BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Corinthians 10:1 ============
1Co 10:1 Moreover, brethren, I do not want you to be unaware that all our fathers were under the cloud, all passed through the sea,(NKJV)
1 Corintios 10:1 Mas no quiero, hermanos, que ignoréis que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube, y todos pasaron a través del mar;(ES)
1 Coríntios 10:1 Ora, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem, e todos pelo mar passaram;(PT)
1Co 10:1 Nolo enim vos ignorare fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt,(Latin)
1 Corinthiens 10:1 Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer,(FR)
1 Corinzi 10:1 ORA, fratelli, io non voglio che ignoriate che i nostri padri furono tutti sotto la nuvola, e che tutti passarono per lo mare;(IT)
1 Corinteni 10:1 Mai mult, fraților, nu vă voiesc neștiutori, că toți părinții noștri au fost sub nor, și toți au trecut prin mare;(RO)

======= 1 Corinthians 10:2 ============
1Co 10:2 all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,(NKJV)
1 Corintios 10:2 y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en el mar;(ES)
1 Coríntios 10:2 E todos foram batizados na nuvem e no mar em Moisés;(PT)
1Co 10:2 et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari:(Latin)
1 Corinthiens 10:2 qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,(FR)
1 Corinzi 10:2 e che tutti furono battezzati in Mosè, nella nuvola, e nel mare;(IT)
1 Corinteni 10:2 Și toți au fost botezați la Moise în nor și în mare;(RO)

======= 1 Corinthians 10:3 ============
1Co 10:3 all ate the same spiritual food,(NKJV)
1 Corintios 10:3 y todos comieron el mismo alimento espiritual;(ES)
1 Coríntios 10:3 E todos comeram de um mesmo alimento espiritual;(PT)
1Co 10:3 et omnes eamdem escam spiritalem manducaverunt,(Latin)
1 Corinthiens 10:3 qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,(FR)
1 Corinzi 10:3 e che tutti mangiarono il medesimo cibo spirituale;(IT)
1 Corinteni 10:3 Și toți au mâncat aceeași mâncare spirituală,(RO)

======= 1 Corinthians 10:4 ============
1Co 10:4 and all drank the same spiritual drink. For they drank of that spiritual Rock that followed them, and that Rock was Christ.(NKJV)
1 Corintios 10:4 y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la Roca espiritual que los seguía, y la Roca era Cristo.(ES)
1 Coríntios 10:4 E todos beberam de uma mesma bebida espiritual; porque bebiam da pedra espiritual que [os] seguia; e a pedra era Cristo.(PT)
1Co 10:4 et omnes eumdem potum spiritalem biberunt (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra: petra autem erat Christus):(Latin)
1 Corinthiens 10:4 et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.(FR)
1 Corinzi 10:4 e che tutti bevvero la medesima bevanda spirituale; perciocchè bevevano della pietra spirituale, che li seguitava; or quella pietra era Cristo.(IT)
1 Corinteni 10:4 Și toți au băut aceeași băutură spirituală, fiindcă au băut din acea Stâncă spirituală ce îi urma; și acea Stâncă era Cristos.(RO)

======= 1 Corinthians 10:5 ============
1Co 10:5 But with most of them God was not well pleased, for their bodies were scattered in the wilderness.(NKJV)
1 Corintios 10:5 Pero Dios no se agradó de muchos de ellos; por lo cual quedaron postrados en el desierto.(ES)
1 Coríntios 10:5 Mas da maioria deles Deus não se agradou; por isso foram deixados no deserto.(PT)
1Co 10:5 sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo: nam prostrati sunt in deserto.(Latin)
1 Corinthiens 10:5 Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert.(FR)
1 Corinzi 10:5 Ma Iddio non gradì la maggior parte di loro; perciocchè furono abbattuti nel deserto.(IT)
1 Corinteni 10:5 Dar în cei mai mulți dintre ei Dumnezeu nu și-a găsit plăcerea, fiindcă au fost doborâți în pustie.(RO)

======= 1 Corinthians 10:6 ============
1Co 10:6 Now these things became our examples, to the intent that we should not lust after evil things as they also lusted.(NKJV)
1 Corintios 10:6 Pero estas cosas fueron ejemplo para nosotros, a fin de que no codiciemos cosas malas, como ellos codiciaron.(ES)
1 Coríntios 10:6 E estas coisas nos servem de exemplos, para que não desejemos coisas ruins, como eles desejaram.(PT)
1Co 10:6 Hæc autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt.(Latin)
1 Corinthiens 10:6 Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu.(FR)
1 Corinzi 10:6 Or queste cose furon figure a noi; acciocchè noi non appetiamo cose malvage, siccome anch’essi le appetirono.(IT)
1 Corinteni 10:6 Și acestea au fost exemplele noastre, pentru ca noi să nu poftim după lucruri rele, așa cum și aceia au poftit.(RO)

======= 1 Corinthians 10:7 ============
1Co 10:7 And do not become idolaters as were some of them. As it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to play."(NKJV)
1 Corintios 10:7 Ni seáis idólatras, como algunos de ellos, según está escrito: Se sentó el pueblo a comer y a beber, y se levantaron a jugar.(ES)
1 Coríntios 10:7 E não sejais idólatras, como alguns deles [foram] , como está escrito: O povo se sentou para comer, e para beber, e levantaram-se para se alegrarem.(PT)
1Co 10:7 Neque idololatræ efficiamini, sicut quidam ex ipsis: quemadmodum scriptum est: Sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere.(Latin)
1 Corinthiens 10:7 Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.(FR)
1 Corinzi 10:7 E che non diveniate idolatri, come alcuni di loro; secondo ch’egli è scritto: Il popolo si assettò per mangiare, e per bere, poi si levò per sollazzare.(IT)
1 Corinteni 10:7 Nici nu fiți idolatri ca unii dintre ei; așa cum este scris: Poporul a șezut să mănânce și să bea și s-au sculat să joace.(RO)

======= 1 Corinthians 10:8 ============
1Co 10:8 Nor let us commit sexual immorality, as some of them did, and in one day twenty-three thousand fell;(NKJV)
1 Corintios 10:8 Ni forniquemos, como algunos de ellos fornicaron, y cayeron en un día veintitrés mil.(ES)
1 Coríntios 10:8 E não pequemos sexualmente, como alguns deles assim pecaram, e em um dia vinte e três mil caíram.(PT)
1Co 10:8 Neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria millia.(Latin)
1 Corinthiens 10:8 Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.(FR)
1 Corinzi 10:8 E non fornichiamo, come alcuni di loro fornicarono, onde ne caddero in un giorno ventitremila.(IT)
1 Corinteni 10:8 Nici să nu curvim, așa cum unii dintre ei au curvit și au căzut într-o [singură] zi douăzeci și trei de mii.(RO)

======= 1 Corinthians 10:9 ============
1Co 10:9 nor let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents;(NKJV)
1 Corintios 10:9 Ni tentemos a Cristo, como también algunos de ellos [le] tentaron, y perecieron por las serpientes.(ES)
1 Coríntios 10:9 E não tentemos a Cristo, como também alguns deles tentaram, e pereceram pelas serpentes.(PT)
1Co 10:9 Neque tentemus Christum, sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt.(Latin)
1 Corinthiens 10:9 Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par les serpents.(FR)
1 Corinzi 10:9 E non tentiamo Cristo, come ancora alcuni di loro lo tentarono, onde perirono per li serpenti.(IT)
1 Corinteni 10:9 Nici să nu ispitim pe Cristos, după cum unii dintre ei l-au ispitit și au fost nimiciți de șerpi.(RO)

======= 1 Corinthians 10:10 ============
1Co 10:10 nor complain, as some of them also complained, and were destroyed by the destroyer.(NKJV)
1 Corintios 10:10 Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron, y fueron destruidos por el destructor.(ES)
1 Coríntios 10:10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.(PT)
1Co 10:10 Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore.(Latin)
1 Corinthiens 10:10 Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par l'exterminateur.(FR)
1 Corinzi 10:10 E non mormoriate, come ancora alcuni di loro mormorarono, onde perirono per lo distruttore.(IT)
1 Corinteni 10:10 Nici nu cârtiți, după cum au cârtit unii dintre ei și au fost nimiciți de nimicitorul.(RO)

======= 1 Corinthians 10:11 ============
1Co 10:11 Now all these things happened to them as examples, and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages have come.(NKJV)
1 Corintios 10:11 Y todas estas cosas les acontecieron como ejemplo; y están escritas para amonestarnos a nosotros, sobre quienes los fines de los siglos han venido.(ES)
1 Coríntios 10:11 E todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e estão escritas para nosso aviso, em quem os fins dos tempos têm chegado.(PT)
1Co 10:11 Hæc autem omnia in figura contingebant illis: scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines sæculorum devenerunt.(Latin)
1 Corinthiens 10:11 Ces choses leur sont arrivées pour servir d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles.(FR)
1 Corinzi 10:11 Or tutte queste cose avvennero loro per servir di figure; e sono scritte per ammonizion di noi, ne’ quali si sono scontrati gli ultimi termini de’ secoli.(IT)
1 Corinteni 10:11 Și toate acestea li s-au întâmplat ca [să fie] exemple; și sunt scrise pentru avertizarea noastră, peste care au ajuns sfârșiturile lumii.(RO)

======= 1 Corinthians 10:12 ============
1Co 10:12 Therefore let him who thinks he stands take heed lest he fall.(NKJV)
1 Corintios 10:12 Así que, el que piensa estar firme, mire que no caiga.(ES)
1 Coríntios 10:12 Portanto, aquele que pensa estar de pé, olhe para que não caia.(PT)
1Co 10:12 Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat.(Latin)
1 Corinthiens 10:12 Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber!(FR)
1 Corinzi 10:12 Perciò, chi si pensa star ritto, riguardi che non cada.(IT)
1 Corinteni 10:12 De aceea cel ce gândește că stă în picioare să ia seama ca nu cumva să cadă.(RO)

======= 1 Corinthians 10:13 ============
1Co 10:13 No temptation has overtaken you except such as is common to man; but God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will also make the way of escape, that you may be able to bear it.(NKJV)
1 Corintios 10:13 No os ha tomado tentación, sino humana; mas fiel [es] Dios, que no os dejará ser tentados más de lo que podéis [soportar]; sino que con la tentación dará también la salida, para que podáis resistir.(ES)
1 Coríntios 10:13 Nenhuma tentação vos veio, que não fosse humana; porém Deus é fiel; que não vos deixará tentar mais do que o que podeis, antes com a tentação também dará a saída, para que a possais suportar.(PT)
1Co 10:13 Tentatio vos non apprehendat nisi humana: fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari supra id quod potestis, sed faciet etiam cum tentatione proventum ut possitis sustinere.~(Latin)
1 Corinthiens 10:13 Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.(FR)
1 Corinzi 10:13 Tentazione non vi ha ancora colti, se non umana; or Iddio è fedele, il qual non lascerà che siate tentati sopra le vostre forze; ma con la tentazione darà l’uscita, acciocchè la possiate sostenere.(IT)
1 Corinteni 10:13 Nu v-a luat nicio ispită, decât ceva obișnuit omului; dar credincios [este] Dumnezeu care nu va permite să fiți ispitiți peste ce sunteți în stare, ci împreună cu ispita va face și o cale de scăpare, ca voi să fiți în stare să [o] purtați.(RO)

======= 1 Corinthians 10:14 ============
1Co 10:14 Therefore, my beloved, flee from idolatry.(NKJV)
1 Corintios 10:14 Por tanto, amados míos, huid de la idolatría.(ES)
1 Coríntios 10:14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.(PT)
1Co 10:14 Propter quod, carissimi mihi, fugite ab idolorum cultura:(Latin)
1 Corinthiens 10:14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.(FR)
1 Corinzi 10:14 PERCIÒ, cari miei, fuggite dall’idolatria.(IT)
1 Corinteni 10:14 De aceea, preaiubiții mei, fugiți de idolatrie.(RO)

======= 1 Corinthians 10:15 ============
1Co 10:15 I speak as to wise men; judge for yourselves what I say.(NKJV)
1 Corintios 10:15 Como a sabios hablo; juzgad vosotros lo que digo.(ES)
1 Coríntios 10:15 Eu vos falo como que para prudentes; jugai vós [mesmos] o que eu digo.(PT)
1Co 10:15 ut prudentibus loquor, vos ipsi judicate quod dico.(Latin)
1 Corinthiens 10:15 Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.(FR)
1 Corinzi 10:15 Io parlo come ad intendenti; giudicate voi ciò che io dico.(IT)
1 Corinteni 10:15 Vorbesc ca unor oameni înțelepți; judecați voi ce spun.(RO)

======= 1 Corinthians 10:16 ============
1Co 10:16 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?(NKJV)
1 Corintios 10:16 La copa de bendición que bendecimos, ¿no es la comunión de la sangre de Cristo? El pan que partimos, ¿no es la comunión del cuerpo de Cristo?(ES)
1 Coríntios 10:16 Por acaso o copo da bênção, que nós bendizemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?(PT)
1Co 10:16 Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est? et panis quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est?(Latin)
1 Corinthiens 10:16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ?(FR)
1 Corinzi 10:16 Il calice della benedizione, il qual noi benediciamo, non è egli la comunione del sangue di Cristo? il pane, che noi rompiamo, non è egli la comunione del corpo di Cristo?(IT)
1 Corinteni 10:16 Paharul binecuvântării, pe care îl binecuvântăm, nu este el comuniunea sângelui lui Cristos? Pâinea, pe care o frângem, nu este comuniunea trupului lui Cristos?(RO)

======= 1 Corinthians 10:17 ============
1Co 10:17 For we, though many, are one bread and one body; for we all partake of that one bread.(NKJV)
1 Corintios 10:17 Porque nosotros, [siendo] muchos somos un solo pan, [y] un solo cuerpo; pues todos participamos de aquel mismo pan.(ES)
1 Coríntios 10:17 Porque [assim como há] um [só] pão, nós muitos somos um [só] corpo; porque todos participamos de um [só] pão.(PT)
1Co 10:17 Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes qui de uno pane participamus.(Latin)
1 Corinthiens 10:17 Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps; car nous participons tous à un même pain.(FR)
1 Corinzi 10:17 Perciocchè vi è un medesimo pane, noi, benchè molti, siamo un medesimo corpo; poichè partecipiamo tutti un medesimo pane.(IT)
1 Corinteni 10:17 Pentru că noi, [fiind] mulți, suntem o singură pâine, un singur trup, fiindcă toți suntem părtași din acea singură pâine.(RO)

======= 1 Corinthians 10:18 ============
1Co 10:18 Observe Israel after the flesh: Are not those who eat of the sacrifices partakers of the altar?(NKJV)
1 Corintios 10:18 Mirad a Israel según la carne; los que comen de los sacrificios, ¿no son partícipes del altar?(ES)
1 Coríntios 10:18 Vede a Israel segundo a carne: por acaso os que comem os sacrifícios não são participantes do altar?(PT)
1Co 10:18 Videte Israël secundum carnem: nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris?(Latin)
1 Corinthiens 10:18 Voyez les Israélites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel?(FR)
1 Corinzi 10:18 Vedete l’Israele secondo la carne; non hanno coloro che mangiano i sacrificii comunione con l’altare?(IT)
1 Corinteni 10:18 Uitați-vă la Israelul conform cărnii; nu sunt cei ce mănâncă sacrificiile părtași ai altarului?(RO)

======= 1 Corinthians 10:19 ============
1Co 10:19 What am I saying then? That an idol is anything, or what is offered to idols is anything?(NKJV)
1 Corintios 10:19 ¿Qué digo, pues? ¿Que el ídolo es algo, o que sea algo lo que es sacrificado a los ídolos?(ES)
1 Coríntios 10:19 Então o que eu digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrifício ao ídolo seja alguma coisa?(PT)
1Co 10:19 Quid ergo? dico quod idolis immolatum sit aliquid? aut quod idolum, sit aliquid?(Latin)
1 Corinthiens 10:19 Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose? Nullement.(FR)
1 Corinzi 10:19 Che dico io adunque? che l’idolo sia qualche cosa? o che ciò che è sacrificato agl’idoli sia qualche cosa?(IT)
1 Corinteni 10:19 Atunci ce spun? Că idolul este ceva, sau ceea ce este sacrificat idolilor este ceva?(RO)

======= 1 Corinthians 10:20 ============
1Co 10:20 Rather, that the things which the Gentiles sacrifice they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to have fellowship with demons.(NKJV)
1 Corintios 10:20 Antes [digo] que lo que los gentiles sacrifican, a los demonios lo sacrifican, y no a Dios; y no quiero que vosotros os hagáis partícipes con los demonios.(ES)
1 Coríntios 10:20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, são sacrificadas para os demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes dos demônios.(PT)
1Co 10:20 Sed quæ immolant gentes, dæmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri dæmoniorum:(Latin)
1 Corinthiens 10:20 Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.(FR)
1 Corinzi 10:20 Anzi dico, che le cose che i Gentili sacrificano, le sacrificano a’ demoni, e non a Dio; or io non voglio che voi abbiate comunione co’ demoni.(IT)
1 Corinteni 10:20 Dar [spun] că lucrurile pe care neamurile le sacrifică, le sacrifică dracilor și nu lui Dumnezeu, și eu nu voiesc să aveți părtășie cu dracii.(RO)

======= 1 Corinthians 10:21 ============
1Co 10:21 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; you cannot partake of the Lord's table and of the table of demons.(NKJV)
1 Corintios 10:21 No podéis beber la copa del Señor, y la copa de los demonios; no podéis participar de la mesa del Señor, y de la mesa de los demonios.(ES)
1 Coríntios 10:21 Não podeis beber o copo do Senhor e o copo dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.(PT)
1Co 10:21 non potestis calicem Domini bibere, et calicem dæmoniorum; non potestis mensæ Domini participes esse, et mensæ dæmoniorum.(Latin)
1 Corinthiens 10:21 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.(FR)
1 Corinzi 10:21 Voi non potete bere il calice del Signore, e il calice de’ demoni; voi non potete partecipar la mensa del Signore, e la mensa de’ demoni.(IT)
1 Corinteni 10:21 Nu puteți bea paharul Domnului și paharul dracilor; nu puteți fi părtași ai mesei Domnului și ai mesei dracilor.(RO)

======= 1 Corinthians 10:22 ============
1Co 10:22 Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He?(NKJV)
1 Corintios 10:22 ¿Provocaremos a celos al Señor? ¿Somos más fuertes que Él?(ES)
1 Coríntios 10:22 [Tentamos] provocar ciúmes ao Senhor? Somos nós mais fortes que ele?(PT)
1Co 10:22 An æmulamur Dominum? numquid fortiores illo sumus? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt.(Latin)
1 Corinthiens 10:22 Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?(FR)
1 Corinzi 10:22 Vogliamo noi provocare il Signore a gelosia? siamo noi più forti di lui?(IT)
1 Corinteni 10:22 Îl provocăm pe Domnul la gelozie? Suntem mai tari decât el?(RO)

======= 1 Corinthians 10:23 ============
1Co 10:23 All things are lawful for me, but not all things are helpful; all things are lawful for me, but not all things edify.(NKJV)
1 Corintios 10:23 Todo me es lícito, pero no todo conviene; todo me es lícito, pero no todo edifica.(ES)
1 Coríntios 10:23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são licitas, mas nem todas as coisas edificam.(PT)
1Co 10:23 Omnia mihi licent, sed non omnia ædificat.~(Latin)
1 Corinthiens 10:23 Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas.(FR)
1 Corinzi 10:23 OGNI cosa mi è lecita, ma non ogni cosa è utile; ogni cosa mi è lecita, ma non ogni cosa edifica.(IT)
1 Corinteni 10:23 Toate îmi sunt legiuite, dar nu toate sunt de folos. Toate îmi sunt legiuite, dar nu toate edifică.(RO)

======= 1 Corinthians 10:24 ============
1Co 10:24 Let no one seek his own, but each one the other's well-being.(NKJV)
1 Corintios 10:24 Ninguno busque su propio bien, sino el del otro.(ES)
1 Coríntios 10:24 Ninguém busque para si próprio, antes cada um [busque o bem] do outro.(PT)
1Co 10:24 Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius.(Latin)
1 Corinthiens 10:24 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui.(FR)
1 Corinzi 10:24 Niuno cerchi il suo proprio, ma ciascuno cerchi ciò che è per altrui.(IT)
1 Corinteni 10:24 Nimeni să nu caute [folosul] lui, ci fiecare pe al celuilalt.(RO)

======= 1 Corinthians 10:25 ============
1Co 10:25 Eat whatever is sold in the meat market, asking no questions for conscience' sake;(NKJV)
1 Corintios 10:25 De todo lo que se vende en la carnicería, comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia;(ES)
1 Coríntios 10:25 De tudo o que se vende no açougue, comei, sem vos questionar por causa da consciência.(PT)
1Co 10:25 Omne quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.(Latin)
1 Corinthiens 10:25 Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience;(FR)
1 Corinzi 10:25 Mangiate di tutto ciò che si vende nel macello, senza farne scrupolo alcuno per la coscienza;(IT)
1 Corinteni 10:25 Orice se vinde în măcelărie, mâncați, necercetând nimic din cauza conștiinței.(RO)

======= 1 Corinthians 10:26 ============
1Co 10:26 for "the earth is the Lord's, and all its fullness."(NKJV)
1 Corintios 10:26 porque del Señor [es] la tierra y su plenitud.(ES)
1 Coríntios 10:26 Porque a terra é do Senhor, e [também] sua plenitude.(PT)
1Co 10:26 Domini est terra, et plenitudo ejus.(Latin)
1 Corinthiens 10:26 car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme.(FR)
1 Corinzi 10:26 perciocchè del Signore è la terra, e tutto ciò che ella contiene.(IT)
1 Corinteni 10:26 Fiindcă al Domnului [este] pământul și plinătatea lui.(RO)

======= 1 Corinthians 10:27 ============
1Co 10:27 If any of those who do not believe invites you to dinner, and you desire to go, eat whatever is set before you, asking no question for conscience' sake.(NKJV)
1 Corintios 10:27 Si algún no creyente os convida, y queréis ir, de todo lo que se os ponga delante comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia.(ES)
1 Coríntios 10:27 E se alguém dos descrentes vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem vos questionar por causa da consciência.(PT)
1Co 10:27 Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire: omne quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.(Latin)
1 Corinthiens 10:27 Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience.(FR)
1 Corinzi 10:27 E se alcuno degl’infedeli vi chiama, e volete andarvi, mangiate di tutto ciò che vi è posto davanti, senza farne scrupolo alcuno per la coscienza.(IT)
1 Corinteni 10:27 Și dacă cineva dintre cei ce nu cred vă invită și doriți să mergeți, mâncați orice vă este pus înainte, necercetând nimic din cauza conștiinței.(RO)

======= 1 Corinthians 10:28 ============
1Co 10:28 But if anyone says to you, "This was offered to idols," do not eat it for the sake of the one who told you, and for conscience' sake; for "the earth is the Lord's, and all its fullness."(NKJV)
1 Corintios 10:28 Pero si alguien os dice: Esto fue sacrificado a los ídolos; no lo comáis, por causa de aquel que lo declaró, y por causa de la conciencia; porque del Señor [es] la tierra y su plenitud.(ES)
1 Coríntios 10:28 Mas se alguém vos disser: “Isto é sacrifício a ídolos”, não comais, por causa daquele que [vos] advertiu, e [por causa] da consciência. Porque a terra e sua plenitude pertencem ao Senhor.(PT)
1Co 10:28 Si quis autem dixerit: Hoc immolatum est idolis: nolite manducare propter illum qui indicavit, et propter conscientiam:(Latin)
1 Corinthiens 10:28 Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience.(FR)
1 Corinzi 10:28 Ma, se alcuno vi dice: Questo è delle cose sacrificate agl’idoli, non ne mangiate, per cagion di colui che ve l’ha significato, e per la coscienza.(IT)
1 Corinteni 10:28 Dar dacă cineva vă spune: Aceasta este sacrificată idolilor, nu mâncați pentru cel ce v-a înștiințat și pentru conștiință, fiindcă al Domnului [este] pământul și plinătatea lui,(RO)

======= 1 Corinthians 10:29 ============
1Co 10:29 "Conscience," I say, not your own, but that of the other. For why is my liberty judged by another man's conscience?(NKJV)
1 Corintios 10:29 La conciencia, digo, no la tuya, sino la del otro. Pues ¿por qué se ha de juzgar mi libertad por la conciencia de otro?(ES)
1 Coríntios 10:29 Mas digo da consciência do outro, não a tua. Por que, então, minha liberdade é julgada pela consciência do outro?(PT)
1Co 10:29 conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea judicatur ab aliena conscientia?(Latin)
1 Corinthiens 10:29 Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?(FR)
1 Corinzi 10:29 Or io dico coscienza, non la tua propria, ma quella d’altrui; perciocchè, perchè sarebbe la mia libertà giudicata dalla coscienza altrui?(IT)
1 Corinteni 10:29 Dar conștiința, spun [eu], nu a ta, ci a celuilalt; fiindcă de ce să fie judecată libertatea mea de conștiința altuia?(RO)

======= 1 Corinthians 10:30 ============
1Co 10:30 But if I partake with thanks, why am I evil spoken of for the food over which I give thanks?(NKJV)
1 Corintios 10:30 Y si yo con agradecimiento participo, ¿por qué he de ser difamado por lo que doy gracias?(ES)
1 Coríntios 10:30 E se eu participo [da comida] pela graça, por que sou ofendido naquilo que dou graças?(PT)
1Co 10:30 Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago?(Latin)
1 Corinthiens 10:30 Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces?(FR)
1 Corinzi 10:30 Che se per grazia io posso usar le vivande, perchè sarei biasimato per ciò di che io rendo grazie?(IT)
1 Corinteni 10:30 Iar dacă eu prin har sunt părtaș, de ce să fiu vorbit de rău pentru aceea pentru care aduc mulțumiri?(RO)

======= 1 Corinthians 10:31 ============
1Co 10:31 Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.(NKJV)
1 Corintios 10:31 Si pues coméis, o bebéis, o hacéis otra cosa, hacedlo todo para la gloria de Dios.(ES)
1 Coríntios 10:31 Portanto, ao comer, ou ao beber, ou ao fazer qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.(PT)
1Co 10:31 Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis: omnia in gloriam Dei facite.(Latin)
1 Corinthiens 10:31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.(FR)
1 Corinzi 10:31 Così adunque, o che mangiate, o che beviate, o che facciate alcun’altra cosa, fate tutte le cose alla gloria di Dio.(IT)
1 Corinteni 10:31 De aceea fie că mâncați, fie că beți, fie că faceți altceva, faceți toate pentru gloria lui Dumnezeu.(RO)

======= 1 Corinthians 10:32 ============
1Co 10:32 Give no offense, either to the Jews or to the Greeks or to the church of God,(NKJV)
1 Corintios 10:32 No seáis ofensa, ni a judíos, ni a gentiles, ni a la iglesia de Dios;(ES)
1 Coríntios 10:32 Sede sem escândalo, nem a judeus, nem a gregos, nem à Igreja de Deus.(PT)
1Co 10:32 Sine offensione estote Judæis, et gentibus, et ecclesiæ Dei:(Latin)
1 Corinthiens 10:32 Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Eglise de Dieu,(FR)
1 Corinzi 10:32 Siate senza dare intoppo nè a’ Giudei, nè a’ Greci, nè alla chiesa di Dio.(IT)
1 Corinteni 10:32 Nu fiți poticnire nici iudeilor, nici neamurilor, nici bisericii lui Dumnezeu;(RO)

======= 1 Corinthians 10:33 ============
1Co 10:33 just as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.(NKJV)
1 Corintios 10:33 Como también yo en todas las cosas agrado a todos, no procurando mi propio beneficio, sino el de muchos, para que sean salvos.(ES)
1 Coríntios 10:33 Assim como eu também agrado a todos em tudo, não buscando meu próprio proveito, mas sim o de muitos, para que assim possam se salvar.(PT)
1Co 10:33 sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quærens quod mihi utile est, sed quod multis: ut salvi fiant.(Latin)
1 Corinthiens 10:33 de la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.(FR)
1 Corinzi 10:33 Siccome io ancora compiaccio a tutti in ogni cosa, non cercando la mia propria utilità, ma quella di molti, acciocchè sieno salvati.(IT)
1 Corinteni 10:33 Așa cum eu plac tuturor în toate, necăutând folosul meu, ci pe al celor mulți, ca să fie salvați.(RO)

======= 1 Corinthians 11:1 ============
1Co 11:1 Imitate me, just as I also imitate Christ.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1072_46_1_Corinthians_10_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1068_46_1_Corinthians_06_romance.html
1069_46_1_Corinthians_07_romance.html
1070_46_1_Corinthians_08_romance.html
1071_46_1_Corinthians_09_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1073_46_1_Corinthians_11_romance.html
1074_46_1_Corinthians_12_romance.html
1075_46_1_Corinthians_13_romance.html
1076_46_1_Corinthians_14_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."