Today's Date: ======= 1 Corinthians 1:1 ============ 1Co 1:1 Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,(NKJV) 1 Corintios 1:1 Pablo, llamado a ser apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y [nuestro] hermano Sóstenes,(ES) 1 Coríntios 1:1 Paulo, chamado apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,(PT) 1Co 1:1 Paulus vocatus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Sosthenes frater,(Latin) 1 Corinthiens 1:1 Paul, appelé à être apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène,(FR) 1 Corinzi 1:1 PAOLO, chiamato ad essere apostolo di Gesù Cristo, per la volontà di Dio, e il fratello Sostene;(IT) 1 Corinteni 1:1 Pavel, chemat [să fie] apostol al lui Isus Cristos prin voia lui Dumnezeu, și fratele Sosten,(RO) ======= 1 Corinthians 1:2 ============ 1Co 1:2 To the church of God which is at Corinth, to those who are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all who in every place call on the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:(NKJV) 1 Corintios 1:2 a la iglesia de Dios que está en Corinto, a los santificados en Cristo Jesús, llamados [a ser] santos, con todos los que en todo lugar invocan el nombre de nuestro Señor Jesucristo, [Señor] de ellos y nuestro.(ES) 1 Coríntios 1:2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, [Senhor] deles, e nosso;(PT) 1Co 1:2 ecclesiæ Dei, quæ est Corinthi, sanctificatis in Christo Jesu, vocatis sanctis, cum omnibus qui invocant nomen Domini nostri Jesu Christi, in omni loco ipsorum et nostro.(Latin) 1 Corinthiens 1:2 l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus-Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre:(FR) 1 Corinzi 1:2 alla chiesa di Dio, la quale è in Corinto, a’ santificati in Gesù Cristo, chiamati santi; insieme con tutti coloro, i quali in qualunque luogo invocano il nome di Gesù Cristo, Signor di loro, e di noi;(IT) 1 Corinteni 1:2 Bisericii lui Dumnezeu care este în Corint, celor sfințiți în Cristos Isus, chemați [să fie] sfinți, cu toți cei ce cheamă în fiecare loc numele lui Isus Cristos, Domnul nostru, [Domn] deopotrivă al lor și al nostru;(RO) ======= 1 Corinthians 1:3 ============ 1Co 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NKJV) 1 Corintios 1:3 Gracia y paz [sean] a vosotros, de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.(ES) 1 Coríntios 1:3 Graça [seja] convosco, e [também] a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.(PT) 1Co 1:3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.~(Latin) 1 Corinthiens 1:3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!(FR) 1 Corinzi 1:3 grazia, e pace a voi, da Dio, nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo.(IT) 1 Corinteni 1:3 Har vouă și pace de la Dumnezeu Tatăl nostru și [de la] Domnul Isus Cristos!(RO) ======= 1 Corinthians 1:4 ============ 1Co 1:4 I thank my God always concerning you for the grace of God which was given to you by Christ Jesus,(NKJV) 1 Corintios 1:4 Doy gracias a mi Dios siempre por vosotros, por la gracia de Dios que os es dada en Cristo Jesús;(ES) 1 Coríntios 1:4 Sempre dou graças a meu Deus por causa de vós, pela graça de Deus, que é dada a vós em Cristo Jesus.(PT) 1Co 1:4 Gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei, quæ data est vobis in Christo Jesu:(Latin) 1 Corinthiens 1:4 Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus-Christ.(FR) 1 Corinzi 1:4 Io del continuo rendo grazie di voi all’Iddio mio, per la grazia di Dio che vi è stata data in Cristo Gesù.(IT) 1 Corinteni 1:4 Mulțumesc Dumnezeului meu totdeauna în legătură cu voi, pentru harul lui Dumnezeu care vă este dat prin Isus Cristos;(RO) ======= 1 Corinthians 1:5 ============ 1Co 1:5 that you were enriched in everything by Him in all utterance and all knowledge,(NKJV) 1 Corintios 1:5 porque en todas las cosas sois enriquecidos en Él, en toda palabra y [en] todo conocimiento;(ES) 1 Coríntios 1:5 Que em todas as coisas vós estais enriquecidos nele, em toda palavra, e em todo conhecimento;(PT) 1Co 1:5 quod in omnibus divites facti estis in illo, in omni verbo, et in omni scientia.(Latin) 1 Corinthiens 1:5 Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance,(FR) 1 Corinzi 1:5 Perciocchè in lui siete stati arricchiti in ogni cosa, in ogni dono di parola, e in ogni conoscenza;(IT) 1 Corinteni 1:5 Pentru că în toate sunteți îmbogățiți prin el, în toată cuvântarea și toată cunoașterea.(RO) ======= 1 Corinthians 1:6 ============ 1Co 1:6 even as the testimony of Christ was confirmed in you,(NKJV) 1 Corintios 1:6 así como el testimonio de Cristo ha sido confirmado en vosotros:(ES) 1 Coríntios 1:6 Assim como o testemunho de Jesus Cristo foi confirmado entre vós.(PT) 1Co 1:6 Sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis:(Latin) 1 Corinthiens 1:6 le témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous,(FR) 1 Corinzi 1:6 secondo che la testimonianza di Cristo è stata confermata fra voi.(IT) 1 Corinteni 1:6 Așa cum mărturia lui Cristos a fost confirmată în voi,(RO) ======= 1 Corinthians 1:7 ============ 1Co 1:7 so that you come short in no gift, eagerly waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ,(NKJV) 1 Corintios 1:7 De manera que nada os falta en ningún don; esperando la venida de nuestro Señor Jesucristo;(ES) 1 Coríntios 1:7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,(PT) 1Co 1:7 ita ut nihil vobis desit in ulla gratia, exspectantibus revelationem Domini nostri Jesu Christi,(Latin) 1 Corinthiens 1:7 de sorte qu'il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ.(FR) 1 Corinzi 1:7 Talchè non vi manca dono alcuno, aspettando la manifestazione del Signor nostro Gesù Cristo;(IT) 1 Corinteni 1:7 Astfel încât nu vă lipsește niciun dar, așteptând venirea Domnului nostru Isus Cristos;(RO) ======= 1 Corinthians 1:8 ============ 1Co 1:8 who will also confirm you to the end, that you may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.(NKJV) 1 Corintios 1:8 el cual también os confirmará hasta el fin, [para que seáis] irreprensibles en el día de nuestro Señor Jesucristo.(ES) 1 Coríntios 1:8 A quem também vos confirmará até o fim, irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.(PT) 1Co 1:8 qui et confirmabit vos usque in finem sine crimine, in die adventus Domini nostri Jesu Christi.(Latin) 1 Corinthiens 1:8 Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.(FR) 1 Corinzi 1:8 il quale eziandio vi confermerà infino al fine, acciocchè siate senza colpa nel giorno del nostro Signor Gesù Cristo.(IT) 1 Corinteni 1:8 Care de asemenea vă va confirma până la sfârșit, ireproșabili în ziua Domnului nostru Isus Cristos.(RO) ======= 1 Corinthians 1:9 ============ 1Co 1:9 God is faithful, by whom you were called into the fellowship of His Son, Jesus Christ our Lord.(NKJV) 1 Corintios 1:9 Fiel es Dios, por el cual fuisteis llamados a la comunión de su Hijo Jesucristo nuestro Señor.(ES) 1 Coríntios 1:9 Deus é fiel, por quem fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.(PT) 1Co 1:9 Fidelis Deus: per quem vocati estis in societatem filii ejus Jesu Christi Domini nostri.~(Latin) 1 Corinthiens 1:9 Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur.(FR) 1 Corinzi 1:9 Fedele è Iddio, dal quale siete stati chiamati alla comunione del suo Figliuolo Gesù Cristo, nostro Signore.(IT) 1 Corinteni 1:9 Credincios [este ]Dumnezeu, prin care ați fost chemați la părtășia Fiului său Isus Cristos, Domnul nostru.(RO) ======= 1 Corinthians 1:10 ============ 1Co 1:10 Now I plead with you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no divisions among you, but that you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.(NKJV) 1 Corintios 1:10 Os ruego, pues, hermanos, por el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que todos habléis una misma cosa, y que no haya entre vosotros divisiones, sino que seáis perfectamente unidos en una misma mente y en un mismo parecer.(ES) 1 Coríntios 1:10 Mas eu vos rogo, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos faleis uma mesma coisa, e não haja divisões entre vós; antes estejais juntos com a mesmo entendimento, e com a mesma opinião.(PT) 1Co 1:10 Obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Jesu Christi: ut idipsum dicatis omnes, et non sint in vobis schismata: sitis autem perfecti in eodem sensu, et in eadem sententia.(Latin) 1 Corinthiens 1:10 Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment.(FR) 1 Corinzi 1:10 ORA, fratelli, io vi esorto, per lo nome del nostro Signor Gesù Cristo, che abbiate tutti un medesimo parlare, e che non vi sieno fra voi scismi; anzi che siate uniti insieme in una medesima mente, e in un medesimo sentire.(IT) 1 Corinteni 1:10 Acum vă implor, fraților, prin numele Domnului nostru Isus Cristos, ca voi toți să vorbiți același lucru și să nu fie dezbinări între voi, ci să fiți desăvârșit uniți în aceeași minte și în aceeași judecată.(RO) ======= 1 Corinthians 1:11 ============ 1Co 1:11 For it has been declared to me concerning you, my brethren, by those of Chloe's household, that there are contentions among you.(NKJV) 1 Corintios 1:11 Porque me ha sido dicho de vosotros, hermanos míos, por los que [son de la casa] de Cloé, que hay entre vosotros contiendas.(ES) 1 Coríntios 1:11 Porque, irmãos meus, me foi informado de vós, pelos [da casa] de Cloé, que há brigas entre vós.(PT) 1Co 1:11 Significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab iis, qui sunt Chloës, quia contentiones sunt inter vos.(Latin) 1 Corinthiens 1:11 Car, mes frères, j'ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes au milieu de vous.(FR) 1 Corinzi 1:11 Perciocchè, fratelli miei, mi è stato di voi significato da que’ di casa Cloe, che vi son fra voi delle contenzioni.(IT) 1 Corinteni 1:11 Fiindcă mi-a fost făcut cunoscut despre voi, frații mei, prin [cei ai casei] Cloei, că printre voi sunt certuri.(RO) ======= 1 Corinthians 1:12 ============ 1Co 1:12 Now I say this, that each of you says, "I am of Paul," or "I am of Apollos," or "I am of Cephas," or "I am of Christ."(NKJV) 1 Corintios 1:12 Digo esto ahora, porque cada uno de vosotros dice: Yo soy de Pablo; y yo de Apolos; y yo de Cefas; y yo de Cristo.(ES) 1 Coríntios 1:12 E digo isto, que cada um de vós diz: “Eu sou de Paulo” e “Eu [sou] de Apolo” e “Eu [sou] de Cefas” e “Eu [sou] de Cristo”.(PT) 1Co 1:12 Hoc autem dico, quod unusquisque vestrum dicit: Ego quidem sum Pauli: ego autem Apollo: ego vero Cephæ: ego autem Christi.(Latin) 1 Corinthiens 1:12 Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul! et moi, d'Apollos! et moi, de Céphas! et moi, de Christ!(FR) 1 Corinzi 1:12 Or questo voglio dire, che ciascun di voi dice: Io son di Paolo, ed io di Apollo, ed io di Cefa ed io di Cristo.(IT) 1 Corinteni 1:12 Acum spun aceasta, pentru că fiecare dintre voi spune: Eu sunt al lui Pavel; și eu al lui Apolo; și eu al lui Chifa; și eu al lui Cristos.(RO) ======= 1 Corinthians 1:13 ============ 1Co 1:13 Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?(NKJV) 1 Corintios 1:13 ¿Está dividido Cristo? ¿Fue crucificado Pablo por vosotros? ¿O fuisteis bautizados en el nombre de Pablo?(ES) 1 Coríntios 1:13 Cristo está dividido? Paulo foi crucificado por vós? Ou vós fostes batizados no nome de Paulo?(PT) 1Co 1:13 Divisus est Christus? numquid Paulus crucifixus est pro vobis? aut in nomine Pauli baptizati estis?(Latin) 1 Corinthiens 1:13 Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?(FR) 1 Corinzi 1:13 Cristo è egli diviso? Paolo è egli stato crocifisso per voi? ovvero siete voi stati battezzati nel nome di Paolo?(IT) 1 Corinteni 1:13 Este Cristos împărțit? Pavel a fost crucificat pentru voi? Sau în numele lui Pavel ați fost botezați?(RO) ======= 1 Corinthians 1:14 ============ 1Co 1:14 I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,(NKJV) 1 Corintios 1:14 Doy gracias a Dios que a ninguno de vosotros he bautizado, sino a Crispo y a Gayo,(ES) 1 Coríntios 1:14 Eu dou graças a Deus, que batizei a nenhum de vós, a não ser Crispo e Gaio;(PT) 1Co 1:14 Gratias ago Deo, quod neminem vestrum baptizavi, nisi Crispum et Caium:(Latin) 1 Corinthiens 1:14 Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus,(FR) 1 Corinzi 1:14 Io ringrazio Iddio, che io non ho battezzato alcun di voi, fuori che Crispo e Gaio;(IT) 1 Corinteni 1:14 Mulțumesc lui Dumnezeu că nu am botezat pe niciunul dintre voi, afară de Crisp și de Gaiu;(RO) ======= 1 Corinthians 1:15 ============ 1Co 1:15 lest anyone should say that I had baptized in my own name.(NKJV) 1 Corintios 1:15 para que ninguno diga que yo he bautizado en mi nombre.(ES) 1 Coríntios 1:15 Para que ninguém diga que eu tenha batizado em meu nome.(PT) 1Co 1:15 ne quis dicat quod in nomine meo baptizati estis.(Latin) 1 Corinthiens 1:15 afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom.(FR) 1 Corinzi 1:15 acciocchè alcuno non dica ch’io abbia battezzato nel mio nome.(IT) 1 Corinteni 1:15 Ca nu cumva să spună cineva că am botezat în propriul meu nume.(RO) ======= 1 Corinthians 1:16 ============ 1Co 1:16 Yes, I also baptized the household of Stephanas. Besides, I do not know whether I baptized any other.(NKJV) 1 Corintios 1:16 Y también bauticé a la familia de Estéfanas; mas no sé si bauticé a algún otro.(ES) 1 Coríntios 1:16 Eu também batizei aos da casa de Estefanas; além desses, não sei se batizei a algum outro.(PT) 1Co 1:16 Baptizavi autem et Stephanæ domum: ceterum nescio si quem alium baptizaverim.(Latin) 1 Corinthiens 1:16 J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j'aie baptisé quelque autre personne.(FR) 1 Corinzi 1:16 Ho battezzata ancora la famiglia di Stefana; nel rimanente, non so se ho battezzato alcun altro.(IT) 1 Corinteni 1:16 Și am botezat și casa lui Stefana; încolo, nu știu dacă am botezat pe altcineva.(RO) ======= 1 Corinthians 1:17 ============ 1Co 1:17 For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of no effect.(NKJV) 1 Corintios 1:17 Porque no me envió Cristo a bautizar, sino a predicar el evangelio; no con sabiduría de palabras, para que no se haga vana la cruz de Cristo.(ES) 1 Coríntios 1:17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para Evangelizar; não com sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo não se torne inútil.(PT) 1Co 1:17 Non enim misit me Christus baptizare, sed evangelizare: non in sapientia verbi, ut non evacuetur crux Christi.~(Latin) 1 Corinthiens 1:17 Ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, c'est pour annoncer l'Evangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine.(FR) 1 Corinzi 1:17 PERCIOCCHÈ Cristo non mi ha mandato per battezzare, ma per evangelizzare; non in sapienza di parlare, acciocchè la croce di Cristo non sia resa vana.(IT) 1 Corinteni 1:17 Căci Cristos m-a trimis nu să botez, ci să predic evanghelia; nu cu înțelepciunea vorbirii, ca nu cumva crucea lui Cristos să fie făcută fără efect.(RO) ======= 1 Corinthians 1:18 ============ 1Co 1:18 For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.(NKJV) 1 Corintios 1:18 Porque la predicación de la cruz es locura a los que se pierden; pero a nosotros los salvos, es poder de Dios.(ES) 1 Coríntios 1:18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para os que se salvam é poder de Deus.(PT) 1Co 1:18 Verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est: iis autem qui salvi fiunt, id est nobis, Dei virtus est.(Latin) 1 Corinthiens 1:18 Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une puissance de Dieu.(FR) 1 Corinzi 1:18 Perciocchè la parola della croce è ben pazzia a coloro che periscono; ma a noi, che siam salvati, è la potenza di Dio.(IT) 1 Corinteni 1:18 Fiindcă predicarea crucii este nebunie celor ce pier, dar nouă care suntem salvați, [ne] este puterea lui Dumnezeu.(RO) ======= 1 Corinthians 1:19 ============ 1Co 1:19 For it is written: "I will destroy the wisdom of the wise, And bring to nothing the understanding of the prudent."(NKJV) 1 Corintios 1:19 Porque está escrito: Destruiré la sabiduría de los sabios, y desecharé la inteligencia de los entendidos.(ES) 1 Coríntios 1:19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.(PT) 1Co 1:19 Scriptum est enim: Perdam sapientiam sapientium, et prudentiam prudentium reprobabo.(Latin) 1 Corinthiens 1:19 Aussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, Et j'anéantirai l'intelligence des intelligents.(FR) 1 Corinzi 1:19 Poichè egli è scritto: Io farò perir la sapienza dei savi, ed annullerò l’intendimento degl’intendenti.(IT) 1 Corinteni 1:19 Fiindcă este scris: Voi nimici înțelepciunea înțelepților și voi zădărnici înțelegerea celor chibzuiți.(RO) ======= 1 Corinthians 1:20 ============ 1Co 1:20 Where is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this age? Has not God made foolish the wisdom of this world?(NKJV) 1 Corintios 1:20 ¿Dónde [está] el sabio? ¿Dónde [está] el escriba? ¿Dónde [está] el disputador de este mundo? ¿No ha enloquecido Dios la sabiduría del mundo?(ES) 1 Coríntios 1:20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador destes tempos? Por acaso Deus não fez de loucura a sabedoria deste mundo?(PT) 1Co 1:20 Ubi sapiens? ubi scriba? ubi conquisitor hujus sæculi? Nonne stultam fecit Deus sapientiam hujus mundi?(Latin) 1 Corinthiens 1:20 Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde?(FR) 1 Corinzi 1:20 Dov’è alcun savio? dov’è alcuno scriba? dov’è alcun ricercatore di questo secolo? non ha Iddio resa pazza la sapienza di questo mondo?(IT) 1 Corinteni 1:20 Unde [este ]înțeleptul? Unde [este] scribul? Unde [este ]certărețul acestei lumi? Nu a prostit Dumnezeu înțelepciunea acestei lumi?(RO) ======= 1 Corinthians 1:21 ============ 1Co 1:21 For since, in the wisdom of God, the world through wisdom did not know God, it pleased God through the foolishness of the message preached to save those who believe.(NKJV) 1 Corintios 1:21 Y ya que en la sabiduría de Dios, el mundo no conoció a Dios por medio de la sabiduría; agradó a Dios salvar a los creyentes por la locura de la predicación.(ES) 1 Coríntios 1:21 Porque já que, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sabedoria, Deus se agradou de salvar aos crentes pela loucura da pregação.(PT) 1Co 1:21 Nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum: placuit Deo per stultitiam prædicationis salvos facere credentes.(Latin) 1 Corinthiens 1:21 Car puisque le monde, avec sa sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.(FR) 1 Corinzi 1:21 Perciocchè, poichè nella sapienza di Dio, il mondo non ha conosciuto Iddio per la sapienza, è piaciuto a Dio di salvare i credenti per la pazzia della predicazione.(IT) 1 Corinteni 1:21 Fiindcă, întrucât, în înțelepciunea lui Dumnezeu, lumea prin înțelepciune nu l-a cunoscut pe Dumnezeu, Dumnezeu a binevoit să salveze prin nebunia predicării pe cei ce cred.(RO) ======= 1 Corinthians 1:22 ============ 1Co 1:22 For Jews request a sign, and Greeks seek after wisdom;(NKJV) 1 Corintios 1:22 Porque los judíos piden señal, y los griegos buscan sabiduría;(ES) 1 Coríntios 1:22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria.(PT) 1Co 1:22 Quoniam et Judæi signa petunt, et Græci sapientiam quærunt:(Latin) 1 Corinthiens 1:22 Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse:(FR) 1 Corinzi 1:22 Poichè e i Giudei chieggono segno, e i Greci cercano sapienza.(IT) 1 Corinteni 1:22 Fiindcă iudeii cer un semn și grecii caută înțelepciune,(RO) ======= 1 Corinthians 1:23 ============ 1Co 1:23 but we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling block and to the Greeks foolishness,(NKJV) 1 Corintios 1:23 pero nosotros predicamos a Cristo crucificado, para los judíos ciertamente tropezadero, y para los griegos locura;(ES) 1 Coríntios 1:23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, [que é] escândalo para os Judeus, e loucura para os gregos.(PT) 1Co 1:23 nos autem prædicamus Christum crucifixum: Judæis quidem scandalum, gentibus autem stultitiam,(Latin) 1 Corinthiens 1:23 nous, nous prêchons Christ crucifié; scandale pour les Juifs et folie pour les païens,(FR) 1 Corinzi 1:23 Ma noi predichiamo Cristo crocifisso, che è scandalo a’ Giudei, e pazzia a’ Greci.(IT) 1 Corinteni 1:23 Dar noi predicăm pe Cristos crucificat; pentru iudei poticnire iar pentru greci nebunie;(RO) ======= 1 Corinthians 1:24 ============ 1Co 1:24 but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.(NKJV) 1 Corintios 1:24 mas para los llamados, así judíos como griegos, Cristo poder de Dios, y sabiduría de Dios.(ES) 1 Coríntios 1:24 Porém aos que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo [é] poder de Deus e sabedoria de Deus.(PT) 1Co 1:24 ipsis autem vocatis Judæis, atque Græcis Christum Dei virtutem, et Dei sapientia:(Latin) 1 Corinthiens 1:24 mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs.(FR) 1 Corinzi 1:24 Ma a coloro che son chiamati, Giudei e Greci, noi predichiam Cristo, potenza di Dio, e sapienza di Dio.(IT) 1 Corinteni 1:24 Dar pentru cei chemați, deopotrivă iudei și greci, pe Cristos, puterea lui Dumnezeu și înțelepciunea lui Dumnezeu.(RO) ======= 1 Corinthians 1:25 ============ 1Co 1:25 Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.(NKJV) 1 Corintios 1:25 Porque lo insensato de Dios es más sabio que los hombres; y lo débil de Dios es más fuerte que los hombres.(ES) 1 Coríntios 1:25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os seres humanos; e a fraqueza de Deus é mais forte que os seres humanos.(PT) 1Co 1:25 quia quod stultum est Dei, sapientius est hominibus: et quod infirmum est Dei, fortius est hominibus.(Latin) 1 Corinthiens 1:25 Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.(FR) 1 Corinzi 1:25 Poichè la pazzia di Dio è più savia che gli uomini, e la debolezza di Dio più forte che gli uomini.(IT) 1 Corinteni 1:25 Pentru că nebunia lui Dumnezeu este mai înțeleaptă decât oamenii; și slăbiciunea lui Dumnezeu este mai puternică decât oamenii.(RO) ======= 1 Corinthians 1:26 ============ 1Co 1:26 For you see your calling, brethren, that not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble, are called.(NKJV) 1 Corintios 1:26 Pues mirad, hermanos, vuestro llamamiento, que no muchos sabios según la carne, no muchos poderosos, no muchos nobles [son llamados].(ES) 1 Coríntios 1:26 Vede, pois, o vosso chamado, irmãos; pois dentre vós não [há] muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos da elite.(PT) 1Co 1:26 Videte enim vocationem vestram, fratres, quia non multi sapientes secundum carnem, non multi potentes, non multi nobiles:(Latin) 1 Corinthiens 1:26 Considérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il n'y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.(FR) 1 Corinzi 1:26 Perciocchè, fratelli, vedete la vostra vocazione; che non siete molti savi secondo la carne, non molti potenti, non molti nobili.(IT) 1 Corinteni 1:26 Fiindcă vedeți chemarea voastră, fraților, că nu [sunt] mulți înțelepți conform cărnii, nici mulți puternici, nici mulți nobili.(RO) ======= 1 Corinthians 1:27 ============ 1Co 1:27 But God has chosen the foolish things of the world to put to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to put to shame the things which are mighty;(NKJV) 1 Corintios 1:27 Antes lo necio del mundo escogió Dios para avergonzar a los sabios; y lo débil del mundo escogió Dios para avergonzar a lo fuerte;(ES) 1 Coríntios 1:27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo, para confundir às sábias; e Deus escolheu as fracas deste mundo, para confundir às fortes.(PT) 1Co 1:27 sed quæ stulta sunt mundi elegit Deus, ut confundat sapientes: et infirma mundi elegit Deus, ut confundat fortia:(Latin) 1 Corinthiens 1:27 Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes;(FR) 1 Corinzi 1:27 Anzi Iddio ha scelte le cose pazze del mondo, per isvergognare le savie. E Iddio ha scelte le cose deboli del mondo, per isvergognare le forti.(IT) 1 Corinteni 1:27 Dar Dumnezeu a ales lucrurile prostești ale lumii ca să facă de rușine pe cei înțelepți; și Dumnezeu a ales lucrurile slabe ale lumii ca să facă de rușine pe cele tari.(RO) ======= 1 Corinthians 1:28 ============ 1Co 1:28 and the base things of the world and the things which are despised God has chosen, and the things which are not, to bring to nothing the things that are,(NKJV) 1 Corintios 1:28 y lo vil del mundo y lo menospreciado escogió Dios, y lo que no es, para deshacer lo que es;(ES) 1 Coríntios 1:28 E Deus escolheu as coisas desprezíveis deste mundo, e as sem valor, e as que não são, para aniquilar as que são.(PT) 1Co 1:28 et ignobilia mundi, et contemptibilia elegit Deus, et ea quæ non sunt, ut ea quæ sunt destrueret:(Latin) 1 Corinthiens 1:28 et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu'on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont,(FR) 1 Corinzi 1:28 E Iddio ha scelte le cose ignobili del mondo, e le cose spregevoli, e le cose che non sono, per ridurre al niente quelle che sono.(IT) 1 Corinteni 1:28 Și lucrurile josnice ale lumii și cele disprețuite, Dumnezeu le-a ales; și cele care nu sunt, ca să nimicească pe cele ce sunt;(RO) ======= 1 Corinthians 1:29 ============ 1Co 1:29 that no flesh should glory in His presence.(NKJV) 1 Corintios 1:29 para que ninguna carne se jacte en su presencia.(ES) 1 Coríntios 1:29 Para que nenhuma carne orgulhe de si diante dele.(PT) 1Co 1:29 ut non glorietur omnis caro in conspectu ejus.(Latin) 1 Corinthiens 1:29 afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.(FR) 1 Corinzi 1:29 Acciocchè niuna carne si glorii nel cospetto di Dio.(IT) 1 Corinteni 1:29 Așa ca nicio carne să nu se laude înaintea lui.(RO) ======= 1 Corinthians 1:30 ============ 1Co 1:30 But of Him you are in Christ Jesus, who became for us wisdom from God--and righteousness and sanctification and redemption--(NKJV) 1 Corintios 1:30 Mas por Él estáis vosotros en Cristo Jesús, el cual de Dios nos es hecho sabiduría, y justificación, y santificación y redención;(ES) 1 Coríntios 1:30 Mas vós sois dele em Jesus Cristo, o qual de Deus nos foi feito sabedoria, e justiça, e santificação, e resgate.(PT) 1Co 1:30 Ex ipso autem vos estis in Christo Jesu, qui factus est nobis sapientia a Deo, et justitia, et sanctificatio, et redemptio:(Latin) 1 Corinthiens 1:30 Or, c'est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, justice et sanctification et rédemption,(FR) 1 Corinzi 1:30 Or da lui voi siete in Cristo Gesù, il quale ci è stato fatto da Dio sapienza, e giustizia, e santificazione, e redenzione;(IT) 1 Corinteni 1:30 Dar datorită lui sunteți voi în Cristos Isus, care este făcut de la Dumnezeu pentru noi înțelepciune și dreptate și sfințire și răscumpărare;(RO) ======= 1 Corinthians 1:31 ============ 1Co 1:31 that, as it is written, "He who glories, let him glory in the Lord."(NKJV) 1 Corintios 1:31 para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor.(ES) 1 Coríntios 1:31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria, que se glorie por causa do Senhor.(PT) 1Co 1:31 ut quemadmodum scriptum est: Qui gloriatur, in Domino glorietur.(Latin) 1 Corinthiens 1:31 afin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.(FR) 1 Corinzi 1:31 acciocchè, siccome è scritto: Chi si gloria, si glorii nel Signore.(IT) 1 Corinteni 1:31 Pentru ca, după cum este scris: Cel ce se laudă, să se laude în Domnul.(RO) ======= 1 Corinthians 2:1 ============ 1Co 2:1 And I, brethren, when I came to you, did not come with excellence of speech or of wisdom declaring to you the testimony of God.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |