BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date: 4/6/2025




======= 1 Corinthians 6:1 ============
1Co 6:1 Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unrighteous, and not before the saints?(NKJV)
1 Corintios 6:1 ¿Osa alguno de vosotros, teniendo algo contra otro, ir a juicio delante de los injustos, y no delante de los santos?(ES)
1 Coríntios 6:1 Algum de vós, tendo um assunto contra outro, ousa ir a juízo perante os injustos, e não perante os santos?(PT)
1Co 6:1 Audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum, judicari apud iniquos, et non apud sanctos?(Latin)
1 Corinthiens 6:1 Quelqu'un de vous, lorsqu'il a un différend avec un autre, ose-t-il plaider devant les injustes, et non devant les saints?(FR)
1 Corinzi 6:1 ARDISCE alcun di voi, avendo qualche affare con un altro, chiamarlo in giudizio davanti agl’iniqui, e non davanti a’ santi?(IT)
1 Corinteni 6:1 Cutează vreunul dintre voi, având un lucru împotriva altuia, să meargă la judecată înaintea celor nedrepți și nu înaintea sfinților?(RO)

======= 1 Corinthians 6:2 ============
1Co 6:2 Do you not know that the saints will judge the world? And if the world will be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?(NKJV)
1 Corintios 6:2 ¿O no sabéis que los santos han de juzgar al mundo? Y si el mundo ha de ser juzgado por vosotros, ¿sois indignos de juzgar las cosas más pequeñas?(ES)
1 Coríntios 6:2 Não sabeis que os santos julgarão ao mundo? E se o mundo é julgado por vós, por acaso sois vós indignos de julgar as coisas mínimas?(PT)
1Co 6:2 an nescitis quoniam sancti de hoc mundo judicabunt? et si in vobis judicabitur mundus, indigni estis qui de minimis judicetis?(Latin)
1 Corinthiens 6:2 Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de rendre les moindres jugements?(FR)
1 Corinzi 6:2 Non sapete voi che i santi giudicheranno il mondo? e se il mondo è giudicato per voi, siete voi indegni de’ minimi giudicii?(IT)
1 Corinteni 6:2 Nu știți că sfinții vor judeca lumea? Și dacă lumea va fi judecată de voi, sunteți voi nedemni să judecați cele mai neînsemnate lucruri?(RO)

======= 1 Corinthians 6:3 ============
1Co 6:3 Do you not know that we shall judge angels? How much more, things that pertain to this life?(NKJV)
1 Corintios 6:3 ¿O no sabéis que hemos de juzgar ángeles? ¿Cuánto más las cosas de esta vida?(ES)
1 Coríntios 6:3 Não sabeis que julgaremos aos anjos? Quanto mais as coisas desta vida!(PT)
1Co 6:3 Nescitis quoniam angelos judicabimus? quanto magis sæcularia?(Latin)
1 Corinthiens 6:3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie?(FR)
1 Corinzi 6:3 Non sapete voi che noi giudicheremo gli angeli? quanto più possiamo giudicar delle cose di questa vita?(IT)
1 Corinteni 6:3 Nu știți că noi îi vom judeca pe îngeri? Cu cât mai mult cele ce țin de viața aceasta?(RO)

======= 1 Corinthians 6:4 ============
1Co 6:4 If then you have judgments concerning things pertaining to this life, do you appoint those who are least esteemed by the church to judge?(NKJV)
1 Corintios 6:4 Por tanto, si tenéis juicios de cosas de esta vida, poned para juzgar a los que son de menor estima en la iglesia.(ES)
1 Coríntios 6:4 Pois se tiverdes assuntos em juízo, relativos a coisas desta vida, vós pondes como juízes aos que são menos estimados pela igreja?(PT)
1Co 6:4 Sæcularia igitur judicia si habueritis: contemptibiles, qui sunt in ecclesia, illos constituite ad judicandum.(Latin)
1 Corinthiens 6:4 Quand donc vous avez des différends pour les choses de cette vie, ce sont des gens dont l'Eglise ne fait aucun cas que vous prenez pour juges!(FR)
1 Corinzi 6:4 Dunque, se avete delle liti per cose di questa vita, fate seder per giudici quelli che nella chiesa sono i più dispregevoli.(IT)
1 Corinteni 6:4 Dacă într-adevăr aveți judecăți pentru lucrurile care țin de viața aceasta, voi să puneți să judece pe aceia care sunt cel mai puțin stimați în biserică.(RO)

======= 1 Corinthians 6:5 ============
1Co 6:5 I say this to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you, not even one, who will be able to judge between his brethren?(NKJV)
1 Corintios 6:5 Para vuestra vergüenza lo digo. ¿Será así, que no haya entre vosotros sabio, ni siquiera uno que pueda juzgar entre sus hermanos?(ES)
1 Coríntios 6:5 Eu digo [isto] para vos envergonhar. Não há entre vós algum sábio, nem pelo menos um, que não possa julgar entre seus irmãos?(PT)
1Co 6:5 Ad verecundiam vestram dico. Sic non est inter vos sapiens quisquam, qui possit judicare inter fratrem suum?(Latin)
1 Corinthiens 6:5 Je le dis à votre honte. Ainsi il n'y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse prononcer entre ses frères.(FR)
1 Corinzi 6:5 Io lo dico per farvi vergogna. Così non vi è egli pur un savio fra voi, il qual possa dar giudicio fra l’uno de’ suoi fratelli e l’altro?(IT)
1 Corinteni 6:5 Spre rușinea voastră vorbesc. Astfel, nu este nimeni înțelept printre voi? Nici măcar unul care să poată judeca între frații săi?(RO)

======= 1 Corinthians 6:6 ============
1Co 6:6 But brother goes to law against brother, and that before unbelievers!(NKJV)
1 Corintios 6:6 Sino que el hermano con el hermano pleitea en juicio, y esto ante los incrédulos.(ES)
1 Coríntios 6:6 Mas irmão vai a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos?(PT)
1Co 6:6 Sed frater cum fratre judicio contendit: et hoc apud infideles?(Latin)
1 Corinthiens 6:6 Mais un frère plaide contre un frère, et cela devant des infidèles!(FR)
1 Corinzi 6:6 Ma fratello con fratello litiga, e ciò davanti agl’infedeli.(IT)
1 Corinteni 6:6 Ci frate se judecă cu frate, și acest lucru înaintea celor ce nu cred.(RO)

======= 1 Corinthians 6:7 ============
1Co 6:7 Now therefore, it is already an utter failure for you that you go to law against one another. Why do you not rather accept wrong? Why do you not rather let yourselves be cheated?(NKJV)
1 Corintios 6:7 Así que, por cierto es ya una falta en vosotros que tengáis pleitos entre vosotros mismos. ¿Por qué no sufrís más bien el agravio? ¿Por qué no [sufrís] más bien el ser defraudados?(ES)
1 Coríntios 6:7 Porém já é uma falta entre vós, por entre vós haverdes disputas. Por que não aceitais serdes injustiçados? Por que não aceitais o prejuízo?(PT)
1Co 6:7 Jam quidem omnino delictum est in vobis, quod judicia habetis inter vos. Quare non magis injuriam accipitis? quare non magis fraudem patimini?(Latin)
1 Corinthiens 6:7 C'est déjà certes un défaut chez vous que d'avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller?(FR)
1 Corinzi 6:7 Certo adunque già vi è del tutto del difetto in voi, in ciò che voi avete delle liti gli uni con gli altri; perchè non sofferite voi più tosto che torto vi sia fatto? perchè non vi lasciate più tosto far qualche danno?(IT)
1 Corinteni 6:7 De aceea acum este absolut o vină printre voi, pentru că vă judecați unul cu altul. De ce nu suferiți mai degrabă nedreptate? De ce nu [suferiți] mai degrabă să fiți înșelați?(RO)

======= 1 Corinthians 6:8 ============
1Co 6:8 No, you yourselves do wrong and cheat, and you do these things to your brethren!(NKJV)
1 Corintios 6:8 Mas vosotros hacéis la injuria, y defraudáis, y esto a [vuestros] hermanos.(ES)
1 Coríntios 6:8 Mas vós [mesmos] injustiçais e prejudicais, e isto aos irmãos.(PT)
1Co 6:8 Sed vos injuriam facitis, et fraudatis: et hoc fratribus.~(Latin)
1 Corinthiens 6:8 Mais c'est vous qui commettez l'injustice et qui dépouillez, et c'est envers des frères que vous agissez de la sorte!(FR)
1 Corinzi 6:8 Ma voi fate torto, e danno; e ciò a’ fratelli.(IT)
1 Corinteni 6:8 Dimpotrivă, voi nedreptățiți și înșelați, și acestea pe frați!(RO)

======= 1 Corinthians 6:9 ============
1Co 6:9 Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived. Neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor homosexuals, nor sodomites,(NKJV)
1 Corintios 6:9 ¿No sabéis que los injustos no heredarán el reino de Dios? No os engañéis: Ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los afeminados, ni los que se echan con varones,(ES)
1 Coríntios 6:9 Ou não sabeis que os injustos não herdarão o Reino de Deus? Não erreis: nem os pecadores sexuais, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os sexualmente efeminados, nem os homens que fazem sexo com homens,(PT)
1Co 6:9 An nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt? Nolite errare: neque fornicarii, neque idolis servientes, neque adulteri,(Latin)
1 Corinthiens 6:9 Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les infâmes,(FR)
1 Corinzi 6:9 Non sapete voi che gl’ingiusti non erederanno il regno di Dio? Non v’ingannate; nè i fornicatori, nè gl’idolatri, nè gli adulteri, nè i molli, nè quelli che usano co’ maschi;(IT)
1 Corinteni 6:9 Nu știți că aceia [ce sunt] nedrepți nu vor moșteni împărăția lui Dumnezeu? Nu vă amăgiți: nici curvarii, nici idolatrii, nici adulterii, nici cei efeminați, nici cei ce se abuzează cu oameni,(RO)

======= 1 Corinthians 6:10 ============
1Co 6:10 nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners will inherit the kingdom of God.(NKJV)
1 Corintios 6:10 ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los maldicientes, ni los estafadores, heredarán el reino de Dios.(ES)
1 Coríntios 6:10 Nem os ladrões, nem os gananciosos, nem os beberrões, nem os maldizentes, nem os extorsores herdarão o Reino de Deus.(PT)
1Co 6:10 neque molles, neque masculorum concubitores, neque fures, neque avari, neque ebriosi, neque maledici, neque rapaces regnum Dei possidebunt.(Latin)
1 Corinthiens 6:10 ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les outrageux, ni les ravisseurs, n'hériteront le royaume de Dieu.(FR)
1 Corinzi 6:10 nè i ladri, nè gli avari, nè gli ubbriachi, nè gli oltraggiosi, nè i rapaci, non erederanno il regno di Dio.(IT)
1 Corinteni 6:10 Nici hoții, nici lacomii, nici bețivii, nici defăimătorii, nici jecmănitorii, nu vor moșteni împărăția lui Dumnezeu.(RO)

======= 1 Corinthians 6:11 ============
1Co 6:11 And such were some of you. But you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus and by the Spirit of our God.(NKJV)
1 Corintios 6:11 Y esto erais algunos de vosotros; mas ya sois lavados, ya sois santificados, ya sois justificados en el nombre del Señor Jesús, y por el Espíritu de nuestro Dios.(ES)
1 Coríntios 6:11 E isto alguns de vós éreis. Mas [já] estais lavados, e santificados, e justificados no nome do Senhor Jesus, e pelo Espírito de nosso Deus.(PT)
1Co 6:11 Et hæc quidam fuistis: sed abluti estis, sed sanctificati estis, sed justificati estis in nomine Domini nostri Jesu Christi, et in Spiritu Dei nostri.(Latin)
1 Corinthiens 6:11 Et c'est là ce que vous étiez, quelques-uns de vous. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus-Christ, et par l'Esprit de notre Dieu.(FR)
1 Corinzi 6:11 Or tali eravate già alcuni; ma siete stati lavati, ma siete stati santificati, ma siete stati giustificati, nel nome del Signore Gesù, e per lo Spirito dell’Iddio nostro.(IT)
1 Corinteni 6:11 Și astfel erați unii dintre voi; dar sunteți spălați, dar sunteți sfințiți, dar sunteți declarați drepți în numele Domnului Isus și prin Duhul Dumnezeului nostru.(RO)

======= 1 Corinthians 6:12 ============
1Co 6:12 All things are lawful for me, but all things are not helpful. All things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.(NKJV)
1 Corintios 6:12 Todas las cosas me son lícitas, pero no todas convienen; todas las cosas me son lícitas, pero yo no me dejaré dominar por ninguna.(ES)
1 Coríntios 6:12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, porém eu não deixarei me sujeitar por coisa alguma.(PT)
1Co 6:12 Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt: omnia mihi licent, sed ego sub nullis redigar potestate.(Latin)
1 Corinthiens 6:12 Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit.(FR)
1 Corinzi 6:12 OGNI cosa mi è lecita, ma ogni cosa non è utile; ogni cosa mi è lecita, ma non però sarò per cosa alcuna reso soggetto.(IT)
1 Corinteni 6:12 Toate îmi sunt legiuite, dar nu toate sunt de folos; toate îmi sunt legiuite, dar eu nu voi fi adus sub puterea niciunuia.(RO)

======= 1 Corinthians 6:13 ============
1Co 6:13 Foods for the stomach and the stomach for foods, but God will destroy both it and them. Now the body is not for sexual immorality but for the Lord, and the Lord for the body.(NKJV)
1 Corintios 6:13 Los alimentos son para el vientre, y el vientre para los alimentos; pero tanto al uno como a los otros destruirá Dios. Pero el cuerpo no es para la fornicación, sino para el Señor; y el Señor para el cuerpo.(ES)
1 Coríntios 6:13 A comida é para o estômago, e o estômago é para a comida; mas Deus os aniquilará, tanto a um, como ao outro. Porém o corpo não é para o pecado sexual, mas para o Senhor, e o Senhor [é] para o corpo.(PT)
1Co 6:13 Esca ventri, et venter escis: Deus autem et hunc et has destruet: corpus autem non fornicationi, sed Domino: et Dominus corpori.(Latin)
1 Corinthiens 6:13 Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; et Dieu détruira l'un comme les autres. Mais le corps n'est pas pour l'impudicité. Il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.(FR)
1 Corinzi 6:13 Le vivande son per il ventre, ed il ventre per le vivande; e Iddio distruggerà e quello, e queste; ma il corpo non è per la fornicazione, anzi per lo Signore, e il Signore per lo corpo.(IT)
1 Corinteni 6:13 Mâncărurile [sunt ]pentru pântece și pântecele pentru mâncăruri; dar Dumnezeu le va nimici deopotrivă și pe acesta și pe acelea. Și trupul nu [este] pentru curvie, ci pentru Domnul; și Domnul pentru trup.(RO)

======= 1 Corinthians 6:14 ============
1Co 6:14 And God both raised up the Lord and will also raise us up by His power.(NKJV)
1 Corintios 6:14 Y Dios, que resucitó al Señor, también a nosotros nos resucitará con su poder.(ES)
1 Coríntios 6:14 E Deus ressuscitou ao Senhor, e também por seu poder nos ressuscitará.(PT)
1Co 6:14 Deus vero et Dominum suscitavit: et nos suscitabit per virtutem suam.(Latin)
1 Corinthiens 6:14 Et Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.(FR)
1 Corinzi 6:14 Or Iddio, come egli ha risuscitato il Signore, così ancora risusciterà noi, per la sua potenza.(IT)
1 Corinteni 6:14 Și Dumnezeu a înviat și pe Domnul și ne va învia și pe noi prin puterea sa.(RO)

======= 1 Corinthians 6:15 ============
1Co 6:15 Do you not know that your bodies are members of Christ? Shall I then take the members of Christ and make them members of a harlot? Certainly not!(NKJV)
1 Corintios 6:15 ¿No sabéis que vuestros cuerpos son miembros de Cristo? ¿Tomaré, acaso, los miembros de Cristo, y los haré miembros de una ramera? ¡Dios me libre!(ES)
1 Coríntios 6:15 Não sabeis vós que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei pois os membros de Cristo, e os farei membros de uma prostituta? De maneira nenhuma!(PT)
1Co 6:15 Nescitis quoniam corpora vestra membra sunt Christi? Tollens ergo membra Christi, faciam membra meretricis? Absit.(Latin)
1 Corinthiens 6:15 Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ? Prendrai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée? Loin de là!(FR)
1 Corinzi 6:15 Non sapete voi che i vostri corpi son membra di Cristo? torrò io adunque le membra di Cristo, e faronne membra d’una meretrice? Così non sia.(IT)
1 Corinteni 6:15 Nu știți că trupurile voastre sunt membrele lui Cristos? Voi lua atunci membrele lui Cristos și [le] voi face membrele unei curve? Nicidecum!(RO)

======= 1 Corinthians 6:16 ============
1Co 6:16 Or do you not know that he who is joined to a harlot is one body with her? For "the two," He says, "shall become one flesh."(NKJV)
1 Corintios 6:16 ¿O no sabéis que el que se une con una ramera, es hecho un cuerpo con ella? Porque dice: Los dos serán una sola carne.(ES)
1 Coríntios 6:16 Ou não sabeis que o que se junta [sexualmente] com uma prostituta se torna um [só] corpo [com ela] ? Porque [a Escritura] diz: Os dois serão uma [só] carne.(PT)
1Co 6:16 An nescitis quoniam qui adhæret meretrici, unum corpus efficitur? Erunt enim (inquit) duo in carne una.(Latin)
1 Corinthiens 6:16 Ne savez-vous pas que celui qui s'attache à la prostituée est un seul corps avec elle? Car, est-il dit, les deux deviendront une seule chair.(FR)
1 Corinzi 6:16 Non sapete voi che chi si congiunge con una meretrice è uno stesso corpo con essa? perciocchè i due, dice il Signore, diverranno una stessa carne.(IT)
1 Corinteni 6:16 Ce? Nu știți că cel alipit de o curvă este un singur trup [cu ea]? Căci cei doi, spune el, vor fi un singur trup.(RO)

======= 1 Corinthians 6:17 ============
1Co 6:17 But he who is joined to the Lord is one spirit with Him.(NKJV)
1 Corintios 6:17 Pero el que se une al Señor, un espíritu es.(ES)
1 Coríntios 6:17 Mas o que se junta com o Senhor, [com ele] se torna um [só] espírito.(PT)
1Co 6:17 Qui autem adhæret Domino, unus spiritus est.(Latin)
1 Corinthiens 6:17 Mais celui qui s'attache au Seigneur est avec lui un seul esprit.(FR)
1 Corinzi 6:17 Ma chi è congiunto col Signore è uno stesso spirito con lui.(IT)
1 Corinteni 6:17 Dar cel alipit de Domnul este un singur duh [cu el].(RO)

======= 1 Corinthians 6:18 ============
1Co 6:18 Flee sexual immorality. Every sin that a man does is outside the body, but he who commits sexual immorality sins against his own body.(NKJV)
1 Corintios 6:18 Huid de la fornicación. Todo pecado que el hombre comete, está fuera del cuerpo; mas el que fornica, contra su propio cuerpo peca.(ES)
1 Coríntios 6:18 Fugi do pecado sexual. Todo pecado que o ser humano comete é fora do corpo; mas o que pratica pecado sexual, peca contra seu próprio corpo.(PT)
1Co 6:18 Fugite fornicationem. Omne peccatum, quodcumque fecerit homo, extra corpus est: qui autem fornicatur, in corpus suum peccat.(Latin)
1 Corinthiens 6:18 Fuyez l'impudicité. Quelque autre péché qu'un homme commette, ce péché est hors du corps; mais celui qui se livre à l'impudicité pèche contre son propre corps.(FR)
1 Corinzi 6:18 Fuggite la fornicazione; ogni altro peccato che l’uomo commette è fuor del corpo; ma chi fornica, pecca contro al suo proprio corpo.(IT)
1 Corinteni 6:18 Fugiți de curvie. Fiecare păcat ce [îl] face un om este în afara trupului; dar cel ce curvește păcătuiește împotriva propriului trup.(RO)

======= 1 Corinthians 6:19 ============
1Co 6:19 Or do you not know that your body is the temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God, and you are not your own?(NKJV)
1 Corintios 6:19 ¿O ignoráis que vuestro cuerpo es templo del Espíritu Santo [que está] en vosotros, el cual tenéis de Dios, y que no sois vuestros?(ES)
1 Coríntios 6:19 Ou não sabeis que vosso corpo é templo do Espírito Santo, o qual está em vós, o qual tendes de Deus, e [que] não sois de vós mesmos?(PT)
1Co 6:19 An nescitis quoniam membra vestra, templum sunt Spiritus Sancti, qui in vobis est, quem habetis a Deo, et non estis vestri?(Latin)
1 Corinthiens 6:19 Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous ne vous appartenez point à vous-mêmes?(FR)
1 Corinzi 6:19 Non sapete voi che il vostro corpo è tempio dello Spirito Santo ch’è in voi, il quale avete da Dio? e che non siete a voi stessi?(IT)
1 Corinteni 6:19 Ce? Nu știți că trupul vostru este templul Duhului Sfânt [care este] în voi, pe care îl aveți de la Dumnezeu și voi nu sunteți ai voștri?(RO)

======= 1 Corinthians 6:20 ============
1Co 6:20 For you were bought at a price; therefore glorify God in your body and in your spirit, which are God's.(NKJV)
1 Corintios 6:20 Porque comprados sois por precio; glorificad, pues, a Dios en vuestro cuerpo y en vuestro espíritu, los cuales son de Dios.(ES)
1 Coríntios 6:20 Porque vós fostes comprados por alto preço; então glorificai a Deus em vosso corpo, e em vosso espírito, que são de Deus.(PT)
1Co 6:20 Empti enim estis pretio magno. Glorificate, et portate Deum in corpore vestro.(Latin)
1 Corinthiens 6:20 Car vous avez été rachetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent à Dieu.(FR)
1 Corinzi 6:20 Poichè siete stati comperati con prezzo; glorificate adunque Iddio col vostro corpo, e col vostro spirito, i quali sono di Dio.(IT)
1 Corinteni 6:20 Fiindcă sunteți cumpărați cu un preț; de aceea glorificați pe Dumnezeu în trupul vostru și în duhul vostru, care sunt ale lui Dumnezeu.(RO)

======= 1 Corinthians 7:1 ============
1Co 7:1 Now concerning the things of which you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1068_46_1_Corinthians_06_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1064_46_1_Corinthians_02_romance.html
1065_46_1_Corinthians_03_romance.html
1066_46_1_Corinthians_04_romance.html
1067_46_1_Corinthians_05_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1069_46_1_Corinthians_07_romance.html
1070_46_1_Corinthians_08_romance.html
1071_46_1_Corinthians_09_romance.html
1072_46_1_Corinthians_10_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/6/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."