BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 13:1 ============
Rom 13:1 Let every soul be subject to the governing authorities. For there is no authority except from God, and the authorities that exist are appointed by God.(NKJV)
Romanos 13:1 Toda alma sométase a las potestades superiores; porque no hay potestad sino de Dios; y las potestades que hay, de Dios son ordenadas.(ES)
Romanos 13:1 Toda pessoa esteja sujeita às autoridades superiores, porque não há autoridade que não seja da parte de Deus; e as autoridades que há são ordenadas por Deus.(PT)
Rom 13:1 Omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit: non est enim potestas nisi a Deo: quæ autem sunt, a Deo ordinatæ sunt.(Latin)
Romains 13:1 Que toute personne soit soumise aux autorités supérieures; car il n'y a point d'autorité qui ne vienne de Dieu, et les autorités qui existent ont été instituées de Dieu.(FR)
Romani 13:1 OGNI persona sia sottoposta alle podestà superiori; perciocchè non vi è podestà se non da Dio; e le podestà che sono, son da Dio ordinate.(IT)
Romani 13:1 Fiecare suflet să se supună puterilor mai înalte. Fiindcă nu este putere decât de la Dumnezeu; și puterile care sunt, sunt rânduite de Dumnezeu.(RO)

======= Romans 13:2 ============
Rom 13:2 Therefore whoever resists the authority resists the ordinance of God, and those who resist will bring judgment on themselves.(NKJV)
Romanos 13:2 Así que, el que se opone a la potestad, se opone a la ordenanza de Dios; y los que resisten recibirán para sí condenación.(ES)
Romanos 13:2 Por isso, quem se opõe à autoridade resiste à ordem de Deus; e os que lhe resistem trarão a si mesmos condenação.(PT)
Rom 13:2 Itaque qui resistit potestati, Dei ordinationi resistit. Qui autem resistunt, ipsi sibi damnationem acquirunt:(Latin)
Romains 13:2 C'est pourquoi celui qui s'oppose à l'autorité résiste à l'ordre que Dieu a établi, et ceux qui résistent attireront une condamnation sur eux-mêmes.(FR)
Romani 13:2 Talchè chi resiste alla podestà, resiste all’ordine di Dio; e quelli che vi resistono ne riceveranno giudicio sopra loro.(IT)
Romani 13:2 De aceea oricine se împotrivește puterii, se împotrivește rânduielii lui Dumnezeu; și cei ce se împotrivesc își vor primi damnarea.(RO)

======= Romans 13:3 ============
Rom 13:3 For rulers are not a terror to good works, but to evil. Do you want to be unafraid of the authority? Do what is good, and you will have praise from the same.(NKJV)
Romanos 13:3 Porque los magistrados no están para atemorizar las buenas obras, sino las malas. ¿Quieres, pues, no temer la potestad? Haz lo bueno, y tendrás alabanza de ella.(ES)
Romanos 13:3 Pois os que possuem autoridade não causam temor às boas obras, mas sim às más. Queres tu não ter medo de autoridade? Faze o bem, e dela receberás elogio,(PT)
Rom 13:3 nam principes non sunt timori boni operis, sed mali. Vis autem non timere potestatem? Bonum fac: et habebis laudem ex illa:(Latin)
Romains 13:3 Ce n'est pas pour une bonne action, c'est pour une mauvaise, que les magistrats sont à redouter. Veux-tu ne pas craindre l'autorité? Fais-le bien, et tu auras son approbation.(FR)
Romani 13:3 Poichè i magistrati non sono di spavento alle buone opere, ma alle malvage; ora, vuoi tu non temer della podestà? fa’ ciò che è bene, e tu avrai lode da essa.(IT)
Romani 13:3 Deoarece conducătorii nu sunt de temut pentru fapte bune, ci pentru cele rele. Dorești așadar să nu te temi de putere? Fă binele și vei avea laudă de la aceasta;(RO)

======= Romans 13:4 ============
Rom 13:4 For he is God's minister to you for good. But if you do evil, be afraid; for he does not bear the sword in vain; for he is God's minister, an avenger to execute wrath on him who practices evil.(NKJV)
Romanos 13:4 Porque es ministro de Dios para tu bien. Pero si haces lo malo, teme; pues no en vano lleva la espada; porque es ministro de Dios, vengador para ejecutar la ira sobre el que hace lo malo.(ES)
Romanos 13:4 porque ela é serva de Deus para o teu bem. Porém, se fizeres o mal, teme; porque ela não traz a espada em vão. Pois é serva de Deus, vingadora, para castigar a quem faz o mal.(PT)
Rom 13:4 Dei enim minister est tibi in bonum. Si autem malum feceris, time: non enim sine causa gladium portat. Dei enim minister est: vindex in iram ei qui malum agit.(Latin)
Romains 13:4 Le magistrat est serviteur de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, crains; car ce n'est pas en vain qu'il porte l'épée, étant serviteur de Dieu pour exercer la vengeance et punir celui qui fait le mal.(FR)
Romani 13:4 Perciocchè il magistrato è ministro di Dio per te, nel bene; ma, se tu fai male, temi, perciocchè egli non porta indarno la spada; poichè egli è ministro di Dio, vendicatore in ira contro a colui che fa ciò che è male.(IT)
Romani 13:4 Fiindcă îți este servitorul lui Dumnezeu pentru bine. Dar dacă faci răul, teme-te; fiindcă nu poartă sabia în zadar; fiindcă este servitorul lui Dumnezeu, un răzbunător pentru furie asupra celui ce practică răul.(RO)

======= Romans 13:5 ============
Rom 13:5 Therefore you must be subject, not only because of wrath but also for conscience' sake.(NKJV)
Romanos 13:5 Por tanto, es necesario que os sujetéis, no sólo por la ira, sino también por causa de la conciencia.(ES)
Romanos 13:5 Portanto é necessário estar sujeito não somente por causa do castigo, mas também por causa da consciência.(PT)
Rom 13:5 Ideo necessitate subditi estote non solum propter iram, sed etiam propter conscientiam.(Latin)
Romains 13:5 Il est donc nécessaire d'être soumis, non seulement par crainte de la punition, mais encore par motif de conscience.(FR)
Romani 13:5 Perciò convien di necessità essergli soggetto, non solo per l’ira, ma ancora per la coscienza.(IT)
Romani 13:5 De aceea trebuie să fiți supuși nu doar din cauza[ ]furiei, ci și din cauza[ ]conștiinței.(RO)

======= Romans 13:6 ============
Rom 13:6 For because of this you also pay taxes, for they are God's ministers attending continually to this very thing.(NKJV)
Romanos 13:6 Pues por esto también pagáis los impuestos; porque son ministros de Dios que atienden continuamente a esto mismo.(ES)
Romanos 13:6 Pois por isso também pagais impostos; porque são servidores de Deus, atendendo a essa função.(PT)
Rom 13:6 Ideo enim et tributa præstatis: ministri enim Dei sunt, in hoc ipsum servientes.(Latin)
Romains 13:6 C'est aussi pour cela que vous payez les impôts. Car les magistrats sont des ministres de Dieu entièrement appliqués à cette fonction.(FR)
Romani 13:6 Poichè per questa cagione ancora pagate i tributi; perciocchè essi son ministri di Dio, vacando del continuo a questo stesso.(IT)
Romani 13:6 Fiindcă din această cauză și plătiți taxe; fiindcă [ei] sunt servitorii lui Dumnezeu, ocupându-se neîncetat tocmai cu acest lucru.(RO)

======= Romans 13:7 ============
Rom 13:7 Render therefore to all their due: taxes to whom taxes are due, customs to whom customs, fear to whom fear, honor to whom honor.(NKJV)
Romanos 13:7 Pagad, pues, a todos lo que debéis; al que tributo, tributo; al que impuesto, impuesto; al que temor, temor; al que honra, honra.(ES)
Romanos 13:7 Portanto, dai(PT)
Rom 13:7 Reddite ergo omnibus debita: cui tribulatum, tributum: cui vectigal, vectigal: cui timorem, timorem: cui honorem, honorem.~(Latin)
Romains 13:7 Rendez à tous ce qui leur est dû: l'impôt à qui vous devez l'impôt, le tribut à qui vous devez le tribut, la crainte à qui vous devez la crainte, l'honneur à qui vous devez l'honneur.(FR)
Romani 13:7 Rendete adunque a ciascuno il debito; il tributo, a chi dovete il tributo; la gabella, a chi la gabella; il timore, a chi il timore; l’onore, a chi l’onore.(IT)
Romani 13:7 De aceea dați tuturor cele datorate; cui taxă, taxă; cui vamă, vamă; cui frică, frică; cui onoare, onoare.(RO)

======= Romans 13:8 ============
Rom 13:8 Owe no one anything except to love one another, for he who loves another has fulfilled the law.(NKJV)
Romanos 13:8 No debáis a nadie nada, sino amaos unos a otros, porque el que ama a su prójimo, ha cumplido la ley.(ES)
Romanos 13:8 A ninguém devais coisa alguma, a não ser o amar uns aos outros, pois quem ama o outro tem cumprido a Lei.(PT)
Rom 13:8 Nemini quidquam debeatis, nisi ut invicem diligatis: qui enim diligit proximum, legem implevit.(Latin)
Romains 13:8 Ne devez rien à personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime les autres a accompli la loi.(FR)
Romani 13:8 NON dobbiate nulla ad alcuno, se non di amarvi gli uni gli altri; perciocchè, chi ama altrui ha adempiuta la legge.(IT)
Romani 13:8 Să nu datorați nimănui nimic [altceva] decât să vă iubiți unii pe alții; fiindcă cel ce iubește pe altul a împlinit legea.(RO)

======= Romans 13:9 ============
Rom 13:9 For the commandments, "You shall not commit adultery," "You shall not murder," "You shall not steal," "You shall not bear false witness," "You shall not covet," and if there is any other commandment, are all summed up in this saying, namely, "You shall love your neighbor as yourself."(NKJV)
Romanos 13:9 Porque: No cometerás adulterio: No matarás: No hurtarás: No dirás falso testimonio: No codiciarás: Y cualquier otro mandamiento, se resume en esta frase: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.(ES)
Romanos 13:9 Porque isto: não adulterarás, não matarás, não roubarás, não dirás falso testemunho, não cobiçarás; e, qualquer outro mandamento que há, nesta frase se resume: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.(PT)
Rom 13:9 Nam: non adultaberis: non occides: non furaberis: non falsum testimonium dices: non concupisces: et si quod est aliud mandatum, in hoc verbo instauratur: diliges proximum tuum sicut teipsum.(Latin)
Romains 13:9 En effet, les commandements: Tu ne commettras point d'adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point, et ceux qu'il peut encore y avoir, se résument dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.(FR)
Romani 13:9 Poichè questi comandamenti: Non commettere adulterio, Non uccidere, Non rubare, Non dir falsa testimonianza, Non concupire, e se v’è alcun altro comandamento, sono sommariamente compresi in questo detto: Ama il tuo prossimo come te stesso.(IT)
Romani 13:9 Fiindcă: Să nu comiți adulter, să nu ucizi, să nu furi, să nu aduci mărturie falsă, să nu poftești; și orice altă poruncă este cuprinsă pe scurt în acest cuvânt și anume: Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți.(RO)

======= Romans 13:10 ============
Rom 13:10 Love does no harm to a neighbor; therefore love is the fulfillment of the law.(NKJV)
Romanos 13:10 El amor no hace mal al prójimo; así que el amor [es] el cumplimiento de la ley.(ES)
Romanos 13:10 O amor não faz mal ao próximo. Assim, o cumprimento da Lei é o amor.(PT)
Rom 13:10 Dilectio proximi malum non operatur. Plenitudo ergo legis est dilectio.~(Latin)
Romains 13:10 L'amour ne fait point de mal au prochain: l'amour est donc l'accomplissement de la loi.(FR)
Romani 13:10 La carità non opera male alcuno contro al prossimo; l’adempimento adunque della legge è la carità.(IT)
Romani 13:10 Dragostea nu lucrează răul aproapelui; de aceea dragostea [este] împlinirea legii.(RO)

======= Romans 13:11 ============
Rom 13:11 And do this, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep; for now our salvation is nearer than when we first believed.(NKJV)
Romanos 13:11 Y esto, conociendo el tiempo, que ya [es] hora de despertarnos del sueño; porque ahora [está] más cerca nuestra salvación que cuando creímos.(ES)
Romanos 13:11 Além disso, conheceis o tempo, que já é hora de despertarmos do sono, porque a salvação está agora mais perto de nós do que quando começamos a crer.(PT)
Rom 13:11 Et hoc scientes tempus: quia hora est jam nos de somno surgere. Nunc enim propior est nostra salus, quam cum credidimus.(Latin)
Romains 13:11 Cela importe d'autant plus que vous savez en quel temps nous sommes: c'est l'heure de vous réveiller enfin du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru.(FR)
Romani 13:11 E questo vie più dobbiam fare, veggendo il tempo; perciocchè egli è ora che noi ci risvegliamo omai dal sonno; poichè la salute è ora più presso di noi, che quando credemmo.(IT)
Romani 13:11 Și aceasta, știind timpul, că acum [este] ora să ne trezim din somn; căci acum salvarea noastră [este] mai aproape decât [atunci] când am crezut.(RO)

======= Romans 13:12 ============
Rom 13:12 The night is far spent, the day is at hand. Therefore let us cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.(NKJV)
Romanos 13:12 La noche está avanzada, y el día está por llegar; desechemos, pues, las obras de las tinieblas, y vistámonos las armas de luz.(ES)
Romanos 13:12 A noite está se acabando, e o dia chegando. Deixemos, pois, as obras das trevas, e vistamo-nos das armas da luz.(PT)
Rom 13:12 Nox præcessit, dies autem appropinquavit. Abjiciamus ergo opera tenebrarum, et induamur arma lucis.(Latin)
Romains 13:12 La nuit est avancée, le jour approche. Dépouillons-nous donc des oeuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière.(FR)
Romani 13:12 La notte è avanzata, e il giorno è vicino; gettiamo adunque via le opere delle tenebre, e siam vestiti degli arnesi della luce.(IT)
Romani 13:12 Noaptea este mult trecută, iar ziua este aproape; de aceea să lepădăm faptele întunericului și să ne îmbrăcăm cu armura luminii.(RO)

======= Romans 13:13 ============
Rom 13:13 Let us walk properly, as in the day, not in revelry and drunkenness, not in lewdness and lust, not in strife and envy.(NKJV)
Romanos 13:13 Andemos honestamente, como de día; no en desenfrenos y borracheras; no en lujurias y lascivias, ni en contiendas y envidias.(ES)
Romanos 13:13 Andemos de maneira decente, como de dia; não em orgias e bebedeiras; não em pecados sexuais ou depravações; não em brigas, nem em inveja.(PT)
Rom 13:13 Sicut in die honeste ambulemus: non in comessationibus, et ebrietatibus, non in cubilibus, et impudicitiis, non in contentione, et æmulatione:(Latin)
Romains 13:13 Marchons honnêtement, comme en plein jour, loin des excès et de l'ivrognerie, de la luxure et de l'impudicité, des querelles et des jalousies.(FR)
Romani 13:13 Camminiamo onestamente, come di giorno; non in pasti, ed ebbrezze; non in letti, e lascivie; non in contesa, ed invidia.(IT)
Romani 13:13 Să umblăm onest, ca în [timpul ]zilei; nu în destrăbălare și beții, nu în curvie și desfrânare, nu în ceartă și invidie.(RO)

======= Romans 13:14 ============
Rom 13:14 But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to fulfill its lusts.(NKJV)
Romanos 13:14 Mas vestíos del Señor Jesucristo, y no proveáis para [satisfacer] los deseos de la carne.(ES)
Romanos 13:14 Em vez disso, revesti-vos do Senhor Jesus Cristo, e não fiqueis pensando em [fazer] os desejos da carne.(PT)
Rom 13:14 sed induamini Dominum Jesum Christum, et carnis curam ne feceritis in desideriis.(Latin)
Romains 13:14 Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et n'ayez pas soin de la chair pour en satisfaire les convoitises.(FR)
Romani 13:14 Anzi siate rivestiti del Signor Gesù Cristo, e non abbiate cura della carne a concupiscenze.(IT)
Romani 13:14 Ci îmbrăcați-vă cu Domnul Isus Cristos și nu purtați grijă [lucrurilor] cărnii, [pentru] a-i [împlini] poftele.(RO)

======= Romans 14:1 ============
Rom 14:1 Receive one who is weak in the faith, but not to disputes over doubtful things.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1059_45_Romans_13_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1055_45_Romans_09_romance.html
1056_45_Romans_10_romance.html
1057_45_Romans_11_romance.html
1058_45_Romans_12_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1060_45_Romans_14_romance.html
1061_45_Romans_15_romance.html
1062_45_Romans_16_romance.html
1063_46_1_Corinthians_01_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."