BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Corinthians 14:1 ============
1Co 14:1 Pursue love, and desire spiritual gifts, but especially that you may prophesy.(NKJV)
1 Corintios 14:1 Seguid la caridad; y desead [los dones] espirituales, mas sobre todo que profeticéis.(ES)
1 Coríntios 14:1 Segui o amor, e desejai com zelo pelos [dons] espirituais; porém principalmente que profetizeis.(PT)
1Co 14:1 Sectamini caritatem, æmulamini spiritualia: magis autem ut prophetetis.(Latin)
1 Corinthiens 14:1 Recherchez la charité. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie.(FR)
1 Corinzi 14:1 PROCACCIATE la carità, ed appetite, come a gara, i doni spirituali; ma principalmente che voi profetizziate.(IT)
1 Corinteni 14:1 Urmăriți dragostea creștină și doriți zelos [darurile] spirituale, dar mai degrabă să profețiți.(RO)

======= 1 Corinthians 14:2 ============
1Co 14:2 For he who speaks in a tongue does not speak to men but to God, for no one understands him; however, in the spirit he speaks mysteries.(NKJV)
1 Corintios 14:2 Porque el que habla en lengua [desconocida], no habla a los hombres, sino a Dios; pues nadie le entiende, aunque en espíritu hable misterios.(ES)
1 Coríntios 14:2 Porque o que fala língua [estranha] , não fala aos seres humanos, mas sim a Deus; porque ninguém [o] entende, mas em espírito fala mistérios.(PT)
1Co 14:2 Qui enim loquitur lingua, non hominibus loquitur, sed Deo: nemo enim audit. Spiritu autem loquitur mysteria.(Latin)
1 Corinthiens 14:2 En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des mystères.(FR)
1 Corinzi 14:2 Perciocchè, chi parla in linguaggio strano non parla agli uomini, ma a Dio; poichè niuno l’intende, ma egli ragiona misteri in ispirito.(IT)
1 Corinteni 14:2 Pentru că cel ce vorbește într-o limbă [necunoscută ]vorbește nu oamenilor, ci lui Dumnezeu, fiindcă nimeni nu [îl] înțelege; totuși în duh el vorbește mistere.(RO)

======= 1 Corinthians 14:3 ============
1Co 14:3 But he who prophesies speaks edification and exhortation and comfort to men.(NKJV)
1 Corintios 14:3 Mas el que profetiza, habla a los hombres [para] edificación, y exhortación, y consolación.(ES)
1 Coríntios 14:3 Mas o que profetiza, fala aos seres humanos [para] edificação, convencimento, e consolação.(PT)
1Co 14:3 Nam qui prophetat, hominibus loquitur ad ædificationem, et exhortationem, et consolationem.(Latin)
1 Corinthiens 14:3 Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console.(FR)
1 Corinzi 14:3 Ma chi profetizza ragiona agli uomini, in edificazione, ed esortazione, e consolazione.(IT)
1 Corinteni 14:3 Dar cel ce profețește, vorbește oamenilor [spre] edificare și îndemnare și mângâiere.(RO)

======= 1 Corinthians 14:4 ============
1Co 14:4 He who speaks in a tongue edifies himself, but he who prophesies edifies the church.(NKJV)
1 Corintios 14:4 El que habla en lengua [desconocida], a sí mismo se edifica; pero el que profetiza, edifica a la iglesia.(ES)
1 Coríntios 14:4 O que fala língua [estranha] edifica a si mesmo; mas o que profetiza edifica à igreja.(PT)
1Co 14:4 Qui loquitur lingua, semetipsum ædificat: qui autem prophetat, ecclesiam Dei ædificat.(Latin)
1 Corinthiens 14:4 Celui qui parle en langue s'édifie lui-même; celui qui prophétise édifie l'Eglise.(FR)
1 Corinzi 14:4 Chi parla in linguaggio strano edifica sè stesso; ma chi profetizza edifica la chiesa.(IT)
1 Corinteni 14:4 Cel ce vorbește într-o limbă [necunoscută] se edifică pe sine însuși, dar cel ce profețește edifică biserica.(RO)

======= 1 Corinthians 14:5 ============
1Co 14:5 I wish you all spoke with tongues, but even more that you prophesied; for he who prophesies is greater than he who speaks with tongues, unless indeed he interprets, that the church may receive edification.(NKJV)
1 Corintios 14:5 Yo quisiera que todos vosotros hablaseis en lenguas, pero más que profetizaseis; porque mayor [es] el que profetiza que el que habla en lenguas, a no ser que las interprete para que la iglesia reciba edificación.(ES)
1 Coríntios 14:5 E eu quero que todos vós faleis línguas, porém mais [ainda] que profetizeis; porque o que profetiza é maior que o que fala línguas, a não ser que [também] interprete, para que a igreja receba edificação.(PT)
1Co 14:5 Volo autem omnes vos loqui linguis: magis autem prophetare. Nam major est qui prophetat, quam qui loquitur linguis; nisi forte interpretetur ut ecclesia ædificationem accipiat.(Latin)
1 Corinthiens 14:5 Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète, pour que l'Eglise en reçoive de l'édification.(FR)
1 Corinzi 14:5 Or io voglio bene che voi tutti parliate linguaggi; ma molto più che profetizziate; perciocchè maggiore è chi profetizza che chi parla linguaggi, se non ch’egli interpreti, acciocchè la chiesa ne riceva edificazione.(IT)
1 Corinteni 14:5 Aș dori ca voi toți să vorbiți în limbi, dar mai degrabă să profețiți, fiindcă mai mare [este] cel ce profețește decât cel ce vorbește în limbi, afară numai dacă traduce, ca biserica să primească edificare.(RO)

======= 1 Corinthians 14:6 ============
1Co 14:6 But now, brethren, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you unless I speak to you either by revelation, by knowledge, by prophesying, or by teaching?(NKJV)
1 Corintios 14:6 Ahora pues, hermanos, si yo vengo a vosotros hablando en lenguas, ¿qué os aprovechará, si no os hablo, o con revelación, o con ciencia, o con profecía, o con doctrina?(ES)
1 Coríntios 14:6 E agora irmãos, se eu viesse até vos falando línguas, o que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?(PT)
1Co 14:6 Nunc autem, fratres, si venero ad vos linguis loquens: quid vobis prodero, nisi vobis loquar aut in revelatione, aut in scientia, aut in prophetia, aut in doctrina?(Latin)
1 Corinthiens 14:6 Et maintenant, frères, de quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous parlant en langues, et si je ne vous parlais pas par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine?(FR)
1 Corinzi 14:6 Ed ora, fratelli, se io venissi a voi parlando in linguaggi strani, che vi gioverei, se non che io vi parlassi o in rivelazione, o in scienza, o in profezia, o in dottrina?(IT)
1 Corinteni 14:6 Și acum fraților, dacă vin la voi vorbind în limbi, cu ce v-aș fi de folos dacă nu v-aș vorbi fie prin revelație, fie prin cunoaștere, fie prin profeție, fie prin doctrină?(RO)

======= 1 Corinthians 14:7 ============
1Co 14:7 Even things without life, whether flute or harp, when they make a sound, unless they make a distinction in the sounds, how will it be known what is piped or played?(NKJV)
1 Corintios 14:7 Y aun las cosas inanimadas que hacen sonidos, ya sea la flauta, o el arpa; si no dan distinción de sonidos, ¿cómo se sabrá lo que se toca con la flauta o con el arpa?(ES)
1 Coríntios 14:7 E até as coisas inanimadas, que produzem som, seja flauta, seja harpa, se não derem distinção de sons, como saberá o que se toca com a flauta, ou com a harpa?(PT)
1Co 14:7 Tamen quæ sine anima sunt vocem dantia, sive tibia, sive cithara; nisi distinctionem sonituum dederint, quomodo scietur id quod canitur, aut quod citharizatur?(Latin)
1 Corinthiens 14:7 Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe?(FR)
1 Corinzi 14:7 Le cose inanimate stesse che rendono suono, o flauto, o cetera, se non dànno distinzione a’ suoni, come si riconoscerà ciò che è sonato in sul flauto, o in su la cetera?(IT)
1 Corinteni 14:7 Și chiar cele neînsuflețite, dând sunet, fie fluier, fie harpă, dacă nu dau sunete distincte, cum se va ști ce se cântă cu fluierul sau harpa?(RO)

======= 1 Corinthians 14:8 ============
1Co 14:8 For if the trumpet makes an uncertain sound, who will prepare himself for battle?(NKJV)
1 Corintios 14:8 Y si la trompeta da un sonido incierto, ¿quién se preparará para la batalla?(ES)
1 Coríntios 14:8 Porque também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a guerra?(PT)
1Co 14:8 Etenim si incertam vocem det tuba, quis parabit se ad bellum?(Latin)
1 Corinthiens 14:8 Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?(FR)
1 Corinzi 14:8 Perciocchè, se la tromba dà un suono sconosciuto, chi si apparecchierà alla battaglia?(IT)
1 Corinteni 14:8 Fiindcă și trâmbița dacă dă un sunet neclar, cine se va pregăti de bătălie?(RO)

======= 1 Corinthians 14:9 ============
1Co 14:9 So likewise you, unless you utter by the tongue words easy to understand, how will it be known what is spoken? For you will be speaking into the air.(NKJV)
1 Corintios 14:9 Así también vosotros, si por la lengua no habláis palabra bien entendible, ¿cómo se sabrá lo que se dice? Pues hablaréis al aire.(ES)
1 Coríntios 14:9 Assim [mesmo] também vós, se com a língua não derdes palavra compreensível, como se entenderá o que se diz? Porque estareis falando para o ar.(PT)
1Co 14:9 Ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis: quomodo scietur id quod dicitur? eritis enim in aëra loquentes.(Latin)
1 Corinthiens 14:9 De même vous, si par la langue vous ne donnez pas une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites? Car vous parlerez en l'air.(FR)
1 Corinzi 14:9 Così ancor voi, se per lo linguaggio non proferite un parlare intelligibile, come s’intenderà ciò che sarà detto? perciocchè voi sarete come se parlaste in aria.(IT)
1 Corinteni 14:9 Tot așa și voi, dacă nu rostiți prin limbă cuvinte ușor de înțeles, cum se va ști ce se vorbește? Fiindcă veți vorbi în vânt.(RO)

======= 1 Corinthians 14:10 ============
1Co 14:10 There are, it may be, so many kinds of languages in the world, and none of them is without significance.(NKJV)
1 Corintios 14:10 Hay, por ejemplo, tantas clases de idiomas en el mundo, y ninguno de ellos carece de significado.(ES)
1 Coríntios 14:10 Por exemplo, há tantos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é muda.(PT)
1Co 14:10 Tam multa, ut puta genera linguarum sunt in hoc mundo: et nihil sine voce est.(Latin)
1 Corinthiens 14:10 Quelque nombreuses que puissent être dans le monde les diverses langues, il n'en est aucune qui ne soit une langue intelligible;(FR)
1 Corinzi 14:10 Vi sono, per esempio, cotante maniere di favelle nel mondo, e niuna nazione fra gli uomini è mutola.(IT)
1 Corinteni 14:10 Pot fi atât de multe feluri de voci în lume, dar niciuna dintre ele nu [este] fără semnificație.(RO)

======= 1 Corinthians 14:11 ============
1Co 14:11 Therefore, if I do not know the meaning of the language, I shall be a foreigner to him who speaks, and he who speaks will be a foreigner to me.(NKJV)
1 Corintios 14:11 Pero si yo ignoro el significado de lo que se dice, seré extranjero al que habla, y el que habla [será] extranjero para mí.(ES)
1 Coríntios 14:11 Portanto, se eu não souber o propósito da voz, serei estrangeiro para o que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.(PT)
1Co 14:11 Si ergo nesciero virtutem vocis, ero ei, cui loquor, barbarus: et qui loquitur, mihi barbarus.(Latin)
1 Corinthiens 14:11 si donc je ne connais pas le sens de la langue, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.(FR)
1 Corinzi 14:11 Se dunque io non intendo ciò che vuol dir la favella, io sarò barbaro a chi parla, e chi parla sarà barbaro a me.(IT)
1 Corinteni 14:11 De aceea dacă nu cunosc înțelesul vocii, voi fi un barbar pentru cel ce vorbește, și cel ce vorbește [va fi] un barbar pentru mine.(RO)

======= 1 Corinthians 14:12 ============
1Co 14:12 Even so you, since you are zealous for spiritual gifts, let it be for the edification of the church that you seek to excel.(NKJV)
1 Corintios 14:12 Así también vosotros; pues que anheláis [dones] espirituales, procurad abundar en ellos para la edificación de la iglesia.(ES)
1 Coríntios 14:12 Assim também vós, dado que desejais os dons espirituais, procurai [neles] abundar, para edificação da igreja.(PT)
1Co 14:12 Sic et vos, quoniam æmulatores estis spirituum, ad ædificationem ecclesiæ quærite ut abundetis.(Latin)
1 Corinthiens 14:12 De même vous, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour l'édification de l'Eglise que vous cherchiez à en posséder abondamment.(FR)
1 Corinzi 14:12 Così ancor voi, poichè siete desiderosi de’ doni spirituali, cercate d’abbondarne, per l’edificazion della chiesa.(IT)
1 Corinteni 14:12 Tot așa și voi, fiindcă sunteți zeloși pentru [daruri ]spirituale, căutați să abundați spre edificarea bisericii.(RO)

======= 1 Corinthians 14:13 ============
1Co 14:13 Therefore let him who speaks in a tongue pray that he may interpret.(NKJV)
1 Corintios 14:13 Por lo cual, el que habla en lengua [desconocida], pida en oración que pueda interpretar.(ES)
1 Coríntios 14:13 Portanto, o que fala em língua [estranha] , ore para que possa interpretar.(PT)
1Co 14:13 Et ideo qui loquitur lingua, oret ut interpretetur.(Latin)
1 Corinthiens 14:13 C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour avoir le don d'interpréter.(FR)
1 Corinzi 14:13 Perciò, chi parla linguaggio strano, preghi di potere interpretare.(IT)
1 Corinteni 14:13 De aceea cel ce vorbește într-o limbă [necunoscută], să se roage ca să [o] traducă.(RO)

======= 1 Corinthians 14:14 ============
1Co 14:14 For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.(NKJV)
1 Corintios 14:14 Porque si yo oro en lengua [desconocida], mi espíritu ora, pero mi entendimiento queda sin fruto.(ES)
1 Coríntios 14:14 Porque se eu orar em língua [estranha] , meu espírito ora, mas meu entendimento fica sem fruto.(PT)
1Co 14:14 Nam si orem lingua, spiritus meus orat, mens autem mea sine fructu est.(Latin)
1 Corinthiens 14:14 Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure stérile.(FR)
1 Corinzi 14:14 Perciocchè, se io fo orazione in linguaggio strano, ben fa lo spirito mio orazione, ma la mia mente è infruttuosa.(IT)
1 Corinteni 14:14 Căci dacă mă rog într-o limbă [necunoscută], duhul meu se roagă, dar înțelegerea mea este neroditoare.(RO)

======= 1 Corinthians 14:15 ============
1Co 14:15 What is the conclusion then? I will pray with the spirit, and I will also pray with the understanding. I will sing with the spirit, and I will also sing with the understanding.(NKJV)
1 Corintios 14:15 ¿Qué hay entonces? Oraré con el espíritu, pero oraré también con el entendimiento; cantaré con el espíritu, pero cantaré también con el entendimiento.(ES)
1 Coríntios 14:15 Então é o que? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.(PT)
1Co 14:15 Quid ergo est? Orabo spiritu, orabo et mente: psallam spiritu, psallam et mente.(Latin)
1 Corinthiens 14:15 Que faire donc? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.(FR)
1 Corinzi 14:15 Che si deve adunque fare? io farò orazione con lo spirito, ma la farò ancora con la mente; salmeggerò con lo spirito, ma salmeggerò ancora con la mente.(IT)
1 Corinteni 14:15 Ce este [de făcut] atunci? Mă voi ruga cu duhul și mă voi ruga de asemenea cu înțelegerea; voi cânta cu duhul și voi cânta de asemenea cu înțelegerea.(RO)

======= 1 Corinthians 14:16 ============
1Co 14:16 Otherwise, if you bless with the spirit, how will he who occupies the place of the uninformed say "Amen" at your giving of thanks, since he does not understand what you say?(NKJV)
1 Corintios 14:16 De otra manera, si bendices [sólo] con el espíritu, el que ocupa el lugar de un simple oyente, ¿cómo dirá amén a tu acción de gracias? pues no sabe lo que has dicho.(ES)
1 Coríntios 14:16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como aquele que não tem conhecimento dirá amém por teu bendizer? Pois ele não sabe o que tu dizes.(PT)
1Co 14:16 Ceterum si benedixeris spiritu, qui supplet locum idiotæ, quomodo dicet: Amen, super tuam benedictionem? quoniam quid dicas, nescit.(Latin)
1 Corinthiens 14:16 Autrement, si tu rends grâces par l'esprit, comment celui qui est dans les rangs de l'homme du peuple répondra-t-il Amen! à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?(FR)
1 Corinzi 14:16 Poichè, se tu benedici con lo spirito, come dirà colui che occupa il luogo dell’idiota Amen al tuo ringraziamento, poichè egli non intende ciò che tu dici?(IT)
1 Corinteni 14:16 Altfel, când binecuvântezi cu duhul, cum va spune cel ce stă pe locul celui neînvățat: Amin, la aducerea mulțumirilor tale, din moment ce nu înțelege ce spui?(RO)

======= 1 Corinthians 14:17 ============
1Co 14:17 For you indeed give thanks well, but the other is not edified.(NKJV)
1 Corintios 14:17 Porque tú, a la verdad, bien das gracias; pero el otro no es edificado.(ES)
1 Coríntios 14:17 Porque em verdade tu bem dás graças; mas o outro não é edificado.(PT)
1Co 14:17 Nam tu quidem bene gratias agis, sed alter non ædificatur.(Latin)
1 Corinthiens 14:17 Tu rends, il est vrai, d'excellentes actions de grâces, mais l'autre n'est pas édifié.(FR)
1 Corinzi 14:17 Perciocchè tu rendi ben grazie, ma altri non è edificato.(IT)
1 Corinteni 14:17 Fiindcă tu, într-adevăr, mulțumești bine, dar celălalt nu este edificat.(RO)

======= 1 Corinthians 14:18 ============
1Co 14:18 I thank my God I speak with tongues more than you all;(NKJV)
1 Corintios 14:18 Doy gracias a mi Dios que hablo en lenguas más que todos vosotros;(ES)
1 Coríntios 14:18 Graças dou a meu Deus, que mais línguas falo que todos vós.(PT)
1Co 14:18 Gratias ago Deo meo, quod omnium vestrum lingua loquor.(Latin)
1 Corinthiens 14:18 Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous;(FR)
1 Corinzi 14:18 Io ringrazio l’Iddio mio, che io ho più di questo dono di parlar diverse lingue che tutti voi.(IT)
1 Corinteni 14:18 Mulțumesc Dumnezeului meu [că] eu vorbesc în limbi mai mult decât voi toți.(RO)

======= 1 Corinthians 14:19 ============
1Co 14:19 yet in the church I would rather speak five words with my understanding, that I may teach others also, than ten thousand words in a tongue.(NKJV)
1 Corintios 14:19 pero en la iglesia prefiero hablar cinco palabras con mi entendimiento, para enseñar también a otros, que diez mil palabras en lengua [desconocida].(ES)
1 Coríntios 14:19 Porém eu quero [mais] falar na igreja cinco palavras com meu entendimento, para que eu também possa instruir aos outros, do que dez mil palavras em língua [estranha] .(PT)
1Co 14:19 Sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui, ut et alios instruam: quam decem millia verborum in lingua.(Latin)
1 Corinthiens 14:19 mais, dans l'Eglise, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue.(FR)
1 Corinzi 14:19 Ma nella chiesa io amo meglio dir cinque parole per la mia mente, acciocchè io ammaestri ancora gli altri, che diecimila in lingua strana.(IT)
1 Corinteni 14:19 Totuși în biserică voiesc mai bine să vorbesc cinci cuvinte cu mintea mea, ca să învăț și pe alții, decât zece mii de cuvinte într-o limbă [necunoscută].(RO)

======= 1 Corinthians 14:20 ============
1Co 14:20 Brethren, do not be children in understanding; however, in malice be babes, but in understanding be mature.(NKJV)
1 Corintios 14:20 Hermanos, no seáis niños en el entendimiento; sino sed niños en la malicia, pero hombres en el entendimiento.(ES)
1 Coríntios 14:20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.(PT)
1Co 14:20 Fratres, nolite pueri effici sensibus, sed malitia parvuli estote: sensibus autem perfecti estote.(Latin)
1 Corinthiens 14:20 Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement; mais pour la malice, soyez enfants, et, à l'égard du jugement, soyez des hommes faits.(FR)
1 Corinzi 14:20 Fratelli, non siate fanciulli di senno; ma siate bambini in malizia, e uomini compiuti in senno.(IT)
1 Corinteni 14:20 Fraților, nu fiți copii la înțelegere, ci la răutate fiți prunci, iar la înțelegere, fiți desăvârșiți.(RO)

======= 1 Corinthians 14:21 ============
1Co 14:21 In the law it is written: "With men of other tongues and other lips I will speak to this people; And yet, for all that, they will not hear Me," says the Lord.(NKJV)
1 Corintios 14:21 En la ley está escrito: En otras lenguas y con otros labios hablaré a este pueblo; y ni aun así me oirán, dice el Señor.(ES)
1 Coríntios 14:21 Na Lei está escrito: A este povo falarei por gente de outras línguas, e por outros lábios; e ainda assim não me ouvirão, diz o Senhor.(PT)
1Co 14:21 In lege scriptum est: Quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic: et nec sic exaudient me, dicit Dominus.(Latin)
1 Corinthiens 14:21 Il est écrit dans la loi: C'est par des hommes d'une autre langue Et par des lèvres d'étrangers Que je parlerai à ce peuple, Et ils ne m'écouteront pas même ainsi, dit le Seigneur.(FR)
1 Corinzi 14:21 Egli è scritto nella legge: Io parlerò a questo popolo per genti di lingua strana, e per labbra straniere; e non pur così mi ascolteranno, dice il Signore.(IT)
1 Corinteni 14:21 În lege este scris: Prin alte limbi și prin alte buze voi vorbi acestui popor, și cu toate acestea nu mă vor asculta, spune Domnul.(RO)

======= 1 Corinthians 14:22 ============
1Co 14:22 Therefore tongues are for a sign, not to those who believe but to unbelievers; but prophesying is not for unbelievers but for those who believe.(NKJV)
1 Corintios 14:22 Así que, las lenguas son por señal, no a los creyentes, sino a los incrédulos; pero la profecía, no a los incrédulos, sino a los creyentes.(ES)
1 Coríntios 14:22 Então as línguas [estranhas] são por sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; e a profecia não é para os que não creem, mas para os que creem.(PT)
1Co 14:22 Itaque linguæ in signum sunt non fidelibus, sed infidelibus: prophetiæ autem non infidelibus, sed fidelibus.(Latin)
1 Corinthiens 14:22 Par conséquent, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les non-croyants; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les non-croyants, mais pour les croyants.(FR)
1 Corinzi 14:22 Per tanto, i linguaggi son per segno, non a’ credenti, anzi agli infedeli; ma la profezia non è per gl’infedeli, anzi per li credenti.(IT)
1 Corinteni 14:22 De aceea limbile sunt pentru un semn, nu celor ce cred, ci celor ce nu cred; dar profeția nu [servește] pentru cei ce nu cred, ci pentru cei ce cred.(RO)

======= 1 Corinthians 14:23 ============
1Co 14:23 Therefore if the whole church comes together in one place, and all speak with tongues, and there come in those who are uninformed or unbelievers, will they not say that you are out of your mind?(NKJV)
1 Corintios 14:23 De manera que, si toda la iglesia se reúne en un lugar, y todos hablan en lenguas, y entran indoctos o incrédulos, ¿no dirán que estáis locos?(ES)
1 Coríntios 14:23 Pois se toda a igreja se reunir, e todos falarem línguas [estranhas] , e entrarem alguns sem entendimento ou descrentes, não dirão que estais loucos?(PT)
1Co 14:23 Si ergo conveniat universa ecclesia in unum, et omnes linguis loquantur, intrent autem idiotæ, aut infideles: nonne dicent quod insanitis?(Latin)
1 Corinthiens 14:23 Si donc, dans une assemblée de l'Eglise entière, tous parlent en langues, et qu'il survienne des hommes du peuple ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous?(FR)
1 Corinzi 14:23 Se dunque, quando tutta la chiesa è raunata insieme, tutti parlano linguaggi strani, ed entrano degl’idioti, o degl’infedeli, non diranno essi che voi siete fuori del senno?(IT)
1 Corinteni 14:23 De aceea dacă se adună întreaga biserică într-un loc și toți vorbesc în limbi, și intră cei neînvățați sau cei ce nu cred, nu vor spune că sunteți nebuni?(RO)

======= 1 Corinthians 14:24 ============
1Co 14:24 But if all prophesy, and an unbeliever or an uninformed person comes in, he is convinced by all, he is convicted by all.(NKJV)
1 Corintios 14:24 Pero si todos profetizan, y entra algún incrédulo o indocto, por todos es convencido, por todos es juzgado;(ES)
1 Coríntios 14:24 Mas se todos profetizarem, e algum sem entendimento ou descrente entrar, por todos é convencido, [e] por todos é julgado.(PT)
1Co 14:24 Si autem omnes prophetent, intret autem quis infidelis, vel idiota, convincitur ab omnibus, dijudicatur ab omnibus:(Latin)
1 Corinthiens 14:24 Mais si tous prophétisent, et qu'il survienne quelque non-croyant ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,(FR)
1 Corinzi 14:24 Ma, se tutti profetizzano, ed entra alcun infedele, o idiota, egli è convinto da tutti, è giudicato da tutti.(IT)
1 Corinteni 14:24 Dar dacă toți profețesc și intră cineva care nu crede sau neînvățat, [el] este convins de toți, este judecat de toți,(RO)

======= 1 Corinthians 14:25 ============
1Co 14:25 And thus the secrets of his heart are revealed; and so, falling down on his face, he will worship God and report that God is truly among you.(NKJV)
1 Corintios 14:25 y de esta manera los secretos de su corazón se hacen manifiestos; y así, postrándose sobre [su] rostro, adorará a Dios, declarando que en verdad Dios está en vosotros.(ES)
1 Coríntios 14:25 E assim os segredos de seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre [seu] rosto, adorará a Deus, reconhecendo publicamente que Deus está entre vós.(PT)
1Co 14:25 occulta cordis ejus manifesta fiunt: et ita cadens in faciem adorabit Deum, pronuntians quod vere Deus in vobis sit.~(Latin)
1 Corinthiens 14:25 les secrets de son coeur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est réellement au milieu de vous.(FR)
1 Corinzi 14:25 E così i segreti del suo cuore son palesati; e così, gettandosi in terra sopra la sua faccia, egli adorerà Iddio, pubblicando che veramente Iddio è fra voi.(IT)
1 Corinteni 14:25 Și astfel tainele inimii lui sunt arătate; și, căzând astfel cu fața la pământ, se va închina lui Dumnezeu și va spune că Dumnezeu este cu adevărat în voi.(RO)

======= 1 Corinthians 14:26 ============
1Co 14:26 How is it then, brethren? Whenever you come together, each of you has a psalm, has a teaching, has a tongue, has a revelation, has an interpretation. Let all things be done for edification.(NKJV)
1 Corintios 14:26 ¿Qué hay, pues, hermanos? Cuando os reunís, cada uno de vosotros tiene salmo, tiene doctrina, tiene lengua, tiene revelación, tiene interpretación: Hágase todo para edificación.(ES)
1 Coríntios 14:26 Então o que há, irmãos? Quando vos reunis, tem cada um de vós salmo, tem doutrina, tem língua [estranha] , tem revelação, tem interpretação, tudo se faça para edificação.(PT)
1Co 14:26 Quid ergo est, fratres? Cum convenitis, unusquisque vestrum psalmum habet, doctrinam habet, apocalypsim habet, linguam habet, interpretationem habet: omnia ad ædificationem fiant.(Latin)
1 Corinthiens 14:26 Que faire donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, les uns ou les autres parmi vous ont-ils un cantique, une instruction, une révélation, une langue, une interprétation, que tout se fasse pour l'édification.(FR)
1 Corinzi 14:26 CHE convien dunque fare, fratelli? Quando voi vi raunate, avendo ciascun di voi, chi salmo, chi dottrina, chi linguaggio, chi rivelazione, chi interpretazione, facciasi ogni cosa ad edificazione.(IT)
1 Corinteni 14:26 Ce este [de făcut] atunci, fraților? Când vă adunați împreună, fiecare dintre voi are un psalm, are o doctrină, are o [altă] limbă, are o revelație, are o interpretare. Toate să fie făcute pentru edificare.(RO)

======= 1 Corinthians 14:27 ============
1Co 14:27 If anyone speaks in a tongue, let there be two or at the most three, each in turn, and let one interpret.(NKJV)
1 Corintios 14:27 Si alguno habla en lengua [desconocida], sea esto por dos, o a lo más tres, y por turno; y uno interprete.(ES)
1 Coríntios 14:27 E se alguém falar em língua [estranha] , [sejam] dois, ou no máximo três, e alternando-se, e um que interprete.(PT)
1Co 14:27 Sive lingua quis loquitur, secundum duos, aut ut multum tres, et per partes, et unus interpretatur.(Latin)
1 Corinthiens 14:27 En est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète;(FR)
1 Corinzi 14:27 Se alcuno parla linguaggio strano, facciasi questo da due, o da tre al più; e l’un dopo l’altro; ed uno interpreti.(IT)
1 Corinteni 14:27 Dacă cineva vorbește într-o limbă [necunoscută], [să fie] câte doi sau cel mult trei și pe rând, și unul să traducă.(RO)

======= 1 Corinthians 14:28 ============
1Co 14:28 But if there is no interpreter, let him keep silent in church, and let him speak to himself and to God.(NKJV)
1 Corintios 14:28 Pero si no hay intérprete, calle en la iglesia, y hable a sí mismo y a Dios.(ES)
1 Coríntios 14:28 Mas se não houver intérprete, cale-se na igreja, fale porém consigo mesmo, e com Deus.(PT)
1Co 14:28 Si autem non fuerit interpres, taceat in ecclesia: sibi autem loquatur, et Deo.(Latin)
1 Corinthiens 14:28 s'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'Eglise, et qu'on parle à soi-même et à Dieu.(FR)
1 Corinzi 14:28 Ma, se non vi è alcuno che interpreti, tacciasi nella chiesa colui che parla linguaggi strani; e parli a sè stesso, e a Dio.(IT)
1 Corinteni 14:28 Iar dacă nu este traducător, să tacă în biserică și să își vorbească lui însuși și lui Dumnezeu.(RO)

======= 1 Corinthians 14:29 ============
1Co 14:29 Let two or three prophets speak, and let the others judge.(NKJV)
1 Corintios 14:29 Asimismo, los profetas hablen dos o tres, y los demás juzguen.(ES)
1 Coríntios 14:29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.(PT)
1Co 14:29 Prophetæ autem duo, aut tres dicant, et ceteri dijudicent.(Latin)
1 Corinthiens 14:29 Pour ce qui est des prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent;(FR)
1 Corinzi 14:29 Parlino due o tre profeti, e gli altri giudichino.(IT)
1 Corinteni 14:29 Iar profeții să vorbească doi sau trei, și ceilalți să judece.(RO)

======= 1 Corinthians 14:30 ============
1Co 14:30 But if anything is revealed to another who sits by, let the first keep silent.(NKJV)
1 Corintios 14:30 Y si [algo] le es revelado a otro que está sentado, calle el primero.(ES)
1 Coríntios 14:30 Mas se a outro, que estiver sentada, for revelada [alguma coisa] , cale-se o primeiro.(PT)
1Co 14:30 Quod si alii revelatum fuerit sedenti, prior taceat.(Latin)
1 Corinthiens 14:30 et si un autre qui est assis a une révélation, que le premier se taise.(FR)
1 Corinzi 14:30 E se ad un altro che siede è rivelata alcuna cosa, tacciasi il precedente.(IT)
1 Corinteni 14:30 Și dacă îi este revelat [ceva] altuia care șade acolo, primul să tacă.(RO)

======= 1 Corinthians 14:31 ============
1Co 14:31 For you can all prophesy one by one, that all may learn and all may be encouraged.(NKJV)
1 Corintios 14:31 Porque podéis profetizar todos uno por uno, para que todos aprendan, y todos sean exhortados.(ES)
1 Coríntios 14:31 Porque todos vós podeis profetizar, um após o outro, para que todos aprendam, e sejam todos fortalecidos.(PT)
1Co 14:31 Potestis enim omnes per singulos prophetare: ut omnes discant, et omnes exhortentur:(Latin)
1 Corinthiens 14:31 Car vous pouvez tous prophétiser successivement, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés.(FR)
1 Corinzi 14:31 Poichè tutti ad uno ad uno potete profetizzare; acciocchè tutti imparino, e tutti sieno consolati.(IT)
1 Corinteni 14:31 Fiindcă puteți toți să profețiți, unul după altul, pentru ca toți să învețe și toți să fie mângâiați.(RO)

======= 1 Corinthians 14:32 ============
1Co 14:32 And the spirits of the prophets are subject to the prophets.(NKJV)
1 Corintios 14:32 Y los espíritus de los profetas están sujetos a los profetas;(ES)
1 Coríntios 14:32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.(PT)
1Co 14:32 et spiritus prophetarum prophetis subjecti sunt.(Latin)
1 Corinthiens 14:32 Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes;(FR)
1 Corinzi 14:32 E gli spiriti de’ profeti son sottoposti a’ profeti.(IT)
1 Corinteni 14:32 Și duhurile profeților sunt supuse profeților;(RO)

======= 1 Corinthians 14:33 ============
1Co 14:33 For God is not the author of confusion but of peace, as in all the churches of the saints.(NKJV)
1 Corintios 14:33 porque Dios no es [autor] de confusión, sino de paz; como en todas las iglesias de los santos.(ES)
1 Coríntios 14:33 Porque Deus não é de confusão, mas de paz, como em todas as igrejas dos santos.(PT)
1Co 14:33 Non enim est dissensionis Deus, sed pacis: sicut et in omnibus ecclesiis sanctorum doceo.(Latin)
1 Corinthiens 14:33 car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Eglises des saints,(FR)
1 Corinzi 14:33 Perciocchè Iddio non è Dio di confusione, ma di pace; e così si fa in tutte le chiese de’ santi.(IT)
1 Corinteni 14:33 Fiindcă Dumnezeu nu este [autorul ]confuziei, ci al păcii, ca în toate bisericile sfinților.(RO)

======= 1 Corinthians 14:34 ============
1Co 14:34 Let your women keep silent in the churches, for they are not permitted to speak; but they are to be submissive, as the law also says.(NKJV)
1 Corintios 14:34 Vuestras mujeres callen en las iglesias; porque no les es permitido hablar, sino que estén sujetas, como también la ley lo dice.(ES)
1 Coríntios 14:34 Vossas mulheres fiquem caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar, mas [que] estejam sujeitas, como também a Lei o diz.(PT)
1Co 14:34 Mulieres in ecclesiis taceant, non enim permittitur eis loqui, sed subditas esse, sicut et lex dicit.(Latin)
1 Corinthiens 14:34 que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d'y parler; mais qu'elles soient soumises, selon que le dit aussi la loi.(FR)
1 Corinzi 14:34 Tacciansi le vostre donne nelle raunanze della chiesa, perciocchè non è loro permesso di parlare, ma debbono esser soggette, come ancora la legge dice.(IT)
1 Corinteni 14:34 Femeile voastre să tacă în biserici, fiindcă nu le este permis să vorbească, ci să fie în supunere, așa cum spune și legea.(RO)

======= 1 Corinthians 14:35 ============
1Co 14:35 And if they want to learn something, let them ask their own husbands at home; for it is shameful for women to speak in church.(NKJV)
1 Corintios 14:35 Y si quieren aprender alguna cosa, pregunten en casa a sus maridos; porque vergonzoso es que una mujer hable en la iglesia.(ES)
1 Coríntios 14:35 E se quiserem aprender alguma coisa, perguntem a seus próprios maridos em casa; porque é impróprio as mulheres falarem na igreja.(PT)
1Co 14:35 Si quid autem volunt discere, domi viros suos interrogent. Turpe est enim mulieri loqui in ecclesia.(Latin)
1 Corinthiens 14:35 Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans l'Eglise.(FR)
1 Corinzi 14:35 E se pur vogliono imparar qualche cosa, domandino i lor propri mariti in casa; perciocchè è cosa disonesta alle donne di parlare in chiesa.(IT)
1 Corinteni 14:35 Și dacă doresc să învețe ceva, să întrebe pe soții lor acasă, fiindcă este rușine pentru femei să vorbească în biserică.(RO)

======= 1 Corinthians 14:36 ============
1Co 14:36 Or did the word of God come originally from you? Or was it you only that it reached?(NKJV)
1 Corintios 14:36 ¿Acaso ha salido de vosotros la palabra de Dios? ¿O solamente a vosotros ha llegado?(ES)
1 Coríntios 14:36 Por acaso a palavra de Deus saiu de vós? Ou ela somente chegou a vós?(PT)
1Co 14:36 An a vobis verbum Dei processit? aut in vos solos pervenit?(Latin)
1 Corinthiens 14:36 Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie? ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue?(FR)
1 Corinzi 14:36 La parola di Dio è ella proceduta da voi? ovvero è ella pervenuta a voi soli?(IT)
1 Corinteni 14:36 Ce? De la voi a ieșit cuvântul lui Dumnezeu? Sau numai până la voi a ajuns?(RO)

======= 1 Corinthians 14:37 ============
1Co 14:37 If anyone thinks himself to be a prophet or spiritual, let him acknowledge that the things which I write to you are the commandments of the Lord.(NKJV)
1 Corintios 14:37 Si alguno se cree profeta, o espiritual, reconozca que lo que os escribo son mandamientos del Señor.(ES)
1 Coríntios 14:37 Se alguém pensa ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que escrevo são mandamento do Senhor.(PT)
1Co 14:37 Si quis videtur propheta esse, aut spiritualis, cognoscat quæ scribo vobis, quia Domini sunt mandata.(Latin)
1 Corinthiens 14:37 Si quelqu'un croit être prophète ou inspiré, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur.(FR)
1 Corinzi 14:37 Se alcuno si stima esser profeta, o spirituale, riconosca che le cose che io vi scrivo son comandamenti del Signore.(IT)
1 Corinteni 14:37 Dacă cineva se consideră a fi profet sau spiritual, să recunoască cele ce vă scriu a fi poruncile Domnului.(RO)

======= 1 Corinthians 14:38 ============
1Co 14:38 But if anyone is ignorant, let him be ignorant.(NKJV)
1 Corintios 14:38 Pero si alguno es ignorante, sea ignorante.(ES)
1 Coríntios 14:38 Porém se alguém ignora, que ignore.(PT)
1Co 14:38 Si quis autem ignorat, ignorabitur.(Latin)
1 Corinthiens 14:38 Et si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore.(FR)
1 Corinzi 14:38 E se alcuno è ignorante, sialo.(IT)
1 Corinteni 14:38 Dar dacă cineva este neștiutor, să fie neștiutor.(RO)

======= 1 Corinthians 14:39 ============
1Co 14:39 Therefore, brethren, desire earnestly to prophesy, and do not forbid to speak with tongues.(NKJV)
1 Corintios 14:39 Así que, hermanos, procurad profetizar, y no impidáis el hablar lenguas.(ES)
1 Coríntios 14:39 Portanto, irmãos, desejai com zelo profetizar, e não impeçais o falar línguas [estranhas] .(PT)
1Co 14:39 Itaque fratres æmulamini prophetare: et loqui linguis nolite prohibere.(Latin)
1 Corinthiens 14:39 Ainsi donc, frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langues.(FR)
1 Corinzi 14:39 Così dunque, fratelli miei, appetite, come a gara, il profetizzare, e non divietate il parlar linguaggi.(IT)
1 Corinteni 14:39 De aceea, fraților, doriți zelos să profețiți și nu opriți a se vorbi în limbi.(RO)

======= 1 Corinthians 14:40 ============
1Co 14:40 Let all things be done decently and in order.(NKJV)
1 Corintios 14:40 Pero hágase todo decentemente y con orden.(ES)
1 Coríntios 14:40 Fazei tudo decentemente e com ordem.(PT)
1Co 14:40 Omnia autem honeste, et secundum ordinem fiant.(Latin)
1 Corinthiens 14:40 Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre.(FR)
1 Corinzi 14:40 Facciasi ogni cosa onestamente, e per ordine.(IT)
1 Corinteni 14:40 Toate să se facă decent și în ordine.(RO)

======= 1 Corinthians 15:1 ============
1Co 15:1 Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1076_46_1_Corinthians_14_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1072_46_1_Corinthians_10_romance.html
1073_46_1_Corinthians_11_romance.html
1074_46_1_Corinthians_12_romance.html
1075_46_1_Corinthians_13_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1077_46_1_Corinthians_15_romance.html
1078_46_1_Corinthians_16_romance.html
1079_47_2_Corinthians_01_romance.html
1080_47_2_Corinthians_02_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."