BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Corinthians 7:1 ============
1Co 7:1 Now concerning the things of which you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.(NKJV)
1 Corintios 7:1 En cuanto a las cosas de que me escribisteis, bueno [es] al hombre no tocar mujer.(ES)
1 Coríntios 7:1 E sobre as coisas que me escrevestes, bom é para o homem não tocar mulher.(PT)
1Co 7:1 De quibus autem scripsistis mihi: Bonum est homini mulierem non tangere:(Latin)
1 Corinthiens 7:1 Pour ce qui concerne les choses dont vous m'avez écrit, je pense qu'il est bon pour l'homme de ne point toucher de femme.(FR)
1 Corinzi 7:1 ORA, quant’è alle cose delle quali mi avete scritto, egli sarebbe bene per l’uomo di non toccar donna.(IT)
1 Corinteni 7:1 Și despre cele ce mi-ați scris: [este] bine pentru om să nu se atingă de femeie.(RO)

======= 1 Corinthians 7:2 ============
1Co 7:2 Nevertheless, because of sexual immorality, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.(NKJV)
1 Corintios 7:2 Mas para [evitar] fornicaciones, cada varón tenga su propia esposa, y cada mujer tenga su propio marido.(ES)
1 Coríntios 7:2 Mas por causa dos pecados sexuais, tenha cada um sua própria mulher, e cada uma tenha seu próprio marido.(PT)
1Co 7:2 propter fornicationem autem unusquisque suam uxorem habeat, et unaquæque suum virum habeat.(Latin)
1 Corinthiens 7:2 Toutefois, pour éviter l'impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.(FR)
1 Corinzi 7:2 Ma, per le fornicazioni, ogni uomo abbia la sua moglie, ed ogni donna il suo proprio marito.(IT)
1 Corinteni 7:2 Totuși, ca [să evite] curvia, fiecare bărbat să aibă soția lui, și fiecare femeie să aibă propriul ei soț.(RO)

======= 1 Corinthians 7:3 ============
1Co 7:3 Let the husband render to his wife the affection due her, and likewise also the wife to her husband.(NKJV)
1 Corintios 7:3 El marido pague a su esposa la debida benevolencia; y asimismo la esposa a su marido.(ES)
1 Coríntios 7:3 Que o marido satisfaça sua mulher como devido, e semelhantemente a mulher ao marido.(PT)
1Co 7:3 Uxori vir debitum reddat: similiter autem et uxor viro.(Latin)
1 Corinthiens 7:3 Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.(FR)
1 Corinzi 7:3 Il marito renda alla moglie la dovuta benivoglienza; e parimente la moglie al marito.(IT)
1 Corinteni 7:3 Soțul să dea soției bunăvoința datorată; și tot așa și soția, soțului.(RO)

======= 1 Corinthians 7:4 ============
1Co 7:4 The wife does not have authority over her own body, but the husband does. And likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife does.(NKJV)
1 Corintios 7:4 La esposa no tiene potestad de su propio cuerpo, sino el marido; e igualmente tampoco el marido tiene potestad de su propio cuerpo, sino la esposa.(ES)
1 Coríntios 7:4 A mulher não tem poder sobre seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas sim a mulher.(PT)
1Co 7:4 Mulier sui corporis potestatem non habet, sed vir. Similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet, sed mulier.(Latin)
1 Corinthiens 7:4 La femme n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est le mari; et pareillement, le mari n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est la femme.(FR)
1 Corinzi 7:4 La moglie non ha podestà sopra il suo proprio corpo, ma il marito; parimente ancora il marito non ha podestà sopra il suo proprio corpo, ma la moglie.(IT)
1 Corinteni 7:4 Soția nu are putere asupra propriului ei trup, ci soțul; și la fel, nici soțul nu are putere asupra propriului său trup, ci soția.(RO)

======= 1 Corinthians 7:5 ============
1Co 7:5 Do not deprive one another except with consent for a time, that you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again so that Satan does not tempt you because of your lack of self-control.(NKJV)
1 Corintios 7:5 No os defraudéis el uno al otro, a no ser por algún tiempo de [mutuo] consentimiento, para ocuparos en ayuno y oración; y volved a juntaros en uno, para que no os tiente Satanás a causa de vuestra incontinencia.(ES)
1 Coríntios 7:5 Não vos priveis um ao outro, a não ser por consentimento [de ambos] por algum tempo, para que vos ocupeis com jejum, e para a oração; e voltai-vos outra vez a se juntarem, para que Satanás não vos tente, por causa de vossa falta de domínio próprio.(PT)
1Co 7:5 Nolite fraudare invicem, nisi forte ex consensu ad tempus, ut vacetis orationi: et iterum revertimini in idipsum, ne tentet vos Satanas propter incontinentiam vestram.(Latin)
1 Corinthiens 7:5 Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.(FR)
1 Corinzi 7:5 Non frodate l’un l’altro, se pur non è di consentimento, per un tempo, per vacare a digiuno, e ad orazione; poi di nuovo tornate a stare insieme, acciocchè Satana non vi tenti per la vostra incontinenza.(IT)
1 Corinteni 7:5 Să nu vă privați unul de celălalt, decât doar prin înțelegere pentru un timp, ca să vă dăruiți postului și rugăciunii; și să vă împreunați din nou ca nu cumva să vă ispitească Satan din cauza lipsei voastre de autocontrol.(RO)

======= 1 Corinthians 7:6 ============
1Co 7:6 But I say this as a concession, not as a commandment.(NKJV)
1 Corintios 7:6 Pero esto digo por permisión, no por mandamiento.(ES)
1 Coríntios 7:6 Mas isto vos digo como permissão, não como mandamento.(PT)
1Co 7:6 Hoc autem dico secundum indulgentiam, non secundum imperium.(Latin)
1 Corinthiens 7:6 Je dis cela par condescendance, je n'en fais pas un ordre.(FR)
1 Corinzi 7:6 Or io dico questo per concessione, non per comandamento.(IT)
1 Corinteni 7:6 Dar spun aceasta prin permisiune, nu prin poruncă.(RO)

======= 1 Corinthians 7:7 ============
1Co 7:7 For I wish that all men were even as I myself. But each one has his own gift from God, one in this manner and another in that.(NKJV)
1 Corintios 7:7 Quisiera más bien que todos los hombres fuesen como yo; pero cada uno tiene su propio don de Dios; uno de una manera, y otro de otra.(ES)
1 Coríntios 7:7 Porque eu queria que todos fossem como eu mesmo; mas cada um tem seu próprio dom de Deus, um de um jeito assim, e outro de um jeito diferente.(PT)
1Co 7:7 Volo enim omnes vos esse sicut meipsum: sed unusquisque proprium donum habet ex Deo: alius quidem sic, alius vero sic.(Latin)
1 Corinthiens 7:7 Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.(FR)
1 Corinzi 7:7 Perciocchè io vorrei che tutti gli uomini fossero come son io; ma ciascuno ha il suo proprio dono da Dio: l’uno in una maniera, l’altro in un’altra.(IT)
1 Corinteni 7:7 Fiindcă aș dori ca toți oamenii să fie întocmai ca mine. Dar fiecare are propriul lui dar din Dumnezeu, unul într-un fel, și altul altfel.(RO)

======= 1 Corinthians 7:8 ============
1Co 7:8 But I say to the unmarried and to the widows: It is good for them if they remain even as I am;(NKJV)
1 Corintios 7:8 Digo, pues, a los solteros y a las viudas, que bueno les sería si se quedasen como yo,(ES)
1 Coríntios 7:8 Mas digo aos solteiros, e às viúvas que lhes é bom se permanecessem como eu estou.(PT)
1Co 7:8 Dico autem non nuptis, et viduis: bonum est illis si sic permaneant, sicut et ego.(Latin)
1 Corinthiens 7:8 A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de rester comme moi.(FR)
1 Corinzi 7:8 Or io dico a quelli che non son maritati, ed alle vedove, ch’egli è bene per loro che se ne stieno come me ne sto io ancora.(IT)
1 Corinteni 7:8 De aceea [le] spun celor necăsătoriți și văduvelor: Este bine pentru ei dacă rămân întocmai ca mine.(RO)

======= 1 Corinthians 7:9 ============
1Co 7:9 but if they cannot exercise self-control, let them marry. For it is better to marry than to burn with passion.(NKJV)
1 Corintios 7:9 pero si no pueden contenerse, cásense; que mejor es casarse que quemarse.(ES)
1 Coríntios 7:9 Mas se não podem se conter, casem-se; porque é melhor se casar do que se inflamar.(PT)
1Co 7:9 Quod si non se continent, nubant. Melius est enim nubere, quam uri.~(Latin)
1 Corinthiens 7:9 Mais s'ils manquent de continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.(FR)
1 Corinzi 7:9 Ma, se non si contengono, maritinsi, perciocchè meglio è maritarsi, che ardere.(IT)
1 Corinteni 7:9 Dar dacă nu [se] pot înfrâna, să se căsătorească; fiindcă este mai bine să se căsătorească decât să ardă.(RO)

======= 1 Corinthians 7:10 ============
1Co 7:10 Now to the married I command, yet not I but the Lord: A wife is not to depart from her husband.(NKJV)
1 Corintios 7:10 Y a los casados mando, no yo, sino el Señor: Que la esposa no se separe de [su] marido;(ES)
1 Coríntios 7:10 Porém aos casados eu mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.(PT)
1Co 7:10 Iis autem qui matrimonio juncti sunt, præcipio non ego, sed Dominus, uxorem a viro non discedere:(Latin)
1 Corinthiens 7:10 A ceux qui sont mariés, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari(FR)
1 Corinzi 7:10 Ma a’ maritati ordino, non io, ma il Signore, che la moglie non si separi dal marito.(IT)
1 Corinteni 7:10 Iar celor căsătoriți le poruncesc nu eu, ci Domnul: Soția să nu se despartă de soț.(RO)

======= 1 Corinthians 7:11 ============
1Co 7:11 But even if she does depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband. And a husband is not to divorce his wife.(NKJV)
1 Corintios 7:11 y si se separa, que se quede sin casar, o reconcíliese con [su] marido; y que el marido no abandone a [su] esposa.(ES)
1 Coríntios 7:11 E se se separar, fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.(PT)
1Co 7:11 quod si discesserit, manere innuptam, aut viro suo reconciliari. Et vir uxorem non dimittat.~(Latin)
1 Corinthiens 7:11 si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari, et que le mari ne répudie point sa femme.(FR)
1 Corinzi 7:11 E se pure ella si separa, rimanga senza maritarsi, o si riconcilii col marito. Il marito altresì non lasci la moglie.(IT)
1 Corinteni 7:11 Dar chiar dacă se desparte, să rămână necăsătorită sau să se împace cu soțul [ei]; și soțul să nu divorțeze de soția [lui].(RO)

======= 1 Corinthians 7:12 ============
1Co 7:12 But to the rest I, not the Lord, say: If any brother has a wife who does not believe, and she is willing to live with him, let him not divorce her.(NKJV)
1 Corintios 7:12 Y a los demás yo digo, no el Señor: Si algún hermano tiene esposa no creyente, y ella consiente en habitar con él, no la despida.(ES)
1 Coríntios 7:12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.(PT)
1Co 7:12 Nam ceteris ego dico, non Dominus. Si quis frater uxorem habet infidelem, et hæc consentit habitare cum illo, non dimittat illam.(Latin)
1 Corinthiens 7:12 Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis: Si un frère a une femme non-croyante, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie point;(FR)
1 Corinzi 7:12 Ma agli altri dico io, non il Signore: Se alcun fratello ha moglie infedele, ed ella consente d’abitar con lui, non la lasci.(IT)
1 Corinteni 7:12 Dar celorlalți [le] spun eu, nu Domnul: Dacă vreun frate are o soție ce nu crede, și ea se mulțumește să locuiască cu el, să nu divorțeze de ea;(RO)

======= 1 Corinthians 7:13 ============
1Co 7:13 And a woman who has a husband who does not believe, if he is willing to live with her, let her not divorce him.(NKJV)
1 Corintios 7:13 Y la mujer que tiene marido no creyente, y él consiente en habitar con ella, no lo deje.(ES)
1 Coríntios 7:13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.(PT)
1Co 7:13 Et si qua mulier fidelis habet virum infidelem, et hic consentit habitare cum illa, non dimittat virum:(Latin)
1 Corinthiens 7:13 et si une femme a un mari non-croyant, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie point son mari.(FR)
1 Corinzi 7:13 Parimente ancora la donna che ha un marito infedele, se egli consente d’abitar con lei, non lo lasci.(IT)
1 Corinteni 7:13 Și femeia care are un soț ce nu crede, și el se mulțumește să locuiască cu ea, să nu îl părăsească.(RO)

======= 1 Corinthians 7:14 ============
1Co 7:14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband; otherwise your children would be unclean, but now they are holy.(NKJV)
1 Corintios 7:14 Porque el marido no creyente es santificado en la esposa, y la esposa no creyente en el marido; pues de otra manera vuestros hijos serían inmundos; mas ahora son santos.(ES)
1 Coríntios 7:14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido. Pois de outra maneira vossos filhos seriam impuros; porém agora são santos.(PT)
1Co 7:14 sanctificatus est enim vir infidelis per mulierem fidelem, et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem: alioquin filii vestri immundi essent, nunc autem sancti sunt.(Latin)
1 Corinthiens 7:14 Car le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante est sanctifiée par le frère; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.(FR)
1 Corinzi 7:14 Perciocchè il marito infedele è santificato nella moglie, e la moglie infedele è santificata nel marito; altrimenti, i vostri figliuoli sarebbero immondi; ma ora son santi.(IT)
1 Corinteni 7:14 Fiindcă soțul care nu crede este sfințit prin soție, și soția care nu crede este sfințită prin soț; altfel, copiii voștri sunt necurați; dar acum sunt sfinți.(RO)

======= 1 Corinthians 7:15 ============
1Co 7:15 But if the unbeliever departs, let him depart; a brother or a sister is not under bondage in such cases. But God has called us to peace.(NKJV)
1 Corintios 7:15 Pero si el no creyente se separa, sepárese. En tales casos el hermano o la hermana no están sujetos a servidumbre; antes a paz nos llamó Dios.(ES)
1 Coríntios 7:15 Mas se o descrente se separar, separe-se [também] . Em tal [situação] o irmão ou a irmã não estão sujeitos à servidão; mas Deus vos chamou para a paz.(PT)
1Co 7:15 Quod si infidelis discedit, discedat: non enim servituti subjectus est frater, aut soror in hujusmodi: in pace autem vocavit nos Deus.(Latin)
1 Corinthiens 7:15 Si le non-croyant se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la soeur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix.(FR)
1 Corinzi 7:15 Che se l’infedele si separa, separisi; in tal caso il fratello, o la sorella, non son sottoposti a servitù; ma Iddio ci ha chiamati a pace.(IT)
1 Corinteni 7:15 Dar dacă cel ce nu crede se desparte, să se despartă. Un frate sau o soră nu este în robie în astfel [de] [cazuri], dar Dumnezeu ne-a chemat la pace.(RO)

======= 1 Corinthians 7:16 ============
1Co 7:16 For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?(NKJV)
1 Corintios 7:16 Porque ¿de dónde sabes, oh esposa, si harás salvo a [tu] marido? ¿O de dónde sabes, oh marido, si quizá harás salva a [tu] esposa?(ES)
1 Coríntios 7:16 Porque o que tu sabes, mulher, se salvarás ao marido? Ou o que tu sabes, marido, se salvarás a mulher?(PT)
1Co 7:16 Unde enim scis mulier, si virum salvum facies? aut unde scis vir, si mulierem salvam facies?~(Latin)
1 Corinthiens 7:16 Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?(FR)
1 Corinzi 7:16 Perciocchè, che sai tu, moglie, se tu salverai il marito? ovvero tu, marito, che sai se tu salverai la moglie?(IT)
1 Corinteni 7:16 Fiindcă ce știi tu, soție, dacă [îți] vei salva soțul? Sau ce știi tu, soțule, dacă [îți ]vei salva soția?(RO)

======= 1 Corinthians 7:17 ============
1Co 7:17 But as God has distributed to each one, as the Lord has called each one, so let him walk. And so I ordain in all the churches.(NKJV)
1 Corintios 7:17 Pero cada uno como Dios le repartió, [y] como el Señor llamó a cada uno, así ande. Y así ordeno en todas las iglesias.(ES)
1 Coríntios 7:17 Porém cada um ande assim como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou; e assim ordeno em todas as igrejas.(PT)
1Co 7:17 Nisi unicuique sicut divisit Dominus, unumquemque sicut vocavit Deus, ita ambulet, et sicut in omnibus ecclesiis doceo.(Latin)
1 Corinthiens 7:17 Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l'appel qu'il a reçu de Dieu. C'est ainsi que je l'ordonne dans toutes les Eglises.(FR)
1 Corinzi 7:17 Ad ogni modo, secondo che Iddio ha distribuito a ciascuno, secondo che il Signore ha chiamato ciascuno, così cammini; e così ordino in tutte le chiese.(IT)
1 Corinteni 7:17 Totuși, așa cum Dumnezeu a împărțit fiecăruia, așa cum Domnul a chemat pe fiecare, așa să umble. Și așa rânduiesc în toate bisericile.(RO)

======= 1 Corinthians 7:18 ============
1Co 7:18 Was anyone called while circumcised? Let him not become uncircumcised. Was anyone called while uncircumcised? Let him not be circumcised.(NKJV)
1 Corintios 7:18 ¿Es llamado alguno siendo circunciso? Quédese circunciso. ¿Es llamado alguno incircunciso? Que no se circuncide.(ES)
1 Coríntios 7:18 É alguém chamado, estando já circunciso? Não desfaça a circuncisão. É alguém chamado estando ainda incircunciso? Não se circuncide.(PT)
1Co 7:18 Circumcisus aliquis vocatus est? non adducat præputium. In præputio aliquis vocatus est? non circumcidatur.(Latin)
1 Corinthiens 7:18 Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il demeure circoncis; quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire.(FR)
1 Corinzi 7:18 Alcuno è egli stato chiamato, essendo circonciso? non voglia sembrare incirconciso; alcuno è egli stato chiamato, essendo incirconciso? non circoncidasi.(IT)
1 Corinteni 7:18 Este cineva chemat fiind circumcis? Să nu se facă necircumcis. Este cineva chemat în necircumcizie? Să nu se circumcidă.(RO)

======= 1 Corinthians 7:19 ============
1Co 7:19 Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing, but keeping the commandments of God is what matters.(NKJV)
1 Corintios 7:19 La circuncisión nada es, y la incircuncisión nada es, sino el guardar los mandamientos de Dios.(ES)
1 Coríntios 7:19 A circuncisão nada vale, e a incircuncisão nada vale; mas [o que vale] é a obediência aos mandamentos de Deus.(PT)
1Co 7:19 Circumcisio nihil est, et præputium nihil est: sed observatio mandatorum Dei.(Latin)
1 Corinthiens 7:19 La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu est tout.(FR)
1 Corinzi 7:19 La circoncisione è nulla, e l’incirconcisione è nulla; ma il tutto è l’osservanza dei comandamenti a Dio.(IT)
1 Corinteni 7:19 Circumcizia nu este nimic, și necircumcizia nu este nimic, ci ținerea poruncilor lui Dumnezeu.(RO)

======= 1 Corinthians 7:20 ============
1Co 7:20 Let each one remain in the same calling in which he was called.(NKJV)
1 Corintios 7:20 Cada uno quédese en el llamamiento en que fue llamado.(ES)
1 Coríntios 7:20 Cada um fique no propósito em que foi chamado.(PT)
1Co 7:20 Unusquisque in qua vocatione vocatus est, in ea permaneat.(Latin)
1 Corinthiens 7:20 Que chacun demeure dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.(FR)
1 Corinzi 7:20 Ciascuno rimanga nella vocazione, nella quale è stato chiamato.(IT)
1 Corinteni 7:20 Fiecare să rămână în aceeași chemare în care a fost chemat.(RO)

======= 1 Corinthians 7:21 ============
1Co 7:21 Were you called while a slave? Do not be concerned about it; but if you can be made free, rather use it.(NKJV)
1 Corintios 7:21 ¿Eres llamado [siendo] siervo? No te dé cuidado; pero si puedes hacerte libre, procúralo más.(ES)
1 Coríntios 7:21 Foste tu chamado sendo escravo? Não te preocupes com [isto] ; mas se tu podes te tornares livre, aproveita.(PT)
1Co 7:21 Servus vocatus es? non sit tibi curæ: sed et si potes fieri liber, magis utere.(Latin)
1 Corinthiens 7:21 As-tu été appelé étant esclave, ne t'en inquiète pas; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.(FR)
1 Corinzi 7:21 Sei tu stato chiamato, essendo servo? non curartene; ma se pur puoi divenir libero, usa più tosto quella comodità.(IT)
1 Corinteni 7:21 Ești chemat, [să fii] rob? Nu te neliniști de aceasta; dar dacă poți fi făcut liber, mai degrabă folosește-te [de aceasta].(RO)

======= 1 Corinthians 7:22 ============
1Co 7:22 For he who is called in the Lord while a slave is the Lord's freedman. Likewise he who is called while free is Christ's slave.(NKJV)
1 Corintios 7:22 Porque el que en el Señor es llamado [siendo] siervo, liberto es del Señor; asimismo también el que es llamado [siendo] libre, siervo es de Cristo.(ES)
1 Coríntios 7:22 Porque o que foi chamado no Senhor enquanto era escravo, para o Senhor é livre; da mesma maneira também, o que foi chamado, sendo livre, se torna escravo de Cristo.(PT)
1Co 7:22 Qui enim in Domino vocatus est servus, libertus est Domini: similiter qui liber vocatus est, servus est Christi.(Latin)
1 Corinthiens 7:22 Car l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l'homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ.(FR)
1 Corinzi 7:22 Perciocchè colui che è chiamato nel Signore, essendo servo, è servo francato del Signore; parimente ancora colui ch’è chiamato, essendo libero, è servo di Cristo.(IT)
1 Corinteni 7:22 Fiindcă cel ce este chemat în Domnul, [să fie] rob, este un eliberat al Domnului; tot așa și cel ce este chemat, [să fie] liber, este rob al lui Cristos.(RO)

======= 1 Corinthians 7:23 ============
1Co 7:23 You were bought at a price; do not become slaves of men.(NKJV)
1 Corintios 7:23 Por precio sois comprados; no os hagáis siervos de los hombres.(ES)
1 Coríntios 7:23 Vós fostes comprados por alto preço; [portanto] não vos façais escravos dos seres humanos.(PT)
1Co 7:23 Pretio empti estis: nolite fieri servi hominum.(Latin)
1 Corinthiens 7:23 Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.(FR)
1 Corinzi 7:23 Voi siete stati comperati con prezzo, non divenite servi degli uomini.(IT)
1 Corinteni 7:23 Voi sunteți cumpărați cu un preț; nu vă faceți robi ai oamenilor.(RO)

======= 1 Corinthians 7:24 ============
1Co 7:24 Brethren, let each one remain with God in that state in which he was called.(NKJV)
1 Corintios 7:24 Cada uno, hermanos, en lo que es llamado, en ello permanezca con Dios.(ES)
1 Coríntios 7:24 Irmãos, cada um continue com Deus [no estado] em que foi chamado.(PT)
1Co 7:24 Unusquisque in quo vocatus est, fratres, in hoc permaneat apud Deum.~(Latin)
1 Corinthiens 7:24 Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.(FR)
1 Corinzi 7:24 Fratelli, ognun rimanga dinnanzi a Dio nella condizione, nella quale egli è stato chiamato.(IT)
1 Corinteni 7:24 Fiecare, fraților, în starea în care a fost chemat, în aceea să rămână cu Dumnezeu.(RO)

======= 1 Corinthians 7:25 ============
1Co 7:25 Now concerning virgins: I have no commandment from the Lord; yet I give judgment as one whom the Lord in His mercy has made trustworthy.(NKJV)
1 Corintios 7:25 En cuanto a las vírgenes no tengo mandamiento del Señor; mas doy mi parecer, como quien ha alcanzado misericordia del Señor para ser fiel.(ES)
1 Coríntios 7:25 E quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém eu dou [minha] opinião, dado que tenho recebido misericórdia do Senhor para que eu seja confiável.(PT)
1Co 7:25 De virginibus autem præceptum Domini non habeo: consilium autem do, tamquam misericordiam consecutus a Domino, ut sim fidelis.(Latin)
1 Corinthiens 7:25 Pour ce qui est des vierges, je n'ai point d'ordre du Seigneur; mais je donne un avis, comme ayant reçu du Seigneur miséricorde pour être fidèle.(FR)
1 Corinzi 7:25 Or intorno alle vergini, io non ne ho comandamento dal Signore; ma ne do avviso, come avendo ottenuta misericordia dal Signore d’esser fedele.(IT)
1 Corinteni 7:25 Cât despre fecioare și feciori, nu am poruncă de la Domnul; totuși îmi dau sfatul, ca unul ce am obținut milă de la Domnul să fiu credincios.(RO)

======= 1 Corinthians 7:26 ============
1Co 7:26 I suppose therefore that this is good because of the present distress--that it is good for a man to remain as he is:(NKJV)
1 Corintios 7:26 Tengo, pues, esto por bueno a causa de la necesidad que apremia; que bueno [es] al hombre quedarse así.(ES)
1 Coríntios 7:26 Considero pois isto como bom, por causa da necessidade atual, que é bom à pessoa continuar assim como está.(PT)
1Co 7:26 Existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem, quoniam bonum est homini sic esse.(Latin)
1 Corinthiens 7:26 Voici donc ce que j'estime bon, à cause des temps difficiles qui s'approchent: il est bon à un homme d'être ainsi.(FR)
1 Corinzi 7:26 Io stimo adunque ciò esser bene per la soprastante necessità; perciocchè egli è bene per l’uomo di starsene così.(IT)
1 Corinteni 7:26 De aceea presupun că aceasta este bine, din cauza strâmtorării prezente, [spun ]că[ este] bine pentru om să fie așa.(RO)

======= 1 Corinthians 7:27 ============
1Co 7:27 Are you bound to a wife? Do not seek to be loosed. Are you loosed from a wife? Do not seek a wife.(NKJV)
1 Corintios 7:27 ¿Estás ligado a esposa? No procures soltarte. ¿Estás libre de esposa? No procures esposa.(ES)
1 Coríntios 7:27 Estás ligado à mulher, não busques se separar. Estás livre de mulher, não busques mulher.(PT)
1Co 7:27 Alligatus es uxori? noli quærere solutionem. Solutus es ab uxore? noli quærere uxorem.(Latin)
1 Corinthiens 7:27 Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas une femme.(FR)
1 Corinzi 7:27 Sei tu legato a moglie? non cercar d’essere sciolto; sei tu sciolto da moglie? non cercar moglie.(IT)
1 Corinteni 7:27 Ești legat de soție? Nu căuta să fii dezlegat. Ești dezlegat de soție? Nu căuta soție.(RO)

======= 1 Corinthians 7:28 ============
1Co 7:28 But even if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Nevertheless such will have trouble in the flesh, but I would spare you.(NKJV)
1 Corintios 7:28 Mas también si te casas, no pecaste; y si la virgen se casa, no pecó; pero aflicción de carne tendrán los tales; pero yo os dejo.(ES)
1 Coríntios 7:28 Mas se também te casares, não pecas; e se a virgem se casar, não peca. Porém os tais terão aflições na carne, que eu [gostaria] de livrá-los.(PT)
1Co 7:28 Si autem acceperis uxorem, non peccasti. Et si nupserit virgo, non peccavit: tribulationem tamen carnis habebunt hujusmodi. Ego autem vobis parco.(Latin)
1 Corinthiens 7:28 Si tu t'es marié, tu n'as point péché; et si la vierge s'est mariée, elle n'a point péché; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les épargner.(FR)
1 Corinzi 7:28 Che se pure ancora prendi moglie, tu non pecchi; e se la vergine si marita, non pecca; ma tali persone avranno tribolazione nella carne; or io vi risparmio.(IT)
1 Corinteni 7:28 Dar și dacă te căsătorești, nu ai păcătuit; și dacă fecioara se căsătorește, nu a păcătuit. Totuși astfel [de oameni] vor avea necaz în carne; dar eu vă cruț.(RO)

======= 1 Corinthians 7:29 ============
1Co 7:29 But this I say, brethren, the time is short, so that from now on even those who have wives should be as though they had none,(NKJV)
1 Corintios 7:29 Pero esto digo, hermanos, que el tiempo [es] corto; resta, pues, que los que tienen esposa sean como si no la tuviesen,(ES)
1 Coríntios 7:29 Porém digo isto, irmãos, porque o tempo que resta é breve; para que também os que tem mulheres, sejam como se não as tivessem;(PT)
1Co 7:29 Hoc itaque dico, fratres: tempus breve est: reliquum est, ut et qui habent uxores, tamquam non habentes sint:(Latin)
1 Corinthiens 7:29 Voici ce que je dis, frères, c'est que le temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas,(FR)
1 Corinzi 7:29 Ma questo dico, fratelli, che il tempo è omai abbreviato; acciocchè, e coloro che hanno mogli sieno come se non l’avessero;(IT)
1 Corinteni 7:29 Dar spun aceasta, fraților, timpul [este] scurt; rămâne ca și cei ce au soții să fie ca și cum nu ar avea;(RO)

======= 1 Corinthians 7:30 ============
1Co 7:30 those who weep as though they did not weep, those who rejoice as though they did not rejoice, those who buy as though they did not possess,(NKJV)
1 Corintios 7:30 y los que lloran, como si no llorasen; y los que se regocijan, como si no se regocijasen; y los que compran, como si no poseyesen;(ES)
1 Coríntios 7:30 E os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem.(PT)
1Co 7:30 et qui flent, tamquam non flentes: et qui gaudent, tamquam non gaudentes: et qui emunt, tamquam non possidentes:(Latin)
1 Corinthiens 7:30 ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,(FR)
1 Corinzi 7:30 e coloro che piangono, come se non piangessero; e coloro che si rallegrano, come se non si rallegrassero; e coloro che comperano, come se non dovessero possedere;(IT)
1 Corinteni 7:30 Și cei ce plâng, ca și cum nu ar plânge; și cei ce se bucură, ca și cum nu s-ar bucura; și cei ce cumpără, ca și cum nu ar stăpâni;(RO)

======= 1 Corinthians 7:31 ============
1Co 7:31 and those who use this world as not misusing it. For the form of this world is passing away.(NKJV)
1 Corintios 7:31 y los que disfrutan de este mundo, como no abusando de ello; porque la apariencia de este mundo se pasa.(ES)
1 Coríntios 7:31 E os que usam [das coisas] deste mundo, como se [delas] não abusassem; porque a aparência deste mundo é passageira.(PT)
1Co 7:31 et qui utuntur hoc mundo, tamquam non utantur: præterit enim figura hujus mundi.(Latin)
1 Corinthiens 7:31 et ceux qui usent du monde comme n'en usant pas, car la figure de ce monde passe.(FR)
1 Corinzi 7:31 e coloro che usano questo mondo, come non abusandolo; perciocchè la figura di questo mondo passa.(IT)
1 Corinteni 7:31 Și cei ce folosesc această lume, ca și cum nu ar abuza [de ea]; fiindcă înfățișarea acestei lumi trece.(RO)

======= 1 Corinthians 7:32 ============
1Co 7:32 But I want you to be without care. He who is unmarried cares for the things of the Lord--how he may please the Lord.(NKJV)
1 Corintios 7:32 Quisiera, pues, que estuvieseis sin afán. El soltero tiene cuidado de las cosas que son del Señor, de cómo ha de agradar al Señor;(ES)
1 Coríntios 7:32 E eu queria que estivésseis sem preocupações. O solteiro se preocupa com as coisas do Senhor, como irá agradar ao Senhor;(PT)
1Co 7:32 Volo autem vos sine sollicitudine esse. Qui sine uxore est, sollicitus est quæ Domini sunt, quomodo placeat Deo.(Latin)
1 Corinthiens 7:32 Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié s'inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur;(FR)
1 Corinzi 7:32 Or io desidero che voi siate senza sollecitudine. Chi non è maritato, ha cura delle cose del Signore, come egli sia per piacere al Signore;(IT)
1 Corinteni 7:32 Dar aș dori ca voi să fiți fără grijă. Cel necăsătorit se îngrijește de lucrurile care aparțin Domnului, cum să placă Domnului;(RO)

======= 1 Corinthians 7:33 ============
1Co 7:33 But he who is married cares about the things of the world--how he may please his wife.(NKJV)
1 Corintios 7:33 pero el casado tiene cuidado de las cosas del mundo, de cómo ha de agradar a su esposa.(ES)
1 Coríntios 7:33 Porém o que é casado se preocupa com as coisas do mundo, como irá agradar à mulher.(PT)
1Co 7:33 Qui autem cum uxore est, sollicitus est quæ sunt mundi, quomodo placeat uxori, et divisus est.(Latin)
1 Corinthiens 7:33 et celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme.(FR)
1 Corinzi 7:33 ma colui che è maritato ha cura delle cose del mondo, come egli sia per piacere alla sua moglie.(IT)
1 Corinteni 7:33 Dar cel căsătorit se îngrijește de lucrurile lumii, cum să placă soției.(RO)

======= 1 Corinthians 7:34 ============
1Co 7:34 There is a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world--how she may please her husband.(NKJV)
1 Corintios 7:34 También hay diferencia entre la casada y la virgen. La soltera tiene cuidado de las cosas del Señor, para ser santa así en cuerpo como en espíritu; mas la casada tiene cuidado de las cosas del mundo, de cómo ha de agradar a su marido.(ES)
1 Coríntios 7:34 A mulher casada e a virgem são diferentes: a que está para casar tem preocupação com as coisas do Senhor, para ser santa, tanto de corpo como de Espírito; mas a casada tem preocupação com as coisas do mundo, como irá agradar ao marido.(PT)
1Co 7:34 Et mulier innupta, et virgo, cogitat quæ Domini sunt, ut sit sancta corpore, et spiritu. Quæ autem nupta est, cogitat quæ sunt mundi, quomodo placeat viro.(Latin)
1 Corinthiens 7:34 Il y a de même une différence entre la femme et la vierge: celle qui n'est pas mariée s'inquiète des choses du Seigneur, afin d'être sainte de corps et d'esprit; et celle qui est mariée s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à son mari.(FR)
1 Corinzi 7:34 Vi è differenza tra la donna e la vergine; quella che non è maritata ha cura delle cose del Signore, acciocchè sia santa di corpo e di spirito; ma la maritata ha cura delle cose del mondo, come ella sia per piacere al marito.(IT)
1 Corinteni 7:34 Tot așa între soție și fecioară este diferență. Cea necăsătorită se îngrijește de lucrurile Domnului, ca să fie sfântă deopotrivă în trup și în duh; dar cea căsătorită se îngrijește de lucrurile lumii, cum să placă soțului.(RO)

======= 1 Corinthians 7:35 ============
1Co 7:35 And this I say for your own profit, not that I may put a leash on you, but for what is proper, and that you may serve the Lord without distraction.(NKJV)
1 Corintios 7:35 Y esto digo para vuestro provecho; no para tenderos lazo, sino para lo honesto y decente, y para que sin impedimento os acerquéis al Señor.(ES)
1 Coríntios 7:35 Porém digo isto para vosso próprio proveito; não para vos enlaçar, mas para [vos guiar] ao que é decente, e servirem ao Senhor sem distração.(PT)
1Co 7:35 Porro hoc ad utilitatem vestram dico: non ut laqueum vobis injiciam, sed ad id, quod honestum est, et quod facultatem præbeat sine impedimento Dominum obsecrandi.(Latin)
1 Corinthiens 7:35 Je dis cela dans votre intérêt; ce n'est pas pour vous prendre au piège, c'est pour vous porter à ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans distraction.(FR)
1 Corinzi 7:35 Ora, questo dico io per la vostra propria comodità; non per mettervi addosso un laccio, ma per ciò che è decente, e convenevole da attenervi costantemente al Signore, senza esser distratti.(IT)
1 Corinteni 7:35 Iar aceasta o spun spre folosul vostru; nu ca să arunc un laț asupra voastră, ci pentru ceea ce este frumos și ca să serviți Domnului fără distragere.(RO)

======= 1 Corinthians 7:36 ============
1Co 7:36 But if any man thinks he is behaving improperly toward his virgin, if she is past the flower of youth, and thus it must be, let him do what he wishes. He does not sin; let them marry.(NKJV)
1 Corintios 7:36 Pero si alguno considera que se va a comportar indecorosamente hacia su virgen y si ella pasa ya la flor de la edad, y necesita así hacerlo, haga lo que quiera, no peca. Cásense.(ES)
1 Coríntios 7:36 Mas se alguém lhe parece que indecentemente trata com sua virgem, se ela passar da idade da juventude, e assim convier se fazer, que tal faça o que quiser, não peca, casem-se.(PT)
1Co 7:36 Si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua, quod sit superadulta, et ita oportet fieri: quod vult faciat: non peccat, si nubat.(Latin)
1 Corinthiens 7:36 Si quelqu'un regarde comme déshonorant pour sa fille de dépasser l'âge nubile, et comme nécessaire de la marier, qu'il fasse ce qu'il veut, il ne pèche point; qu'on se marie.(FR)
1 Corinzi 7:36 Ma, se alcuno stima far cosa disonorevole inverso la sua vergine, se ella trapassa il fior dell’età, e che così pur si debba fare, faccia ciò ch’egli vuole, egli non pecca; sieno maritate.(IT)
1 Corinteni 7:36 Dar dacă cineva gândește că se poartă necuvenit față de fecioara lui, dacă trece de floarea vârstei [ei] și nevoia o cere, să facă ce voiește, nu păcătuiește, să se căsătorească.(RO)

======= 1 Corinthians 7:37 ============
1Co 7:37 Nevertheless he who stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own will, and has so determined in his heart that he will keep his virgin, does well.(NKJV)
1 Corintios 7:37 Pero el que está firme en su corazón, y no tiene necesidad, sino que tiene potestad sobre su propia voluntad, y determinó en su corazón el conservarla virgen, bien hace.(ES)
1 Coríntios 7:37 Porém o que está firme em [seu] coração, não tendo necessidade, mas tem poder sobre sua própria vontade, e isto decidiu em seu próprio coração, de guardar sua virgem, faz bem.(PT)
1Co 7:37 Nam qui statuit in corde suo firmus, non habens necessitatem, potestatem autem habens suæ voluntatis, et hoc judicavit in corde suo, servare virginem suam, bene facit.(Latin)
1 Corinthiens 7:37 Mais celui qui a pris une ferme résolution, sans contrainte et avec l'exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en son coeur de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.(FR)
1 Corinzi 7:37 Ma chi sta fermo nel suo cuore, e non ha necessità, ed è padrone della sua volontà, ed ha determinato questo nel cuor suo, di guardar la sua vergine, fa bene.(IT)
1 Corinteni 7:37 Totuși, cel ce stă neclintit în inima lui, neavând constrângere, și are putere peste propria lui voință și a hotărât astfel în inima lui că își va păstra fecioara, bine face.(RO)

======= 1 Corinthians 7:38 ============
1Co 7:38 So then he who gives her in marriage does well, but he who does not give her in marriage does better.(NKJV)
1 Corintios 7:38 Así que el que la da en casamiento, bien hace; y el que no la da en casamiento hace mejor.(ES)
1 Coríntios 7:38 Portanto, o que [a dá] em casamento, faz bem; mas o que não a dá em casamento, faz melhor.(PT)
1Co 7:38 Igitur et qui matrimonio jungit virginem suam, bene facit: et qui non jungit, melius facit.(Latin)
1 Corinthiens 7:38 Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.(FR)
1 Corinzi 7:38 Perciò, chi marita la sua vergine fa bene, e chi non la marita, fa meglio.(IT)
1 Corinteni 7:38 Astfel, cel ce dă în căsătorie bine face, iar cel ce nu dă în căsătorie mai bine face.(RO)

======= 1 Corinthians 7:39 ============
1Co 7:39 A wife is bound by law as long as her husband lives; but if her husband dies, she is at liberty to be married to whom she wishes, only in the Lord.(NKJV)
1 Corintios 7:39 La esposa está atada a la ley mientras su marido vive; pero si su marido muere, libre es; cásese con quien quiera, con tal [que sea] en el Señor.(ES)
1 Coríntios 7:39 A mulher casada está ligada pela Lei todo o tempo em que seu marido vive; mas se seu marido morrer, fica livre para se casar com quem quiser, contanto [que seja] no Senhor.(PT)
1Co 7:39 Mulier alligata est legi quanto tempore vir ejus vivit, quod si dormierit vir ejus, liberata est: cui vult nubat, tantum in Domino.(Latin)
1 Corinthiens 7:39 Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, que ce soit dans le Seigneur.(FR)
1 Corinzi 7:39 La moglie è legata per la legge, tutto il tempo che il suo marito vive; ma, se il marito muore, ella è libera di maritarsi a cui vuole, purchè nel Signore.(IT)
1 Corinteni 7:39 Soția este legată prin lege cât timp trăiește soțul ei; dar dacă soțul ei moare, este liberă să se căsătorească cu cine voiește, numai în Domnul.(RO)

======= 1 Corinthians 7:40 ============
1Co 7:40 But she is happier if she remains as she is, according to my judgment--and I think I also have the Spirit of God.(NKJV)
1 Corintios 7:40 Pero a mi parecer, será más dichosa si se queda así; y pienso que también yo tengo el Espíritu de Dios.(ES)
1 Coríntios 7:40 Porém mais bem-aventurada é, se assim continuar, segundo minha opinião. E também eu penso, que tenho o Espírito de Deus.(PT)
1Co 7:40 Beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium: puto autem quod et ego Spiritum Dei habeam.(Latin)
1 Corinthiens 7:40 Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l'Esprit de Dieu.(FR)
1 Corinzi 7:40 Nondimeno, ella è più felice, secondo il mio avviso, se rimane così; or penso d’avere anch’io lo Spirito di Dio.(IT)
1 Corinteni 7:40 Dar după sfatul meu, este mai fericită dacă rămâne așa; și gândesc că și eu am Duhul lui Dumnezeu.(RO)

======= 1 Corinthians 8:1 ============
1Co 8:1 Now concerning things offered to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love edifies.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1069_46_1_Corinthians_07_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1065_46_1_Corinthians_03_romance.html
1066_46_1_Corinthians_04_romance.html
1067_46_1_Corinthians_05_romance.html
1068_46_1_Corinthians_06_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1070_46_1_Corinthians_08_romance.html
1071_46_1_Corinthians_09_romance.html
1072_46_1_Corinthians_10_romance.html
1073_46_1_Corinthians_11_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."