: non ut contristemini, sed ut sciatis, quam caritatem habeam abundantius in vobis.~(Latin) 2 Corinthiens 2:4 C'est dans une grande affliction, le coeur angoissé, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non pas afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l'amour extrême que j'ai pour vous.(FR) 2 Corinzi 2:4 Perciocchè di grande afflizione, e distretta di cuore, io vi scrissi con molte lagrime; non acciocchè foste contristati, ma acciocchè conosceste la carità, che io ho abbondantissima inverso voi.(IT) 2 Corinteni 2:4 Fiindcă v-am scris din mult necaz și chin al inimii, cu multe lacrimi; nu ca să fiți mâhniți, ci ca să știți dragostea pe care o am din abundență pentru voi.(RO) ======= 2 Corinthians 2:5 ============ 2Co 2:5 But if anyone has caused grief, he has not grieved me, but all of you to some extent--not to be too severe.(NKJV) 2 Corintios 2:5 Que si alguno ha causado tristeza, no me ha entristecido a mí sino en parte; para no sobrecargaros a todos vosotros.(ES) 2 Coríntios 2:5 Porém se alguém [me] entristeceu, não entristeceu a mim [somente] , mas em parte (para que não se exagere) a todos.(PT) 2Co 2:5 Si quis autem contristavit, non me contristavit: sed ex parte, ut non onerem omnes vos.(Latin) 2 Corinthiens 2:5 Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, c'est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer.(FR) 2 Corinzi 2:5 E se alcuno ha contristato, non ha contristato me, anzi in parte, per non aggravarlo, voi tutti.(IT) 2 Corinteni 2:5 Dar dacă vreunul a provocat mâhnire, pe mine nu m-a mâhnit, decât în parte, ca nu cumva să vă împovărez pe toți.(RO) ======= 2 Corinthians 2:6 ============ 2Co 2:6 This punishment which was inflicted by the majority is sufficient for such a man,(NKJV) 2 Corintios 2:6 Bástele al tal el castigo que [le fue impuesto] por muchos;(ES) 2 Coríntios 2:6 Basta ao tal esta repreensão feita pela maioria.(PT) 2Co 2:6 Sufficit illi, qui ejusmodi est, objurgatio hæc, quæ fit a pluribus:(Latin) 2 Corinthiens 2:6 Il suffit pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre,(FR) 2 Corinzi 2:6 Al tale basta quella riprensione, che gli è stata fatta dalla raunanza.(IT) 2 Corinteni 2:6 [ ]Îi [este] destulă unui astfel de om această pedeapsă, care [i-a fost dată] de mulți;(RO) ======= 2 Corinthians 2:7 ============ 2Co 2:7 so that, on the contrary, you ought rather to forgive and comfort him, lest perhaps such a one be swallowed up with too much sorrow.(NKJV) 2 Corintios 2:7 así que, al contrario, vosotros más bien debierais perdonarle y consolarle, para que el tal no sea consumido de demasiada tristeza.(ES) 2 Coríntios 2:7 De maneira que, ao invés disso, [deveis lhe] perdoar e consolar, para que ele não seja consumido pela excessiva tristeza.(PT) 2Co 2:7 ita ut e contrario magis donetis, et consolemini, ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui ejusmodi est.(Latin) 2 Corinthiens 2:7 en sorte que vous devez bien plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu'il ne soit accablé par une tristesse excessive.(FR) 2 Corinzi 2:7 Talchè, in contrario, più tosto vi convien perdonargli, e consolarlo; che talora quell’uomo non sia assorto dalla troppa tristezza.(IT) 2 Corinteni 2:7 Așa că din contră, voi [ar trebui] mai degrabă să [îl] iertați și să [îl] mângâiați, încât unul ca acesta să nu fie copleșit de prea multă întristare.(RO) ======= 2 Corinthians 2:8 ============ 2Co 2:8 Therefore I urge you to reaffirm your love to him.(NKJV) 2 Corintios 2:8 Por lo cual os ruego que confirméis [vuestro] amor para con él.(ES) 2 Coríntios 2:8 Por isso vos peço que confirmeis o amor para com ele.(PT) 2Co 2:8 Propter quod obsecro vos, ut confirmetis in illum caritatem.(Latin) 2 Corinthiens 2:8 Je vous exhorte donc à faire acte de charité envers lui;(FR) 2 Corinzi 2:8 Perciò, io vi prego di ratificare inverso lui la carità.(IT) 2 Corinteni 2:8 De aceea vă implor să confirmați dragostea [voastră] pentru el;(RO) ======= 2 Corinthians 2:9 ============ 2Co 2:9 For to this end I also wrote, that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.(NKJV) 2 Corintios 2:9 Porque también por este fin os escribí, para saber la prueba de si vosotros sois obedientes en todo.(ES) 2 Coríntios 2:9 Pois também para isso eu escrevi, para vos conhecer por meio de prova se vós sois obedientes em tudo.(PT) 2Co 2:9 Ideo enim et scripsi, ut cognoscam experimentum vestrum, an in omnibus obedientes sitis.(Latin) 2 Corinthiens 2:9 car je vous ai écrit aussi dans le but de connaître, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.(FR) 2 Corinzi 2:9 Perciocchè a questo fine ancora vi ho scritto, acciocchè io conosca la prova di voi, se siete ubbidienti ad ogni cosa.(IT) 2 Corinteni 2:9 Fiindcă v-am scris și cu acest scop, ca să cunosc dovedirea voastră, dacă sunteți ascultători în toate.(RO) ======= 2 Corinthians 2:10 ============ 2Co 2:10 Now whom you forgive anything, I also forgive. For if indeed I have forgiven anything, I have forgiven that one for your sakes in the presence of Christ,(NKJV) 2 Corintios 2:10 Y al que vosotros perdonareis algo, yo también; porque si algo he perdonado, a quien lo he perdonado, por vosotros [lo he hecho] en la persona de Cristo;(ES) 2 Coríntios 2:10 E ao que perdoardes alguma coisa, também eu [lhe perdoo] ; pois a quem eu tenho perdoado, se também eu perdoei, por causa de vós [o fiz] na presença de Cristo; para que Satanás não tire proveito de nós.(PT) 2Co 2:10 Cui autem aliquid donastis, et ego: nam et ego quod donavi, si quid donavi, propter vos in persona Christi,(Latin) 2 Corinthiens 2:10 Or, à qui vous pardonnez, je pardonne aussi; et ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, c'est à cause de vous, en présence de Christ,(FR) 2 Corinzi 2:10 Or a chi voi perdonate alcuna cosa, perdono io ancora; perciocchè io altresì, se ho perdonata cosa alcuna, a chi l’ho perdonata, l’ho fatto per amor vostro, nel cospetto di Cristo, acciocchè noi non siamo soverchiati da Satana.(IT) 2 Corinteni 2:10 Cui îi iertați voi ceva, [îi] [iert ]și eu, pentru că și eu, dacă am iertat [ceva], de dragul vostru [am iertat] în persoana lui Cristos.(RO) ======= 2 Corinthians 2:11 ============ 2Co 2:11 lest Satan should take advantage of us; for we are not ignorant of his devices.(NKJV) 2 Corintios 2:11 para que no nos gane Satanás; pues no ignoramos sus maquinaciones.(ES) 2 Coríntios 2:11 Porque não ignoramos seus pensamentos.(PT) 2Co 2:11 ut non circumveniamur a Satana: non enim ignoramus cogitationes ejus.~(Latin) 2 Corinthiens 2:11 afin de ne pas laisser à Satan l'avantage sur nous, car nous n'ignorons pas ses desseins.(FR) 2 Corinzi 2:11 Perciocchè noi non ignoriamo le sue macchinazioni.(IT) 2 Corinteni 2:11 Ca nu cumva Satan să profite de noi, fiindcă nu suntem neștiutori ai planurilor lui.(RO) ======= 2 Corinthians 2:12 ============ 2Co 2:12 Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened to me by the Lord,(NKJV) 2 Corintios 2:12 Y cuando vine a Troas para [predicar] el evangelio de Cristo, y una puerta me fue abierta en el Señor,(ES) 2 Coríntios 2:12 Além disso, quando vim a Troas para [pregar] o Evangelho de Cristo, e abrindo-se porta para mim no Senhor, não tive repouso em meu espírito, por não achar a meu irmão Tito.(PT) 2Co 2:12 Cum venissem autem Troadem propter Evangelium Christi, et ostium mihi apertum esset in Domino,(Latin) 2 Corinthiens 2:12 Au reste, lorsque je fus arrivé à Troas pour l'Evangile de Christ, quoique le Seigneur m'y eût ouvert une porte,(FR) 2 Corinzi 2:12 Ora, essendo venuto in Troas per l’Evangelo di Cristo, ed essendomi aperta una porta nel Signore, non ho avuta alcuna requie nello spirito mio, per non avervi trovato Tito, mio fratello.(IT) 2 Corinteni 2:12 Mai mult, când am venit la Troa pentru [a predica] evanghelia lui Cristos și mi s-a deschis o ușă prin Domnul,(RO) ======= 2 Corinthians 2:13 ============ 2Co 2:13 I had no rest in my spirit, because I did not find Titus my brother; but taking my leave of them, I departed for Macedonia.(NKJV) 2 Corintios 2:13 no tuve reposo en mi espíritu, por no haber hallado a Tito mi hermano; mas despidiéndome de ellos, partí para Macedonia.(ES) 2 Coríntios 2:13 Porém, despedindo-me deles, eu parti para a Macedônia.(PT) 2Co 2:13 non habui requiem spiritui meo, eo quod non invenerim Titum fratrem meum, sed valefaciens eis, profectus sum in Macedoniam.(Latin) 2 Corinthiens 2:13 je n'eus point de repos d'esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère; c'est pourquoi, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine.(FR) 2 Corinzi 2:13 Anzi, essendomi da loro accommiatato, me ne sono andato in Macedonia.(IT) 2 Corinteni 2:13 Nu am avut odihnă în duhul meu, fiindcă nu am găsit pe Titus, fratele meu, ci, luându-mi rămas bun de la ei, am plecat în Macedonia.(RO) ======= 2 Corinthians 2:14 ============ 2Co 2:14 Now thanks be to God who always leads us in triumph in Christ, and through us diffuses the fragrance of His knowledge in every place.(NKJV) 2 Corintios 2:14 Mas a Dios gracias, el cual hace que siempre triunfemos en Cristo, y manifiesta la fragancia de su conocimiento por nosotros en todo lugar.(ES) 2 Coríntios 2:14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e por nós em todo lugar manifesta o cheiro de seu conhecimento.(PT) 2Co 2:14 Deo autem gratias, qui semper triumphat nos in Christo Jesu, et odorem notitiæ suæ manifestat per nos in omni loco:(Latin) 2 Corinthiens 2:14 Grâces soient rendues à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand par nous en tout lieu l'odeur de sa connaissance!(FR) 2 Corinzi 2:14 OR ringraziato sia Iddio, il qual fa che sempre trionfiamo in Cristo, e manifesta per noi in ogni luogo l’odor della sua conoscenza.(IT) 2 Corinteni 2:14 Acum mulțumiri [fie] [aduse] lui Dumnezeu, care totdeauna ne face să triumfăm în Cristos și care face cunoscută aroma cunoașterii lui prin noi, în fiecare loc.(RO) ======= 2 Corinthians 2:15 ============ 2Co 2:15 For we are to God the fragrance of Christ among those who are being saved and among those who are perishing.(NKJV) 2 Corintios 2:15 Porque para Dios somos de Cristo grata fragancia en los que son salvos, y en los que se pierden;(ES) 2 Coríntios 2:15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam, e nos que se perdem.(PT) 2Co 2:15 quia Christi bonus odor sumus Deo in iis qui salvi fiunt, et in his qui pereunt:(Latin) 2 Corinthiens 2:15 Nous sommes, en effet, pour Dieu la bonne odeur de Christ, parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent:(FR) 2 Corinzi 2:15 Perciocchè noi siamo il buono odore di Cristo a Dio, fra coloro che son salvati, e fra coloro che periscono;(IT) 2 Corinteni 2:15 Fiindcă lui Dumnezeu [îi] suntem o aromă dulce a lui Cristos, în cei ce sunt salvați și în cei ce pier;(RO) ======= 2 Corinthians 2:16 ============ 2Co 2:16 To the one we are the aroma of death leading to death, and to the other the aroma of life leading to life. And who is sufficient for these things?(NKJV) 2 Corintios 2:16 a éstos ciertamente olor de muerte para muerte; y a aquéllos fragancia de vida para vida. Y para estas cosas, ¿quién es suficiente?(ES) 2 Coríntios 2:16 Para estes certamente cheiro de morte, para a morte; mas para aqueles cheiro de vida, para a vida. E quem é idôneo para estas coisas?(PT) 2Co 2:16 aliis quidem odor mortis in mortem: aliis autem odor vitæ in vitam. Et ad hæc quis tam idoneus?(Latin) 2 Corinthiens 2:16 aux uns, une odeur de mort, donnant la mort; aux autres, une odeur de vie, donnant la vie. Et qui est suffisant pour ces choses? -(FR) 2 Corinzi 2:16 a questi veramente, odor di morte a morte; ma a quelli, odor di vita a vita. E chi è sufficiente a queste cose?(IT) 2 Corinteni 2:16 Pentru unii, [suntem] aroma morții pentru moarte; iar pentru ceilalți, aroma vieții pentru viață. Și cine [este] suficient pentru acestea?(RO) ======= 2 Corinthians 2:17 ============ 2Co 2:17 For we are not, as so many, peddling the word of God; but as of sincerity, but as from God, we speak in the sight of God in Christ.(NKJV) 2 Corintios 2:17 Porque no somos como muchos que adulteran la palabra de Dios; antes con sinceridad, como de parte de Dios, delante de Dios hablamos en Cristo.(ES) 2 Coríntios 2:17 Porque nós não somos como muitos, que tentam vender a palavra de Deus; mas nós [a] falamos em Cristo, diante de Deus, com sinceridade, como [enviados] de Deus.(PT) 2Co 2:17 non enim sumus sicut plurimi, adulterantes verbum Dei, sed ex sinceritate, sed sicut ex Deo, coram Deo, in Christo loquimur.(Latin) 2 Corinthiens 2:17 Car nous ne falsifions point la parole de Dieu, comme font plusieurs; mais c'est avec sincérité, mais c'est de la part de Dieu, que nous parlons en Christ devant Dieu.(FR) 2 Corinzi 2:17 Poichè noi non falsifichiamo la parola di Dio, come molti altri; ma come di sincerità, ma come da parte di Dio, parliamo in Cristo, nel cospetto di Dio.(IT) 2 Corinteni 2:17 Fiindcă nu suntem asemenea celor mulți, care corup cuvântul lui Dumnezeu; dar ca din sinceritate, dar ca din Dumnezeu, înaintea feței lui Dumnezeu vorbim în Cristos.(RO) ======= 2 Corinthians 3:1 ============ 2Co 3:1 Do we begin again to commend ourselves? Or do we need, as some others, epistles of commendation to you or letters of commendation from you?(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |