BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Corinthians 11:1 ============
1Co 11:1 Imitate me, just as I also imitate Christ.(NKJV)
1 Corintios 11:1 Sed seguidores de mí, así como yo de Cristo.(ES)
1 Coríntios 11:1 Sede meus imitadores, assim como eu também sou de Cristo.(PT)
1Co 11:1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.(Latin)
1 Corinthiens 11:1 Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.(FR)
1 Corinzi 11:1 Siate miei imitatori, siccome io ancora lo son di Cristo.(IT)
1 Corinteni 11:1 Fiți urmași ai mei, așa cum și eu [sunt] al lui Cristos.(RO)

======= 1 Corinthians 11:2 ============
1Co 11:2 Now I praise you, brethren, that you remember me in all things and keep the traditions just as I delivered them to you.(NKJV)
1 Corintios 11:2 Y os alabo, hermanos, porque en todo os acordáis de mí, y retenéis las ordenanzas tal como os [las] entregué.(ES)
1 Coríntios 11:2 Eu vos louvo, irmãos, de que em tudo vos lembrais de mim, e retendes [minhas] ordens, assim como eu vos entreguei.(PT)
1Co 11:2 Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis: et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis.(Latin)
1 Corinthiens 11:2 Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.(FR)
1 Corinzi 11:2 OR io vi lodo, fratelli, di ciò che vi ricordate di me in ogni cosa; e che ritenete gli ordinamenti, secondo che io ve li ho dati.(IT)
1 Corinteni 11:2 Acum vă laud, fraților, că vă amintiți de mine în toate și țineți rânduielile precum vi [le]-am dat.(RO)

======= 1 Corinthians 11:3 ============
1Co 11:3 But I want you to know that the head of every man is Christ, the head of woman is man, and the head of Christ is God.(NKJV)
1 Corintios 11:3 Mas quiero que sepáis que Cristo es la cabeza de todo varón; y el varón [es] la cabeza de la mujer; y Dios la cabeza de Cristo.(ES)
1 Coríntios 11:3 Mas quero que saibais, que a cabeça de todo homem é Cristo; e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.(PT)
1Co 11:3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est: caput autem mulieris, vir: caput vero Christi, Deus.(Latin)
1 Corinthiens 11:3 Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.(FR)
1 Corinzi 11:3 Ma io voglio che sappiate, che il capo d’ogni uomo è Cristo, e che il capo della donna è l’uomo, e che il capo di Cristo è Iddio.(IT)
1 Corinteni 11:3 Dar voiesc să știți că Cristos este capul fiecărui bărbat, și capul femeii [este] bărbatul, și capul lui Cristos [este] Dumnezeu.(RO)

======= 1 Corinthians 11:4 ============
1Co 11:4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.(NKJV)
1 Corintios 11:4 Todo varón que ora o profetiza cubierta la cabeza, deshonra su cabeza.(ES)
1 Coríntios 11:4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo [alguma coisa] sobre a cabeça, desonra sua própria cabeça.(PT)
1Co 11:4 Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.(Latin)
1 Corinthiens 11:4 Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.(FR)
1 Corinzi 11:4 Ogni uomo, orando, o profetizzando, col capo coperto, fa vergogna al suo capo.(IT)
1 Corinteni 11:4 Fiecare bărbat care se roagă sau profețește, având capul acoperit, își dezonorează capul.(RO)

======= 1 Corinthians 11:5 ============
1Co 11:5 But every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, for that is one and the same as if her head were shaved.(NKJV)
1 Corintios 11:5 Mas toda mujer que ora o profetiza no cubierta su cabeza, deshonra su cabeza; porque lo mismo es que si se rapase.(ES)
1 Coríntios 11:5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra sua própria cabeça; porque é o mesmo que se a tivesse raspada.(PT)
1Co 11:5 Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum: unum enim est ac si decalvetur.(Latin)
1 Corinthiens 11:5 Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée.(FR)
1 Corinzi 11:5 Ma ogni donna, orando, o profetizzando, col capo scoperto, fa vergogna al suo capo; perciocchè egli è una medesima cosa che se fosse rasa.(IT)
1 Corinteni 11:5 Iar fiecare femeie care se roagă sau profețește, cu capul neacoperit, își dezonorează capul, fiindcă este unul și același lucru cu a fi rasă.(RO)

======= 1 Corinthians 11:6 ============
1Co 11:6 For if a woman is not covered, let her also be shorn. But if it is shameful for a woman to be shorn or shaved, let her be covered.(NKJV)
1 Corintios 11:6 Porque si la mujer no se cubre, que se corte también el cabello; y si le es vergonzoso a la mujer trasquilarse o raparse, cúbrase.(ES)
1 Coríntios 11:6 Porque se a mulher não se cobre, raspe-se também; mas se para a mulher é vergonhoso se cortar ou se raspar, que se cubra.(PT)
1Co 11:6 Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.(Latin)
1 Corinthiens 11:6 Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.(FR)
1 Corinzi 11:6 Imperocchè, se la donna non si vela, si tagli anche i capelli! Ora se è cosa disonesta per la donna il tagliarsi i capelli, o il radersi il capo, si veli.(IT)
1 Corinteni 11:6 Deoarece, dacă femeia nu este acoperită, să se și tundă de tot; dar dacă este rușine pentru o femeie să fie tunsă scurt sau rasă, să fie acoperită.(RO)

======= 1 Corinthians 11:7 ============
1Co 11:7 For a man indeed ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man.(NKJV)
1 Corintios 11:7 Pero el varón no debe cubrir [su] cabeza, ya que él es la imagen y gloria de Dios; pero la mujer es la gloria del varón.(ES)
1 Coríntios 11:7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, pois é a imagem e a glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.(PT)
1Co 11:7 Vir quidem non debet velare caput suum: quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.(Latin)
1 Corinthiens 11:7 L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.(FR)
1 Corinzi 11:7 Poichè, quant’è all’uomo, egli non deve velarsi il capo, essendo l’immagine, e la gloria di Dio; ma la donna è la gloria dell’uomo.(IT)
1 Corinteni 11:7 Fiindcă un bărbat, într-adevăr, nu [este] dator să [își] acopere capul, întrucât el este chipul și gloria lui Dumnezeu, dar femeia este gloria bărbatului.(RO)

======= 1 Corinthians 11:8 ============
1Co 11:8 For man is not from woman, but woman from man.(NKJV)
1 Corintios 11:8 Porque el varón no procede de la mujer, sino la mujer del varón.(ES)
1 Coríntios 11:8 Porque o homem não provem da mulher, mas sim a mulher do homem.(PT)
1Co 11:8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.(Latin)
1 Corinthiens 11:8 En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;(FR)
1 Corinzi 11:8 Perciocchè l’uomo non è dalla donna, ma la donna dall’uomo.(IT)
1 Corinteni 11:8 Fiindcă nu bărbatul este din femeie, ci femeia din bărbat;(RO)

======= 1 Corinthians 11:9 ============
1Co 11:9 Nor was man created for the woman, but woman for the man.(NKJV)
1 Corintios 11:9 Porque tampoco el varón fue creado por causa de la mujer, sino la mujer por causa del varón.(ES)
1 Coríntios 11:9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher [foi criada] por causa do homem.(PT)
1Co 11:9 Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.(Latin)
1 Corinthiens 11:9 et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme.(FR)
1 Corinzi 11:9 Imperocchè ancora l’uomo non fu creato per la donna, ma la donna per l’uomo.(IT)
1 Corinteni 11:9 Fiindcă bărbatul nu a fost creat pentru femeie, ci femeia pentru bărbat.(RO)

======= 1 Corinthians 11:10 ============
1Co 11:10 For this reason the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.(NKJV)
1 Corintios 11:10 Por lo cual, la mujer debe tener [señal] de autoridad sobre su cabeza, por causa de los ángeles.(ES)
1 Coríntios 11:10 Portanto a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de autoridade, por causa dos anjos.(PT)
1Co 11:10 Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos.(Latin)
1 Corinthiens 11:10 C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend.(FR)
1 Corinzi 11:10 Perciò, la donna deve, per cagion degli angeli, aver sul capo un segno della podestà da cui dipende.(IT)
1 Corinteni 11:10 Din această cauză femeia [este] datoare să aibă autoritate peste capul [ei] din cauza îngerilor.(RO)

======= 1 Corinthians 11:11 ============
1Co 11:11 Nevertheless, neither is man independent of woman, nor woman independent of man, in the Lord.(NKJV)
1 Corintios 11:11 Mas en el Señor, ni el varón es sin la mujer, ni la mujer sin el varón.(ES)
1 Coríntios 11:11 Porém, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.(PT)
1Co 11:11 Verumtamen neque vir sine muliere: neque mulier sine viro in Domino.(Latin)
1 Corinthiens 11:11 Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme.(FR)
1 Corinzi 11:11 Nondimeno, nè l’uomo è senza la donna, nè la donna senza l’uomo, nel Signore.(IT)
1 Corinteni 11:11 Totuși, în Domnul, nici bărbatul nu este fără femeie, nici femeia fără bărbat.(RO)

======= 1 Corinthians 11:12 ============
1Co 11:12 For as woman came from man, even so man also comes through woman; but all things are from God.(NKJV)
1 Corintios 11:12 Porque así como la mujer [procede] del varón, también el varón [nace] por causa de la mujer; pero todo procede de Dios.(ES)
1 Coríntios 11:12 Porque assim como a mulher vem do homem, assim também é o homem pela mulher; porém tudo [vem] de Deus.(PT)
1Co 11:12 Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem: omnia autem ex Deo.(Latin)
1 Corinthiens 11:12 Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.(FR)
1 Corinzi 11:12 Perciocchè, siccome la donna è dall’uomo, così ancora l’uomo è per la donna; ed ogni cosa è da Dio.(IT)
1 Corinteni 11:12 Fiindcă așa cum femeia [este] din bărbat, tot așa și bărbatul [este] prin femeie, iar toate din Dumnezeu.(RO)

======= 1 Corinthians 11:13 ============
1Co 11:13 Judge among yourselves. Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?(NKJV)
1 Corintios 11:13 Juzgad vosotros mismos: ¿Es propio que la mujer ore a Dios sin cubrirse?(ES)
1 Coríntios 11:13 Julgai-vos entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?(PT)
1Co 11:13 Vos ipsi judicate: decet mulierem non velatam orare Deum?(Latin)
1 Corinthiens 11:13 Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?(FR)
1 Corinzi 11:13 Giudicate fra voi stessi: è egli convenevole che la donna faccia orazione a Dio, senza esser velata?(IT)
1 Corinteni 11:13 Judecați în voi înșivă, este cuvenit ca o femeie să se roage lui Dumnezeu neacoperită?(RO)

======= 1 Corinthians 11:14 ============
1Co 11:14 Does not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him?(NKJV)
1 Corintios 11:14 La naturaleza misma ¿no os enseña que es deshonroso al varón traer el cabello largo?(ES)
1 Coríntios 11:14 Ou não vos ensina a mesma natureza, que ter cabelo longo é desonra para o homem?(PT)
1Co 11:14 Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi:(Latin)
1 Corinthiens 11:14 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux,(FR)
1 Corinzi 11:14 La natura stessa non v’insegna ella ch’egli è disonore all’uomo se egli porta chioma?(IT)
1 Corinteni 11:14 Nu vă învață chiar natura însăși că, dacă un bărbat are păr lung, este o rușine pentru el?(RO)

======= 1 Corinthians 11:15 ============
1Co 11:15 But if a woman has long hair, it is a glory to her; for her hair is given to her for a covering.(NKJV)
1 Corintios 11:15 Pero si una mujer tiene cabello largo, le es honroso; porque en lugar de velo le es dado el cabello.(ES)
1 Coríntios 11:15 Mas a mulher ter cabelo longo, lhe é honra, porque os cabelos lhe são dados por cobertura?(PT)
1Co 11:15 mulier vero si comam nutriat, gloria est illi: quoniam capilli pro velamine ei dati sunt.(Latin)
1 Corinthiens 11:15 mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?(FR)
1 Corinzi 11:15 Ma, se la donna porta chioma, che ciò le è onore? poichè la chioma le è data per velo.(IT)
1 Corinteni 11:15 Dar dacă o femeie are păr lung este o glorie pentru ea. Pentru că părul i-a fost dat pentru învelitoare.(RO)

======= 1 Corinthians 11:16 ============
1Co 11:16 But if anyone seems to be contentious, we have no such custom, nor do the churches of God.(NKJV)
1 Corintios 11:16 Con todo, si alguno quiere ser contencioso, nosotros no tenemos tal costumbre, ni las iglesias de Dios.(ES)
1 Coríntios 11:16 Porém se alguém parece ser inclinado a disputas, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.(PT)
1Co 11:16 Si quis autem videtur contentiosus esse: nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesia Dei.~(Latin)
1 Corinthiens 11:16 Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Eglises de Dieu.(FR)
1 Corinzi 11:16 Ora, se alcuno vuol parer contenzioso, noi, nè le chiese di Dio, non abbiamo una tale usanza.(IT)
1 Corinteni 11:16 Dar dacă cineva pare a fi certăreț, noi nu avem un astfel de obicei, nici bisericile lui Dumnezeu.(RO)

======= 1 Corinthians 11:17 ============
1Co 11:17 Now in giving these instructions I do not praise you, since you come together not for the better but for the worse.(NKJV)
1 Corintios 11:17 Pero en esto que os declaro, no [os] alabo; porque os reunís no para lo mejor, sino para lo peor.(ES)
1 Coríntios 11:17 Mas isto eu vos declaro, que não vos louvo, porque vós vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.(PT)
1Co 11:17 Hoc autem præcipio: non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis.(Latin)
1 Corinthiens 11:17 En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.(FR)
1 Corinzi 11:17 OR io non vi lodo in questo, ch’io vi dichiaro, cioè, che voi vi raunate non in meglio, ma in peggio.(IT)
1 Corinteni 11:17 Acum, în ceea ce vă spun, nu [vă] laud, pentru că vă adunați nu spre mai bine, ci spre mai rău.(RO)

======= 1 Corinthians 11:18 ============
1Co 11:18 For first of all, when you come together as a church, I hear that there are divisions among you, and in part I believe it.(NKJV)
1 Corintios 11:18 Pues en primer lugar, cuando os reunís en la iglesia, oigo que hay entre vosotros divisiones; y en parte lo creo.(ES)
1 Coríntios 11:18 Porque, em primeiro lugar, eu ouço que, quando vos ajuntais, há divisões entre vós; e em parte eu acredito.(PT)
1Co 11:18 Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.(Latin)
1 Corinthiens 11:18 Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,(FR)
1 Corinzi 11:18 Perciocchè prima, intendo che quando vi raunate nella chiesa, vi son fra voi delle divisioni; e ne credo qualche parte.(IT)
1 Corinteni 11:18 Fiindcă, întâi de toate, când vă adunați în biserică, aud că sunt dezbinări între voi; și în parte o cred.(RO)

======= 1 Corinthians 11:19 ============
1Co 11:19 For there must also be factions among you, that those who are approved may be recognized among you.(NKJV)
1 Corintios 11:19 Porque es necesario que también entre vosotros haya herejías, para que los que son aprobados se manifiesten entre vosotros.(ES)
1 Coríntios 11:19 Porque é necessário que haja diferenças de opinião entre vós, para que os que são aprovados sejam evidenciados entre vós.(PT)
1Co 11:19 Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.(Latin)
1 Corinthiens 11:19 car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. -(FR)
1 Corinzi 11:19 Poichè bisogna che vi sieno eziandio delle sette fra voi, acciocchè coloro che sono accettevoli, sien manifestati fra voi.(IT)
1 Corinteni 11:19 Fiindcă trebuie să fie și erezii printre voi, ca să fie arătați printre voi cei aprobați.(RO)

======= 1 Corinthians 11:20 ============
1Co 11:20 Therefore when you come together in one place, it is not to eat the Lord's Supper.(NKJV)
1 Corintios 11:20 Así que cuando vosotros os reunís en un lugar, [esto] no es comer la cena del Señor.(ES)
1 Coríntios 11:20 Quando, pois, vós vos reunis, não é para comer da ceia do Senhor;(PT)
1Co 11:20 Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare.(Latin)
1 Corinthiens 11:20 Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur;(FR)
1 Corinzi 11:20 Quando adunque voi vi raunate insieme, ciò che fate non è mangiar la Cena del Signore.(IT)
1 Corinteni 11:20 De aceea când vă adunați în același loc, nu este [ca] să mâncați cina Domnului.(RO)

======= 1 Corinthians 11:21 ============
1Co 11:21 For in eating, each one takes his own supper ahead of others; and one is hungry and another is drunk.(NKJV)
1 Corintios 11:21 Pues al comer, cada uno se adelanta a tomar su propia cena; y uno tiene hambre, y otro está embriagado.(ES)
1 Coríntios 11:21 Porque cada um, comendo antes, toma sua própria ceia; e um fica com fome, e outro fica bêbado.(PT)
1Co 11:21 Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.(Latin)
1 Corinthiens 11:21 car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.(FR)
1 Corinzi 11:21 Perciocchè, nel mangiare, ciascuno prende innanzi la sua propria cena; e l’uno ha fame, e l’altro è ebbro.(IT)
1 Corinteni 11:21 Fiindcă la mâncare, fiecare își ia cina adusă de el, în fața [altuia]; și unul este flămând, iar altul este beat.(RO)

======= 1 Corinthians 11:22 ============
1Co 11:22 What! Do you not have houses to eat and drink in? Or do you despise the church of God and shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you in this? I do not praise you.(NKJV)
1 Corintios 11:22 ¿Acaso no tenéis casas en que comáis y bebáis? ¿O menospreciáis la iglesia de Dios y avergonzáis a los que no tienen? ¿Qué os diré? ¿Os alabaré en esto? No [os] alabo.(ES)
1 Coríntios 11:22 Por acaso não tendes casas para comer e para beber? Ou desprezais a Igreja de Deus, e envergonhais os que não têm? Que vos direi? Eu vos elogiarei? Nisto eu não [vos] elogio.(PT)
1Co 11:22 Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent? Quid dicam vobis? laudo vos? in hoc non laudo.(Latin)
1 Corinthiens 11:22 N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.(FR)
1 Corinzi 11:22 Perciocchè, non avete voi delle case per mangiare, e per bere? ovvero, sprezzate voi la chiesa di Dio, e fate vergogna a quelli che non hanno? che dirovvi? loderovvi in ciò? io non vi lodo.(IT)
1 Corinteni 11:22 Ce? Nu aveți case unde să mâncați și să beți? Sau disprețuiți biserica lui Dumnezeu și îi faceți de rușine pe cei ce nu au? Ce să vă spun? Să vă laud în aceasta? Nu [vă] laud.(RO)

======= 1 Corinthians 11:23 ============
1Co 11:23 For I received from the Lord that which I also delivered to you: that the Lord Jesus on the same night in which He was betrayed took bread;(NKJV)
1 Corintios 11:23 Porque yo recibí del Señor lo que también os he enseñado: Que el Señor Jesús, la noche que fue entregado, tomó pan;(ES)
1 Coríntios 11:23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei; que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;(PT)
1Co 11:23 Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,(Latin)
1 Corinthiens 11:23 Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,(FR)
1 Corinzi 11:23 Poichè io ho dal Signore ricevuto ciò che ancora ho dato a voi, cioè: che il Signore Gesù, nella notte ch’egli fu tradito, prese del pane;(IT)
1 Corinteni 11:23 Fiindcă am primit de la Domnul ce v-am și dat: Că Domnul Isus, în noaptea în care a fost trădat, a luat pâine;(RO)

======= 1 Corinthians 11:24 ============
1Co 11:24 and when He had given thanks, He broke it and said, "Take, eat; this is My body which is broken for you; do this in remembrance of Me."(NKJV)
1 Corintios 11:24 y habiendo dado gracias, lo partió, y dijo: ‹Tomad, comed; esto es mi cuerpo que por vosotros es partido; haced esto en memoria de mí.›(ES)
1 Coríntios 11:24 E tendo dado graças, o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo, que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.(PT)
1Co 11:24 et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem.(Latin)
1 Corinthiens 11:24 et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.(FR)
1 Corinzi 11:24 e dopo aver rese grazie, lo ruppe, e disse: Pigliate, mangiate; quest’è il mio corpo, il qual per voi è rotto; fate questo in rammemorazione di me.(IT)
1 Corinteni 11:24 Și după ce a adus mulțumiri, a frânt-[o] și a spus: Luați, mâncați, acesta este trupul meu, care este frânt pentru voi; faceți aceasta în amintirea mea.(RO)

======= 1 Corinthians 11:25 ============
1Co 11:25 In the same manner He also took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood. This do, as often as you drink it, in remembrance of Me."(NKJV)
1 Corintios 11:25 Asimismo [tomó] también la copa, después de haber cenado, diciendo: ‹Esta copa es el nuevo testamento en mi sangre; haced esto todas las veces que [la] bebiereis, en memoria de mí.›(ES)
1 Coríntios 11:25 Semelhantemente também, depois de cear, [tomou] o copo, dizendo: Este copo é o novo Testamento em meu sangue. Fazei isto todas as vezes que [o] beberdes, em memória de mim.(PT)
1Co 11:25 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic calix novum testamentum est in meo sanguine: hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.(Latin)
1 Corinthiens 11:25 De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.(FR)
1 Corinzi 11:25 Parimente ancora prese il calice, dopo aver cenato, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel sangue mio; fate questo, ogni volta che voi ne berrete, in rammemorazione di me.(IT)
1 Corinteni 11:25 Tot astfel [a luat] și paharul după ce a mâncat, spunând: Acest pahar este testamentul cel nou în sângele meu; faceți aceasta, ori de câte ori [îl] beți, în amintirea mea.(RO)

======= 1 Corinthians 11:26 ============
1Co 11:26 For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death till He comes.(NKJV)
1 Corintios 11:26 Porque todas las veces que comiereis este pan, y bebiereis esta copa, la muerte del Señor anunciáis hasta que Él venga.(ES)
1 Coríntios 11:26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão, e beberdes deste copo, anunciai a morte do Senhor, até que ele venha.(PT)
1Co 11:26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat.(Latin)
1 Corinthiens 11:26 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.(FR)
1 Corinzi 11:26 Perciocchè, ogni volta che voi avrete mangiato di questo pane, o bevuto di questo calice, voi annunzierete la morte del Signore, finchè egli venga.(IT)
1 Corinteni 11:26 Fiindcă ori de câte ori mâncați din pâinea aceasta și beți din acest pahar, arătați moartea Domnului până vine el.(RO)

======= 1 Corinthians 11:27 ============
1Co 11:27 Therefore whoever eats this bread or drinks this cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of the body and blood of the Lord.(NKJV)
1 Corintios 11:27 De manera que cualquiera que comiere este pan, o bebiere la copa del Señor indignamente, será culpado del cuerpo y de la sangre del Señor.(ES)
1 Coríntios 11:27 Portanto quem comer deste pão, ou beber deste copo do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.(PT)
1Co 11:27 Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini.(Latin)
1 Corinthiens 11:27 C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.(FR)
1 Corinzi 11:27 Perciò, chiunque avrà mangiato questo pane, o bevuto il calice del Signore, indegnamente, sarà colpevole del corpo, e del sangue del Signore.(IT)
1 Corinteni 11:27 De aceea oricine mănâncă pâinea aceasta și bea paharul Domnului în mod nedemn, va fi vinovat de trupul și sângele Domnului.(RO)

======= 1 Corinthians 11:28 ============
1Co 11:28 But let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup.(NKJV)
1 Corintios 11:28 Por tanto, examínese cada uno a sí mismo, y coma así del pan, y beba de la copa.(ES)
1 Coríntios 11:28 Portanto examine-se cada um a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste copo.(PT)
1Co 11:28 Probet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat.(Latin)
1 Corinthiens 11:28 Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;(FR)
1 Corinzi 11:28 Or provi l’uomo sè stesso, e così mangi di questo pane, e beva di questo calice.(IT)
1 Corinteni 11:28 Dar omul să se cerceteze pe sine însuși și astfel să mănânce din pâine și să bea din pahar.(RO)

======= 1 Corinthians 11:29 ============
1Co 11:29 For he who eats and drinks in an unworthy manner eats and drinks judgment to himself, not discerning the Lord's body.(NKJV)
1 Corintios 11:29 Porque el que come y bebe indignamente, come y bebe juicio para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor.(ES)
1 Coríntios 11:29 Porque quem come e bebe indignamente, para si mesmo come e bebe condenação, não discernindo o corpo do Senhor.(PT)
1Co 11:29 Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini.(Latin)
1 Corinthiens 11:29 car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.(FR)
1 Corinzi 11:29 Poichè chi ne mangia, e beve indegnamente, mangia e beve giudicio a sè stesso, non discernendo il corpo del Signore.(IT)
1 Corinteni 11:29 Fiindcă cel ce mănâncă și bea în mod nedemn, își mănâncă și bea propria lui condamnare, [dacă] nu deosebește trupul Domnului.(RO)

======= 1 Corinthians 11:30 ============
1Co 11:30 For this reason many are weak and sick among you, and many sleep.(NKJV)
1 Corintios 11:30 Por lo cual [hay] muchos debilitados y enfermos entre vosotros; y muchos duermen.(ES)
1 Coríntios 11:30 Por esta causa há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.(PT)
1Co 11:30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.(Latin)
1 Corinthiens 11:30 C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.(FR)
1 Corinzi 11:30 Perciò fra voi vi son molti infermi, e malati; e molti dormono.(IT)
1 Corinteni 11:30 Din cauza aceasta între voi [sunt] mulți slabi și bolnavi și mulți dorm.(RO)

======= 1 Corinthians 11:31 ============
1Co 11:31 For if we would judge ourselves, we would not be judged.(NKJV)
1 Corintios 11:31 Que si nos juzgásemos a nosotros mismos, no seríamos juzgados.(ES)
1 Coríntios 11:31 Porque se nós julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.(PT)
1Co 11:31 Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur.(Latin)
1 Corinthiens 11:31 Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.(FR)
1 Corinzi 11:31 Perciocchè, se esaminassimo noi stessi, non saremmo giudicati.(IT)
1 Corinteni 11:31 Căci dacă ne-am judeca pe noi înșine, nu am fi judecați.(RO)

======= 1 Corinthians 11:32 ============
1Co 11:32 But when we are judged, we are chastened by the Lord, that we may not be condemned with the world.(NKJV)
1 Corintios 11:32 Mas siendo juzgados, somos castigados por el Señor, para que no seamos condenados con el mundo.(ES)
1 Coríntios 11:32 Mas quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor; para que não sejamos condenados com o mundo.(PT)
1Co 11:32 Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.(Latin)
1 Corinthiens 11:32 Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.(FR)
1 Corinzi 11:32 Ora, essendo giudicati, siamo dal Signore corretti, acciocchè non siamo condannati col mondo.(IT)
1 Corinteni 11:32 Dar când suntem judecați, suntem disciplinați de Domnul, ca să nu fim condamnați cu lumea.(RO)

======= 1 Corinthians 11:33 ============
1Co 11:33 Therefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.(NKJV)
1 Corintios 11:33 Así que, hermanos míos, cuando os reunís a comer, esperaos unos a otros.(ES)
1 Coríntios 11:33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntardes para comer, esperai uns aos outros.(PT)
1Co 11:33 Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.(Latin)
1 Corinthiens 11:33 Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.(FR)
1 Corinzi 11:33 Per tanto, fratelli miei, raunandovi per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri.(IT)
1 Corinteni 11:33 De aceea, frații mei, când vă adunați să mâncați, așteptați-vă unii pe alții.(RO)

======= 1 Corinthians 11:34 ============
1Co 11:34 But if anyone is hungry, let him eat at home, lest you come together for judgment. And the rest I will set in order when I come.(NKJV)
1 Corintios 11:34 Y si alguno tuviere hambre, coma en su casa; para que no os reunáis para condenación. Y las demás cosas las pondré en orden cuando yo fuere.(ES)
1 Coríntios 11:34 Porém se alguém tiver fome, coma em casa; para que não vos ajunteis para [sofrerdes] julgamento. Quanto às demais coisas, as ordenarei quando vier.(PT)
1Co 11:34 Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.(Latin)
1 Corinthiens 11:34 Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.(FR)
1 Corinzi 11:34 E se alcuno ha fame, mangi in casa; acciocchè non vi rauniate in giudicio. Or quant’è alle altre cose, io ne disporrò, quando sarà venuto.(IT)
1 Corinteni 11:34 Și dacă flămânzește cineva, să mănânce acasă; ca nu cumva să vă adunați pentru condamnare. Iar restul [le] voi pune în ordine când voi veni.(RO)

======= 1 Corinthians 12:1 ============
1Co 12:1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be ignorant:(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1073_46_1_Corinthians_11_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1069_46_1_Corinthians_07_romance.html
1070_46_1_Corinthians_08_romance.html
1071_46_1_Corinthians_09_romance.html
1072_46_1_Corinthians_10_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1074_46_1_Corinthians_12_romance.html
1075_46_1_Corinthians_13_romance.html
1076_46_1_Corinthians_14_romance.html
1077_46_1_Corinthians_15_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."