Today's Date: ======= 1 Corinthians 9:1 ============ 1Co 9:1 Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are you not my work in the Lord?(NKJV) 1 Corintios 9:1 ¿No soy apóstol? ¿No soy libre? ¿No he visto a Jesucristo nuestro Señor? ¿No sois vosotros mi obra en el Señor?(ES) 1 Coríntios 9:1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?(PT) 1Co 9:1 Non sum liber? non sum Apostolus? nonne Christum Jesum Dominum nostrum vidi? nonne opus meum vos estis in Domino?(Latin) 1 Corinthiens 9:1 Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?(FR) 1 Corinzi 9:1 NON sono io apostolo? non sono io libero? non ho io veduto il nostro Signor Gesù Cristo? non siete voi l’opera mia nel Signore?(IT) 1 Corinteni 9:1 Nu sunt apostol? Nu sunt liber? Nu am văzut pe Isus Cristos, Domnul nostru? Nu sunteți voi lucrarea mea în Domnul?(RO) ======= 1 Corinthians 9:2 ============ 1Co 9:2 If I am not an apostle to others, yet doubtless I am to you. For you are the seal of my apostleship in the Lord.(NKJV) 1 Corintios 9:2 Si para otros no soy apóstol, para vosotros ciertamente lo soy; porque el sello de mi apostolado sois vosotros en el Señor.(ES) 1 Coríntios 9:2 Se para os outros não sou apóstolo, ao menos para vós eu o sou; porque vós sois o selo de meu apostolado no Senhor.(PT) 1Co 9:2 Et si aliis non sum Apostolus, sed tamen vobis sum: nam signaculum apostolatus mei vos estis in Domino.(Latin) 1 Corinthiens 9:2 Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.(FR) 1 Corinzi 9:2 Se io non sono apostolo agli altri, pur lo sono a voi; poichè voi siete il suggello del mio apostolato nel Signore.(IT) 1 Corinteni 9:2 Dacă nu sunt apostol altora vă sunt totuși fără îndoială vouă; fiindcă sigiliul apostoliei mele sunteți voi în Domnul.(RO) ======= 1 Corinthians 9:3 ============ 1Co 9:3 My defense to those who examine me is this:(NKJV) 1 Corintios 9:3 Ésta es mi respuesta a los que me preguntan.(ES) 1 Coríntios 9:3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.(PT) 1Co 9:3 Mea defensio apud eos qui me interrogant, hæc est:(Latin) 1 Corinthiens 9:3 C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent.(FR) 1 Corinzi 9:3 Quest’è quel ch’io dico a mia difesa a coloro che mi accusano.(IT) 1 Corinteni 9:3 Răspunsul meu pentru cei ce mă cercetează este acesta:(RO) ======= 1 Corinthians 9:4 ============ 1Co 9:4 Do we have no right to eat and drink?(NKJV) 1 Corintios 9:4 ¿Acaso no tenemos derecho a comer y beber?(ES) 1 Coríntios 9:4 Não temos nós poder de comer e de beber?(PT) 1Co 9:4 Numquid non habemus potestatem manducandi et bibendi?(Latin) 1 Corinthiens 9:4 N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?(FR) 1 Corinzi 9:4 Non abbiamo noi podestà di mangiare e di bere?(IT) 1 Corinteni 9:4 Nu avem dreptul să mâncăm și să bem?(RO) ======= 1 Corinthians 9:5 ============ 1Co 9:5 Do we have no right to take along a believing wife, as do also the other apostles, the brothers of the Lord, and Cephas?(NKJV) 1 Corintios 9:5 ¿No tenemos derecho de traer con nosotros una hermana, una esposa, como también los otros apóstoles, y los hermanos del Señor, y Cefas?(ES) 1 Coríntios 9:5 Não temos nós direito de trazer [conosco] uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?(PT) 1Co 9:5 numquid non habemus potestatem mulierem sororem circumducendi sicut et ceteri Apostoli, et fratres Domini, et Cephas?(Latin) 1 Corinthiens 9:5 N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur qui soit notre femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?(FR) 1 Corinzi 9:5 Non abbiamo noi podestà di menare attorno una donna sorella, come ancora gli altri apostoli, e i fratelli del Signore, e Cefa?(IT) 1 Corinteni 9:5 Nu avem dreptul să luăm [cu noi] soră, soție, ca și ceilalți apostoli și [ca] frații Domnului și Chifa?(RO) ======= 1 Corinthians 9:6 ============ 1Co 9:6 Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working?(NKJV) 1 Corintios 9:6 ¿O sólo yo y Bernabé no tenemos derecho a no trabajar?(ES) 1 Coríntios 9:6 Ou só eu, e Barnabé, não temos direito de não trabalhar?(PT) 1Co 9:6 aut ego solus, et Barnabas, non habemus potestatem hoc operandi?(Latin) 1 Corinthiens 9:6 Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabas nous n'avons pas le droit de ne point travailler?(FR) 1 Corinzi 9:6 Ovvero, io solo, e Barnaba, non abbiam noi podestà di non lavorare?(IT) 1 Corinteni 9:6 Ori numai eu și Barnaba nu avem dreptul să nu lucrăm?(RO) ======= 1 Corinthians 9:7 ============ 1Co 9:7 Who ever goes to war at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Or who tends a flock and does not drink of the milk of the flock?(NKJV) 1 Corintios 9:7 ¿Quién jamás fue a la guerra a sus propias expensas? ¿Quién planta viña, y no come de su fruto? ¿O quién apacienta el rebaño, y no se alimenta de la leche del rebaño?(ES) 1 Coríntios 9:7 Quem vai para a guerra a seu próprio custo? Quem planta a vinha, e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado, e não come do leite do gado?(PT) 1Co 9:7 Quis militat suis stipendiis umquam? quis plantat vineam, et de fructu ejus non edit? quis pascit gregem, et de lacte gregis non manducat?(Latin) 1 Corinthiens 9:7 Qui jamais fait le service militaire à ses propres frais? Qui est-ce qui plante une vigne, et n'en mange pas le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, et ne se nourrit pas du lait du troupeau?(FR) 1 Corinzi 9:7 Chi guerreggia mai al suo proprio soldo? chi pianta una vigna, e non ne mangia del frutto? o chi pastura una greggia, e non mangia del latte della greggia?(IT) 1 Corinteni 9:7 Cine se duce vreodată să se războiască pe propria sa cheltuială? Cine sădește o vie și nu mănâncă din rodul ei? Sau cine paște o turmă și nu mănâncă din laptele turmei?(RO) ======= 1 Corinthians 9:8 ============ 1Co 9:8 Do I say these things as a mere man? Or does not the law say the same also?(NKJV) 1 Corintios 9:8 ¿Digo esto como hombre? ¿No dice esto también la ley?(ES) 1 Coríntios 9:8 Digo eu isto segundo a lógica humana? Ou não diz a Lei também o mesmo?(PT) 1Co 9:8 Numquid secundum hominem hæc dico? an et lex hæc non dicit?(Latin) 1 Corinthiens 9:8 Ces choses que je dis, n'existent-elles que dans les usages des hommes? la loi ne les dit-elle pas aussi?(FR) 1 Corinzi 9:8 Dico io queste cose secondo l’uomo? la legge non dice ella eziandio queste cose?(IT) 1 Corinteni 9:8 Vorbesc acestea ca un om, sau nu spune și legea la fel?(RO) ======= 1 Corinthians 9:9 ============ 1Co 9:9 For it is written in the law of Moses, "You shall not muzzle an ox while it treads out the grain." Is it oxen God is concerned about?(NKJV) 1 Corintios 9:9 Porque en la ley de Moisés está escrito: No pondrás bozal al buey que trilla. ¿Tiene Dios cuidado de los bueyes?(ES) 1 Coríntios 9:9 Porque na Lei de Moisés está escrito: ao boi que trilha não atarás a boca. Por acaso Deus tem preocupação com os bois?(PT) 1Co 9:9 Scriptum est enim in lege Moysi: Non alligabis os bovi trituranti. Numquid de bobus cura est Deo?(Latin) 1 Corinthiens 9:9 Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Dieu se met-il en peine des boeufs,(FR) 1 Corinzi 9:9 Poichè nella legge di Mosè è scritto: Non metter la museruola in bocca al bue che trebbia. Ha Iddio cura dei buoi?(IT) 1 Corinteni 9:9 Fiindcă este scris în legea lui Moise: Să nu legi gura boului ce treieră grâne! De boi se îngrijește Dumnezeu?(RO) ======= 1 Corinthians 9:10 ============ 1Co 9:10 Or does He say it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written, that he who plows should plow in hope, and he who threshes in hope should be partaker of his hope.(NKJV) 1 Corintios 9:10 ¿O lo dice enteramente por nosotros? Sí, ciertamente por nosotros está escrito; porque con esperanza ha de arar el que ara; y el que trilla, con esperanza de participar de lo que espera.(ES) 1 Coríntios 9:10 Ou totalmente diz por nós? Porque por nós isto está escrito; porque o que lavra, com esperança deve lavrar; e o que trilha com esperança, de sua esperança [deve] ser participante.(PT) 1Co 9:10 an propter nos utique hoc dicit? Nam propter nos scripta sunt: quoniam debet in spe qui arat, arare: et qui triturat, in spe fructus percipiendi.(Latin) 1 Corinthiens 9:10 ou parle-t-il uniquement à cause de nous? Oui, c'est à cause de nous qu'il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain fouler avec l'espérance d'y avoir part.(FR) 1 Corinzi 9:10 Ovvero, dice egli del tutto ciò per noi? certo, queste cose sono scritte per noi, perciocchè, chi ara deve arare con isperanza, e chi trebbia deve trebbiare con isperanza d’esser fatto partecipe di ciò ch’egli spera.(IT) 1 Corinteni 9:10 Sau spune anume pentru noi? Fără îndoială, pentru noi este scris că cel ce ară, [este] dator să are în speranță; și cel ce treieră în speranță, [ar] [trebui] să fie părtaș la speranța lui.(RO) ======= 1 Corinthians 9:11 ============ 1Co 9:11 If we have sown spiritual things for you, is it a great thing if we reap your material things?(NKJV) 1 Corintios 9:11 Si nosotros sembramos en vosotros lo espiritual, ¿es gran cosa si cosechamos de vosotros lo material?(ES) 1 Coríntios 9:11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, é muito que ceifemos as vossas [coisas] carnais?(PT) 1Co 9:11 Si nos vobis spiritualia seminavimus, magnum est si nos carnalia vestra metamus?(Latin) 1 Corinthiens 9:11 Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grosse affaire si nous moissonnons vos biens temporels.(FR) 1 Corinzi 9:11 Se noi vi abbiam seminate le cose spirituali, è egli gran cosa se mietiamo le vostre carnali?(IT) 1 Corinteni 9:11 Dacă noi v-am semănat lucrurile spirituale, [este] mare lucru dacă noi vom secera ale voastre lucruri carnale?(RO) ======= 1 Corinthians 9:12 ============ 1Co 9:12 If others are partakers of this right over you, are we not even more? Nevertheless we have not used this right, but endure all things lest we hinder the gospel of Christ.(NKJV) 1 Corintios 9:12 Si otros participan de este derecho sobre vosotros, ¿por qué no nosotros? Pero no hemos usado de este derecho; antes todo lo sufrimos, por no poner ningún obstáculo al evangelio de Cristo.(ES) 1 Coríntios 9:12 Se outros são participantes deste poder sobre vós, [porque] não tanto mais nós? Mas nós não usamos deste poder; antes tudo suportamos, para não darmos impedimento algum ao Evangelho de Cristo.(PT) 1Co 9:12 Si alii potestatis vestræ participes sunt, quare non potius nos? Sed non usi sumus hac potestate: sed omnia sustinemus, ne quod offendiculum demus Evangelio Christi.(Latin) 1 Corinthiens 9:12 Si d'autres jouissent de ce droit sur vous, n'est-ce pas plutôt à nous d'en jouir? Mais nous n'avons point usé de ce droit; au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas créer d'obstacle à l'Evangile de Christ.(FR) 1 Corinzi 9:12 Se gli altri hanno parte a questa podestà sopra voi, non l’avremmo noi molto più? ma noi non abbiamo usata questa podestà; anzi sofferiamo ogni cosa, per non dare alcuno sturbo all’evangelo di Cristo.(IT) 1 Corinteni 9:12 Dacă alții sunt părtași [acestei] autorități asupra voastră, nu cu atât mai mult noi? Totuși nu ne-am folosit de acest drept, ci suportăm toate, ca nu cumva să împiedicăm evanghelia lui Cristos.(RO) ======= 1 Corinthians 9:13 ============ 1Co 9:13 Do you not know that those who minister the holy things eat of the things of the temple, and those who serve at the altar partake of the offerings of the altar?(NKJV) 1 Corintios 9:13 ¿No sabéis que los que ministran en las cosas santas, comen del templo; y que los que sirven al altar, del altar participan?(ES) 1 Coríntios 9:13 Não sabeis vós, que os que administram as coisas sagradas, comem [daquilo que é] sagrado? E os que continuamente estão junto ao altar, com o altar participam?(PT) 1Co 9:13 Nescitis quoniam qui in sacrario operantur quæ de sacrario sunt, edunt: et qui altari deserviunt, cum altari participant?(Latin) 1 Corinthiens 9:13 Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées sont nourris par le temple, que ceux qui servent à l'autel ont part à l'autel?(FR) 1 Corinzi 9:13 Non sapete voi che coloro che fanno il servigio sacro mangiano delle cose del tempio? e che coloro che vacano all’altare partecipano con l’altare?(IT) 1 Corinteni 9:13 Nu știți că cei care lucrează în cele sfinte, mănâncă din ale templului? Și [că] aceia care servesc la altar, sunt părtași cu altarul?(RO) ======= 1 Corinthians 9:14 ============ 1Co 9:14 Even so the Lord has commanded that those who preach the gospel should live from the gospel.(NKJV) 1 Corintios 9:14 Así también ordenó el Señor que los que predican el evangelio, vivan del evangelio.(ES) 1 Coríntios 9:14 Assim também ordenou o Senhor, aos que anunciam o Evangelho, que vivam do Evangelho.(PT) 1Co 9:14 Ita et Dominus ordinavit iis qui Evangelium annuntiant, de Evangelio vivere.(Latin) 1 Corinthiens 9:14 De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Evangile de vivre de l'Evangile.(FR) 1 Corinzi 9:14 Così ancora il Signore ha ordinato a coloro che annunziano l’evangelo, che vivano dell’evangelo.(IT) 1 Corinteni 9:14 Chiar așa a rânduit Domnul, ca toți cei ce predică evanghelia să trăiască din evanghelie.(RO) ======= 1 Corinthians 9:15 ============ 1Co 9:15 But I have used none of these things, nor have I written these things that it should be done so to me; for it would be better for me to die than that anyone should make my boasting void.(NKJV) 1 Corintios 9:15 Pero yo de nada de esto me he aprovechado; ni tampoco he escrito esto para que se haga así conmigo; porque prefiero morir, antes que nadie haga vana esta mi gloria.(ES) 1 Coríntios 9:15 Porém eu de nenhuma destas coisas usei; e nem isto escrevi, para que assim se faça comigo; porque melhor me seria morrer, do que esvaecer este meu orgulho.(PT) 1Co 9:15 Ego autem nullo horum usus sum. Non autem scripsi hæc ut ita fiant in me: bonum est enim mihi magis mori, quam ut gloriam meam quis evacuet.(Latin) 1 Corinthiens 9:15 Pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et ce n'est pas afin de les réclamer en ma faveur que j'écris ainsi; car j'aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire.(FR) 1 Corinzi 9:15 MA pure io non ho usata alcuna di queste cose; ed anche non ho scritto questo, acciocchè così sia fatto inverso me; perciocchè, meglio è per me morire, che non che alcuno renda vano il mio vanto.(IT) 1 Corinteni 9:15 Dar eu nu m-am folosit de niciunul dintre acestea; și nu am scris acestea ca așa să fie făcute pentru mine, fiindcă mi-[ar fi ]mai bine să mor, decât ca cineva să îmi zădărnicească fala.(RO) ======= 1 Corinthians 9:16 ============ 1Co 9:16 For if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for necessity is laid upon me; yes, woe is me if I do not preach the gospel!(NKJV) 1 Corintios 9:16 Porque aunque predico el evangelio, no tengo de qué gloriarme porque me es impuesta necesidad; y ¡ay de mí si no predico el evangelio!(ES) 1 Coríntios 9:16 Porque se anunciar o Evangelho, para mim não é orgulho, pois a obrigação me é imposta. E ai de mim, se não anunciar o Evangelho!(PT) 1Co 9:16 Nam si evangelizavero, non est mihi gloria: necessitas enim mihi incumbit: væ enim mihi est, si non evangelizavero.(Latin) 1 Corinthiens 9:16 Si j'annonce l'Evangile, ce n'est pas pour moi un sujet de gloire, car la nécessité m'en est imposée, et malheur à moi si je n'annonce pas l'Evangile!(FR) 1 Corinzi 9:16 Perciocchè, avvegnachè io evangelizzi, non ho però da gloriarmi; poichè necessità me ne è imposta; e guai a me, se io non evangelizzo!(IT) 1 Corinteni 9:16 Fiindcă deși predic evanghelia, eu nu am de ce să mă fălesc; fiindcă este pusă asupra mea o obligație; și îmi este vai mie dacă nu predic evanghelia.(RO) ======= 1 Corinthians 9:17 ============ 1Co 9:17 For if I do this willingly, I have a reward; but if against my will, I have been entrusted with a stewardship.(NKJV) 1 Corintios 9:17 Por lo cual, si lo hago de voluntad, recompensa tendré; mas si por fuerza, la dispensación [del evangelio] me ha sido encomendada.(ES) 1 Coríntios 9:17 Porque se eu faço de boa mente, tenho recompensa; mas se eu fizer de má vontade, a responsabilidade me é confiada.(PT) 1Co 9:17 Si enim volens hoc ago, mercedem habeo: si autem invitus, dispensatio mihi credita est.(Latin) 1 Corinthiens 9:17 Si je le fais de bon coeur, j'en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée.(FR) 1 Corinzi 9:17 Perciocchè, se io lo facessi volontariamente, meriterei un premio; ma, se lo fo non di mia volontà, è un ministerio che m’è stato confidato.(IT) 1 Corinteni 9:17 Deoarece, dacă practic aceasta de bunăvoie, am răsplată; iar dacă [o] [fac] împotriva voii mele, o administrare [a evangheliei] îmi este încredințată.(RO) ======= 1 Corinthians 9:18 ============ 1Co 9:18 What is my reward then? That when I preach the gospel, I may present the gospel of Christ without charge, that I may not abuse my authority in the gospel.(NKJV) 1 Corintios 9:18 ¿Cuál, pues, es mi galardón? Que predicando el evangelio, presente gratuitamente el evangelio de Cristo, para no abusar de mi potestad en el evangelio.(ES) 1 Coríntios 9:18 Então que recompensa tenho? Que evangelizando, proponha o Evangelho de Cristo sem receber nada de volta, para não abusar do meu poder no Evangelho.(PT) 1Co 9:18 Quæ est ergo merces mea? ut Evangelium prædicans, sine sumptu ponam Evangelium, ut non abutar potestate mea in Evangelio.~(Latin) 1 Corinthiens 9:18 Quelle est donc ma récompense? C'est d'offrir gratuitement l'Evangile que j'annonce, sans user de mon droit de prédicateur de l'Evangile.(FR) 1 Corinzi 9:18 Qual premio ne ho io adunque? questo, che, predicando l’evangelo, io faccia che l’evangelo di Cristo non costi nulla; e non usi della podestà che ho dall’evangelo.(IT) 1 Corinteni 9:18 Care este atunci răsplata mea? [Este] ca, predicând evanghelia, să pot face evanghelia lui Cristos fără cheltuială, ca să nu abuzez de puterea mea în evanghelie.(RO) ======= 1 Corinthians 9:19 ============ 1Co 9:19 For though I am free from all men, I have made myself a servant to all, that I might win the more;(NKJV) 1 Corintios 9:19 Por lo cual, siendo libre para con todos, me he hecho siervo de todos para ganar a más.(ES) 1 Coríntios 9:19 Porque, estando eu livre de todos, me fiz servo de todos, para ganhar [ainda] mais.(PT) 1Co 9:19 Nam cum liber essem ex omnibus, omnium me servum feci, ut plures lucrifacerem.(Latin) 1 Corinthiens 9:19 Car, bien que je sois libre à l'égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre.(FR) 1 Corinzi 9:19 Perciocchè, benchè io sia libero da tutti, pur mi son fatto servo a tutti, per guadagnarne il maggior numero.(IT) 1 Corinteni 9:19 Fiindcă deși sunt liber față de toți, totuși m-am făcut rob tuturor, ca să câștig pe cei mai mulți.(RO) ======= 1 Corinthians 9:20 ============ 1Co 9:20 and to the Jews I became as a Jew, that I might win Jews; to those who are under the law, as under the law, that I might win those who are under the law;(NKJV) 1 Corintios 9:20 Me he hecho a los judíos como judío, para ganar a los judíos; a los que están bajo la ley, como bajo la ley, para ganar a los que están bajo la ley;(ES) 1 Coríntios 9:20 E me fiz como judeu para os judeus, para ganhar aos judeus; como que estivesse debaixo da Lei, para os que estão debaixo da Lei, para ganhar aos que estão debaixo da Lei.(PT) 1Co 9:20 Et factus sum Judæis tamquam Judæus, ut Judæos lucrarer:(Latin) 1 Corinthiens 9:20 Avec les Juifs, j'ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi quoique je ne sois pas moi-même sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi;(FR) 1 Corinzi 9:20 E sono stato a’ Giudei come Giudeo, per guadagnare i Giudei; a coloro che son sotto la legge, come se io fossi sotto la legge, per guadagnare quei che son sotto la legge;(IT) 1 Corinteni 9:20 Și iudeilor m-am făcut ca iudeu, ca să câștig pe iudei; celor de sub lege, ca [fiind] sub lege, ca să câștig pe cei de sub lege;(RO) ======= 1 Corinthians 9:21 ============ 1Co 9:21 to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law;(NKJV) 1 Corintios 9:21 a los que están sin ley, como si yo estuviera sin ley (no estando yo sin ley a Dios, mas bajo la ley a Cristo), para ganar a los que están sin ley.(ES) 1 Coríntios 9:21 Ao que estão sem Lei, como se estivesse sem Lei ( [porém] não estando sem Lei para com Deus; mas para com Cristo debaixo da Lei), para ganhar os que estão sem Lei.(PT) 1Co 9:21 iis qui sub lege sunt, quasi sub lege essem (cum ipse non essem sub lege) ut eos qui sub lege erant, lucrifacerem: iis qui sine lege erant, tamquam sine lege essem (cum sine lege Dei non essem: sed in lege essem Christi) ut lucrifacerem eos qui sine lege erant.(Latin) 1 Corinthiens 9:21 avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ, afin de gagner ceux qui sont sans loi.(FR) 1 Corinzi 9:21 a quanti son senza la legge, come se io fossi senza la legge benchè io non sia a Dio senza la legge, ma a Cristo sotto la legge, per guadagnar quanti sono senza la legge.(IT) 1 Corinteni 9:21 Celor fără lege, ca fără lege (nefiind fără lege față de Dumnezeu, ci sub lege față de Cristos), ca să câștig pe cei fără lege.(RO) ======= 1 Corinthians 9:22 ============ 1Co 9:22 to the weak I became as weak, that I might win the weak. I have become all things to all men, that I might by all means save some.(NKJV) 1 Corintios 9:22 A los débiles, me he hecho como débil, para ganar a los débiles: A todos me he hecho todo, para que de todos modos salve a algunos.(ES) 1 Coríntios 9:22 Me fiz de fraco para os fracos, para ganhar aos fracos; tudo me fiz para todos, para por todos os meios vir a salvar a alguns.(PT) 1Co 9:22 Factus sum infirmis infirmus, ut infirmos lucrifacerem. Omnibus omnia factus sum, ut omnes facerem salvos.(Latin) 1 Corinthiens 9:22 J'ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns.(FR) 1 Corinzi 9:22 Io sono stato come debole a’ deboli, per guadagnare i deboli; a tutti sono stato ogni cosa, per salvarne del tutto alcuni.(IT) 1 Corinteni 9:22 Celor slabi m-am făcut asemenea [celor] slabi, ca să câștig pe cei slabi. M-am făcut toate tuturor, ca oricum să salvez pe unii.(RO) ======= 1 Corinthians 9:23 ============ 1Co 9:23 Now this I do for the gospel's sake, that I may be partaker of it with you.(NKJV) 1 Corintios 9:23 Y esto hago por causa del evangelio, para hacerme copartícipe de él.(ES) 1 Coríntios 9:23 E isto eu faço por causa do Evangelho, para que eu também dele seja participante.(PT) 1Co 9:23 Omnia autem facio propter Evangelium: ut particeps ejus efficiar.(Latin) 1 Corinthiens 9:23 Je fais tout à cause de l'Evangile, afin d'y avoir part.(FR) 1 Corinzi 9:23 Or io fo questo per l’evangelo, acciocchè ne sia partecipe io ancora.(IT) 1 Corinteni 9:23 Și fac aceasta pentru evanghelie, ca să mă fac părtaș al ei cu [voi].(RO) ======= 1 Corinthians 9:24 ============ 1Co 9:24 Do you not know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run in such a way that you may obtain it.(NKJV) 1 Corintios 9:24 ¿No sabéis que los que corren en el estadio, todos a la verdad corren, mas [sólo] uno se lleva el premio? Corred de tal manera que lo obtengáis.(ES) 1 Coríntios 9:24 Não sabeis vós que os que correm nas competições, realmente todos correm, mas somente um leva o prêmio? Correi de tal maneira, que o alcanceis.(PT) 1Co 9:24 Nescitis quod ii qui in stadio currunt, omnes quidem currunt, sed unus accipit bravium? Sic currite ut comprehendatis.(Latin) 1 Corinthiens 9:24 Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter.(FR) 1 Corinzi 9:24 Non sapete voi che coloro che corrono nell’arringo, corrono ben tutti, ma un solo ne porta il palio? correte per modo, che ne portiate il palio.(IT) 1 Corinteni 9:24 Nu știți că cei ce aleargă într-o cursă, toți aleargă, dar unul primește premiul? Alergați astfel ca să [îl] obțineți.(RO) ======= 1 Corinthians 9:25 ============ 1Co 9:25 And everyone who competes for the prize is temperate in all things. Now they do it to obtain a perishable crown, but we for an imperishable crown.(NKJV) 1 Corintios 9:25 Y todo aquel que lucha, de todo se abstiene; y ellos, a la verdad, para recibir una corona corruptible; pero nosotros, una incorruptible.(ES) 1 Coríntios 9:25 E todo aquele que luta, tenha domínio próprio sobre tudo. Pois aqueles fazem para receber uma coroa corruptível, porém nós [para] uma incorruptível.(PT) 1Co 9:25 Omnis autem qui in agone contendit, ab omnibus se abstinet, et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant: nos autem incorruptam.(Latin) 1 Corinthiens 9:25 Tous ceux qui combattent s'imposent toute espèce d'abstinences, et ils le font pour obtenir une couronne corruptible; mais nous, faisons-le pour une couronne incorruptible.(FR) 1 Corinzi 9:25 Ora, chiunque si esercita ne’ combattimenti è temperato in ogni cosa; e que’ tali fanno ciò, per ricevere una corona corruttibile; ma noi dobbiam farlo per riceverne una incorruttibile.(IT) 1 Corinteni 9:25 Dar oricine se străduiește pentru măiestrie se înfrânează în toate. Și ei [fac aceasta] ca să obțină o coroană putrezitoare, dar noi [una] neputrezitoare.(RO) ======= 1 Corinthians 9:26 ============ 1Co 9:26 Therefore I run thus: not with uncertainty. Thus I fight: not as one who beats the air.(NKJV) 1 Corintios 9:26 Así que, yo de esta manera corro, no como a la ventura; de esta manera peleo, no como quien golpea el aire,(ES) 1 Coríntios 9:26 Então assim eu corro, não como [para um lugar] incerto; assim luto, não como que dando socos no ar.(PT) 1Co 9:26 Ego igitur sic curro, non quasi in incertum: sic pugno, non quasi aërem verberans:(Latin) 1 Corinthiens 9:26 Moi donc, je cours, non pas comme à l'aventure; je frappe, non pas comme battant l'air.(FR) 1 Corinzi 9:26 Io dunque corro per modo, che non corra all’incerto; così schermisco, come non battendo l’aria;(IT) 1 Corinteni 9:26 Eu de aceea astfel alerg, [dar] nu ca în nesiguranță. Astfel lupt, [dar] nu ca unul care lovește în aer.(RO) ======= 1 Corinthians 9:27 ============ 1Co 9:27 But I discipline my body and bring it into subjection, lest, when I have preached to others, I myself should become disqualified.(NKJV) 1 Corintios 9:27 sino que sujeto mi cuerpo, y lo pongo en servidumbre; no sea que habiendo predicado a otros, yo mismo venga a ser reprobado.(ES) 1 Coríntios 9:27 Em vez disso, eu subjugo meu corpo, e o reduzo à servidão, para que quando estiver pregando para os outros, eu mesmo não seja reprovado.(PT) 1Co 9:27 sed castigo corpus meum, et in servitutem redigo: ne forte cum aliis prædicaverim, ipse reprobus efficiar.(Latin) 1 Corinthiens 9:27 Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur d'être moi-même rejeté, après avoir prêché aux autres.(FR) 1 Corinzi 9:27 anzi, macero il mio corpo, e lo riduco in servitù; acciocchè talora, avendo predicato agli altri, io stesso non sia riprovato.(IT) 1 Corinteni 9:27 Ci îmi disciplinez trupul și [îl] țin în supunere, ca nu cumva în vreun fel după ce am predicat altora, eu însumi să fiu descalificat.(RO) ======= 1 Corinthians 10:1 ============ 1Co 10:1 Moreover, brethren, I do not want you to be unaware that all our fathers were under the cloud, all passed through the sea,(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |