BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Corinthians 2:1 ============
1Co 2:1 And I, brethren, when I came to you, did not come with excellence of speech or of wisdom declaring to you the testimony of God.(NKJV)
1 Corintios 2:1 Así que, hermanos, cuando fui a vosotros para predicaros el testimonio de Dios, no fui con excelencia de palabras o de sabiduría.(ES)
1 Coríntios 2:1 E eu, irmãos, quando vim a vós, não vim vos anunciar o testemunho de Deus com excelência de palavras, ou sabedoria.(PT)
1Co 2:1 Et ego, cum venissem ad vos, fratres, veni non in sublimitate sermonis, aut sapientiæ, annuntians vobis testimonium Christi.(Latin)
1 Corinthiens 2:1 Pour moi, frères, lorsque je suis allé chez vous, ce n'est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis allé vous annoncer le témoignage de Dieu.(FR)
1 Corinzi 2:1 ED io, fratelli, quando venni a voi, venni, non con eccellenza di parlare, o di sapienza, annunziandovi la testimonianza di Dio.(IT)
1 Corinteni 2:1 Și eu, fraților, când am venit la voi, nu am venit cu superioritatea vorbirii sau a înțelepciunii, vestindu-vă mărturia lui Dumnezeu.(RO)

======= 1 Corinthians 2:2 ============
1Co 2:2 For I determined not to know anything among you except Jesus Christ and Him crucified.(NKJV)
1 Corintios 2:2 Pues me propuse no saber otra cosa entre vosotros, sino a Jesucristo, y a Éste crucificado.(ES)
1 Coríntios 2:2 Porque eu não quis saber coisa alguma entre vós, a não ser a Jesus Cristo, e sua crucificação.(PT)
1Co 2:2 Non enim judicavi me scire aliquid inter vos, nisi Jesum Christum, et hunc crucifixum.(Latin)
1 Corinthiens 2:2 Car je n'ai pas eu la pensée de savoir parmi vous autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.(FR)
1 Corinzi 2:2 Perciocchè io non mi era proposto di sapere altro fra voi, se non Gesù Cristo, ed esso crocifisso.(IT)
1 Corinteni 2:2 Fiindcă am decis să nu știu printre voi altceva decât pe Isus Cristos și pe el crucificat.(RO)

======= 1 Corinthians 2:3 ============
1Co 2:3 I was with you in weakness, in fear, and in much trembling.(NKJV)
1 Corintios 2:3 Y estuve con vosotros en flaqueza, y mucho temor y temblor;(ES)
1 Coríntios 2:3 E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.(PT)
1Co 2:3 Et ego in infirmitate, et timore, et tremore multo fui apud vos:(Latin)
1 Corinthiens 2:3 Moi-même j'étais auprès de vous dans un état de faiblesse, de crainte, et de grand tremblement;(FR)
1 Corinzi 2:3 Ed io sono stato presso di voi con debolezza, e con timore, e gran tremore.(IT)
1 Corinteni 2:3 Și eu am fost cu voi în slăbiciune și în teamă și în mare tremur.(RO)

======= 1 Corinthians 2:4 ============
1Co 2:4 And my speech and my preaching were not with persuasive words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,(NKJV)
1 Corintios 2:4 y mi palabra y mi predicación no [fue] con palabras persuasivas de humana sabiduría, sino con demostración del Espíritu y de poder;(ES)
1 Coríntios 2:4 E minha palavra e minha pregação não foi em palavras persuasivas de sabedoria humana, mas em demonstração do Espírito e de poder.(PT)
1Co 2:4 et sermo meus, et prædicatio mea non in persuasibilibus humanæ sapientiæ verbis, sed in ostensione spiritus et virtutis:(Latin)
1 Corinthiens 2:4 et ma parole et ma prédication ne reposaient pas sur les discours persuasifs de la sagesse, mais sur une démonstration d'Esprit et de puissance,(FR)
1 Corinzi 2:4 E la mia parola, e la mia predicazione non è stata con parole persuasive dell’umana sapienza; ma con dimostrazione di Spirito e di potenza.(IT)
1 Corinteni 2:4 Și cuvântul meu și predicarea mea nu [au] [fost] prin cuvintele ademenitoare ale înțelepciunii omenești, ci în arătarea Duhului și a puterii;(RO)

======= 1 Corinthians 2:5 ============
1Co 2:5 that your faith should not be in the wisdom of men but in the power of God.(NKJV)
1 Corintios 2:5 para que vuestra fe no esté fundada en la sabiduría de los hombres, sino en el poder de Dios.(ES)
1 Coríntios 2:5 Para que vossa fé não fosse em sabedoria humana, mas sim em poder de Deus.(PT)
1Co 2:5 ut fides vestra non sit in sapientia hominum, sed in virtute Dei.~(Latin)
1 Corinthiens 2:5 afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.(FR)
1 Corinzi 2:5 Acciocchè la vostra fede non sia in sapienza d’uomini, ma in potenza di Dio.(IT)
1 Corinteni 2:5 Așa încât credința voastră să nu fie în înțelepciunea oamenilor, ci în puterea lui Dumnezeu.(RO)

======= 1 Corinthians 2:6 ============
1Co 2:6 However, we speak wisdom among those who are mature, yet not the wisdom of this age, nor of the rulers of this age, who are coming to nothing.(NKJV)
1 Corintios 2:6 Pero hablamos sabiduría entre perfectos; y sabiduría, no de este mundo, ni de los príncipes de este mundo, que se desvanece.(ES)
1 Coríntios 2:6 Contudo falamos sabedoria entre os maduros, porém uma sabedoria não deste mundo, nem dos líderes deste mundo, que perecem.(PT)
1Co 2:6 Sapientiam autem loquimur inter perfectos: sapientiam vero non hujus sæculi, neque principum hujus sæculi, qui destruuntur:(Latin)
1 Corinthiens 2:6 Cependant, c'est une sagesse que nous prêchons parmi les parfaits, sagesse qui n'est pas de ce siècle, ni des chefs de ce siècle, qui vont être anéantis;(FR)
1 Corinzi 2:6 Or noi ragioniamo sapienza fra gli uomini compiuti; ed una sapienza, che non è di questo secolo, nè de’ principi di questo secolo, i quali son ridotti al niente.(IT)
1 Corinteni 2:6 Oricum, vorbim înțelepciune printre cei desăvârșiți; totuși nu înțelepciunea acestei lumi, nici a prinților acestei lumi care ajung la nimicire,(RO)

======= 1 Corinthians 2:7 ============
1Co 2:7 But we speak the wisdom of God in a mystery, the hidden wisdom which God ordained before the ages for our glory,(NKJV)
1 Corintios 2:7 Mas hablamos sabiduría de Dios en misterio, la [sabiduría] encubierta, la cual Dios predestinó antes de los siglos para nuestra gloria;(ES)
1 Coríntios 2:7 Mas falamos a sabedoria de Deus, escondida em mistério, a qual Deus ordenou antes dos tempos para nossa glória.(PT)
1Co 2:7 sed loquimur Dei sapientiam in mysterio, quæ abscondita est, quam prædestinavit Deus ante sæcula in gloriam nostram,(Latin)
1 Corinthiens 2:7 nous prêchons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre gloire,(FR)
1 Corinzi 2:7 Ma ragioniamo in misterio la sapienza di Dio occulta, la quale Iddio ha innanzi i secoli determinata a nostra gloria.(IT)
1 Corinteni 2:7 Ci vorbim înțelepciunea lui Dumnezeu într-un mister, [chiar] acea [înțelepciune] ascunsă, pe care Dumnezeu a rânduit-o înainte de lume pentru gloria noastră;(RO)

======= 1 Corinthians 2:8 ============
1Co 2:8 which none of the rulers of this age knew; for had they known, they would not have crucified the Lord of glory.(NKJV)
1 Corintios 2:8 la que ninguno de los príncipes de este mundo conoció; porque si la hubieran conocido, nunca hubieran crucificado al Señor de gloria.(ES)
1 Coríntios 2:8 A qual nenhum dos líderes deste mundo conheceu. Porque se a tivessem conhecido, nunca crucificariam ao Senhor da glória.(PT)
1Co 2:8 quam nemo principum hujus sæculi cognovit: si enim cognovissent, numquam Dominum gloriæ crucifixissent.(Latin)
1 Corinthiens 2:8 sagesse qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue, car, s'ils l'eussent connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.(FR)
1 Corinzi 2:8 La quale niuno de’ principi di questo secolo ha conosciuta; perciocchè, se l’avessero conosciuta, non avrebbero crocifisso il Signor della gloria.(IT)
1 Corinteni 2:8 [Înțelepciune] pe care nu a cunoscut-o niciunul dintre prinții acestei lumi; căci, dacă ar fi cunoscut-o, nu ar fi crucificat pe Domnul gloriei.(RO)

======= 1 Corinthians 2:9 ============
1Co 2:9 But as it is written: "Eye has not seen, nor ear heard, Nor have entered into the heart of man The things which God has prepared for those who love Him."(NKJV)
1 Corintios 2:9 Antes, como está escrito: Ojo no ha visto, ni oído ha escuchado, ni han subido en corazón de hombre, las cosas que Dios ha preparado para los que le aman.(ES)
1 Coríntios 2:9 Porém, assim como está escrito: As coisas que o olho não viu, e que no coração humano não subiram, [são] as que Deus preparou para os que o amam.(PT)
1Co 2:9 Sed sicut scriptum est: Quod oculus non vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit, quæ præparavit Deus iis qui diligunt illum:(Latin)
1 Corinthiens 2:9 Mais, comme il est écrit, ce sont des choses que l'oeil n'a point vues, que l'oreille n'a point entendues, et qui ne sont point montées au coeur de l'homme, des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment.(FR)
1 Corinzi 2:9 Ma egli è come è scritto: Le cose che occhio non ha vedute, ed orecchio non ha udite, e non son salite in cuor d’uomo, son quelle che Iddio ha preparate a quelli che l’amano.(IT)
1 Corinteni 2:9 Dar așa cum este scris: Ochiul nu a văzut nici urechea nu a auzit, și nici la inima omului nu au urcat cele pregătite de Dumnezeu pentru cei ce îl iubesc.(RO)

======= 1 Corinthians 2:10 ============
1Co 2:10 But God has revealed them to us through His Spirit. For the Spirit searches all things, yes, the deep things of God.(NKJV)
1 Corintios 2:10 Pero Dios nos [las] reveló a nosotros por su Espíritu; porque el Espíritu todo lo escudriña, aun lo profundo de Dios.(ES)
1 Coríntios 2:10 Mas Deus as revelou para nós pelo seu Espírito. Porque o Espírito investiga todas as coisas, até as profundezas de Deus.(PT)
1Co 2:10 nobis autem revelavit Deus per Spiritum suum: Spiritus enim omnia scrutatur, etiam profunda Dei.(Latin)
1 Corinthiens 2:10 Dieu nous les a révélées par l'Esprit. Car l'Esprit sonde tout, même les profondeurs de Dieu.(FR)
1 Corinzi 2:10 Ma Iddio le ha rivelate a noi per lo suo Spirito; perciocchè lo Spirito investiga ogni cosa, eziandio le cose profonde di Dio.(IT)
1 Corinteni 2:10 Dar Dumnezeu ni [le]-a revelat prin Duhul său; fiindcă Duhul cercetează toate, chiar adâncimile lui Dumnezeu.(RO)

======= 1 Corinthians 2:11 ============
1Co 2:11 For what man knows the things of a man except the spirit of the man which is in him? Even so no one knows the things of God except the Spirit of God.(NKJV)
1 Corintios 2:11 Porque ¿quién de los hombres sabe las cosas del hombre, sino el espíritu del hombre que está en él? Así tampoco nadie conoce las cosas de Dios, sino el Espíritu de Dios.(ES)
1 Coríntios 2:11 Pois quem dentre os seres humanos sabe as coisas que são do ser humano, senão o espírito do ser humano que nele está? Assim também ninguém sabe as coisas de Deus, senão o Espírito de Deus.(PT)
1Co 2:11 Quis enim hominum scit quæ sunt hominis, nisi spiritus hominis, qui in ipso est? ita et quæ Dei sunt, nemo cognovit, nisi Spiritus Dei.(Latin)
1 Corinthiens 2:11 Lequel des hommes, en effet, connaît les choses de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même, personne ne connaît les choses de Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.(FR)
1 Corinzi 2:11 Perciocchè, fra gli uomini, chi conosce le cose dell’uomo, se non lo spirito dell’uomo, che’ è in lui? così ancora, niuno conosce le cose di Dio, se non lo Spirito di Dio.(IT)
1 Corinteni 2:11 Fiindcă cine dintre oameni știe lucrurile omului, decât duhul omului, care este în el? Chiar așa, lucrurile lui Dumnezeu nimeni nu [le] știe decât Duhul lui Dumnezeu.(RO)

======= 1 Corinthians 2:12 ============
1Co 2:12 Now we have received, not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, that we might know the things that have been freely given to us by God.(NKJV)
1 Corintios 2:12 Y nosotros hemos recibido, no el espíritu del mundo, sino el Espíritu que es de Dios, para que conozcamos lo que Dios nos ha dado;(ES)
1 Coríntios 2:12 Porém nós não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito que é de Deus; para que saibamos as coisas que nos são dadas por Deus.(PT)
1Co 2:12 Nos autem non spiritum hujus mundi accepimus, sed Spiritum qui ex Deo est, ut sciamus quæ a Deo donata sunt nobis:(Latin)
1 Corinthiens 2:12 Or nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce.(FR)
1 Corinzi 2:12 Or noi abbiam ricevuto, non lo spirito del mondo, ma lo Spirito, il quale è da Dio; acciocchè conosciamo le cose che ci sono state donate da Dio.(IT)
1 Corinteni 2:12 Și noi nu am primit duhul lumii, ci duhul care este din Dumnezeu, ca să cunoaștem lucrurile care ne-au fost dăruite de Dumnezeu.(RO)

======= 1 Corinthians 2:13 ============
1Co 2:13 These things we also speak, not in words which man's wisdom teaches but which the Holy Spirit teaches, comparing spiritual things with spiritual.(NKJV)
1 Corintios 2:13 lo cual también hablamos, no con palabras que enseña la humana sabiduría, sino con las que enseña el Espíritu Santo, acomodando lo espiritual a lo espiritual.(ES)
1 Coríntios 2:13 As quais também falamos, não com palavras que a sabedoria ensina, mas com as que o Espírito Santo ensina, interpretando [coisas] espirituais por [meios] espirituais.(PT)
1Co 2:13 quæ et loquimur non in doctis humanæ sapientiæ verbis, sed in doctrina Spiritus, spiritualibus spiritualia comparantes.(Latin)
1 Corinthiens 2:13 Et nous en parlons, non avec des discours qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne l'Esprit, employant un langage spirituel pour les choses spirituelles.(FR)
1 Corinzi 2:13 Le quali ancora ragioniamo, non con parole insegnate della sapienza umana, ma insegnate dallo Spirito Santo; adattando cose spirituali a cose spirituali.(IT)
1 Corinteni 2:13 Acele lucruri pe care le și vorbim, nu în cuvintele pe care le învață înțelepciunea omenească, ci în cele pe care le învață Duhul Sfânt, comparând lucrurile spirituale cu cei spirituali.(RO)

======= 1 Corinthians 2:14 ============
1Co 2:14 But the natural man does not receive the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him; nor can he know them, because they are spiritually discerned.(NKJV)
1 Corintios 2:14 Pero el hombre natural no percibe las cosas que son del Espíritu de Dios, porque para él son locura; y no las puede entender, porque se han de discernir espiritualmente.(ES)
1 Coríntios 2:14 Mas o ser humano natural não compreende as coisas que são do Espírito de Deus, porque lhe são loucura; e não as pode entender, porque se discernem espiritualmente.(PT)
1Co 2:14 Animalis autem homo non percipit ea quæ sunt Spiritus Dei: stultitia enim est illi, et non potest intelligere: quia spiritualiter examinatur.(Latin)
1 Corinthiens 2:14 Mais l'homme animal ne reçoit pas les choses de l'Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c'est spirituellement qu'on en juge.(FR)
1 Corinzi 2:14 Or l’uomo animale non comprende le cose dello Spirito di Dio, perciocchè gli sono pazzia, e non le può conoscere; perchè si giudicano spiritualmente.(IT)
1 Corinteni 2:14 Dar omul natural nu primește lucrurile Duhului lui Dumnezeu, fiindcă sunt nebunie pentru el; nici nu [le] poate cunoaște, pentru că ele sunt judecate spiritual.(RO)

======= 1 Corinthians 2:15 ============
1Co 2:15 But he who is spiritual judges all things, yet he himself is rightly judged by no one.(NKJV)
1 Corintios 2:15 Pero el que es espiritual juzga todas las cosas; mas él no es juzgado por nadie.(ES)
1 Coríntios 2:15 Porém aquele [que é] espiritual discerne todas as coisas, mas ele é discernido por ninguém.(PT)
1Co 2:15 Spiritualis autem judicat omnia: et ipse a nemine judicatur.(Latin)
1 Corinthiens 2:15 L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n'est lui-même jugé par personne.(FR)
1 Corinzi 2:15 Ma lo spirituale giudica d’ogni cosa, ed egli non è giudicato da alcuno.(IT)
1 Corinteni 2:15 Dar cel spiritual judecă toate lucrurile, iar el însuși nu este judecat de nimeni.(RO)

======= 1 Corinthians 2:16 ============
1Co 2:16 For "who has known the mind of the Lord that he may instruct Him?" But we have the mind of Christ.(NKJV)
1 Corintios 2:16 Porque ¿quién conoció la mente del Señor, para que le instruyese? Mas nosotros tenemos la mente de Cristo.(ES)
1 Coríntios 2:16 Porque quem conheceu a mente do Senhor, para que o possa instruir? Mas nós temos a mente de Cristo.(PT)
1Co 2:16 Quis enim cognovit sensum Domini, qui instruat eum? nos autem sensum Christi habemus.(Latin)
1 Corinthiens 2:16 Car Qui a connu la pensée du Seigneur, Pour l'instruire? Or nous, nous avons la pensée de Christ.(FR)
1 Corinzi 2:16 Perciocchè, chi ha conosciuto la mente del Signore, per poterlo ammaestrare? or noi abbiamo la mente di Cristo.(IT)
1 Corinteni 2:16 Fiindcă cine a cunoscut mintea Domnului, ca să îi dea învățătură? Noi însă avem mintea lui Cristos.(RO)

======= 1 Corinthians 3:1 ============
1Co 3:1 And I, brethren, could not speak to you as to spiritual people but as to carnal, as to babes in Christ.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1064_46_1_Corinthians_02_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1060_45_Romans_14_romance.html
1061_45_Romans_15_romance.html
1062_45_Romans_16_romance.html
1063_46_1_Corinthians_01_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1065_46_1_Corinthians_03_romance.html
1066_46_1_Corinthians_04_romance.html
1067_46_1_Corinthians_05_romance.html
1068_46_1_Corinthians_06_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."