BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 11:1 ============
Rom 11:1 I say then, has God cast away His people? Certainly not! For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.(NKJV)
Romanos 11:1 Digo, pues: ¿Ha desechado Dios a su pueblo? ¡En ninguna manera! Porque también yo soy israelita, de la simiente de Abraham, [de] la tribu de Benjamín.(ES)
Romanos 11:1 Então pergunto: Por acaso Deus rejeitou seu povo? De maneira nenhuma! Pois também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.(PT)
Rom 11:1 Dico ergo: Numquid Deus repulit populum suum? Absit. Nam et ego Israëlita sum ex semine Abraham, de tribu Benjamin:(Latin)
Romains 11:1 Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.(FR)
Romani 11:1 IO dico adunque: Ha Iddio rigettato il suo popolo? Così non sia; perciocchè io ancora sono Israelita, della progenie d’Abrahamo, della tribù di Beniamino.(IT)
Romani 11:1 Spun atunci: A lepădat Dumnezeu pe poporul său? Nicidecum. Fiindcă și eu sunt israelit din sămânța lui Avraam, [din] tribul lui Beniamin.(RO)

======= Romans 11:2 ============
Rom 11:2 God has not cast away His people whom He foreknew. Or do you not know what the Scripture says of Elijah, how he pleads with God against Israel, saying,(NKJV)
Romanos 11:2 Dios no ha desechado a su pueblo, al cual antes conoció. ¿O no sabéis qué dice la Escritura de Elías, cómo hablando con Dios contra Israel dice:(ES)
Romanos 11:2 Deus não rejeitou seu povo, o qual desde antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias? Como ele fala a Deus, contra Israel, dizendo:(PT)
Rom 11:2 non repulit Deus plebem suam, quam præscivit. An nescitis in Elia quid dicit Scriptura? quemadmodum interpellat Deum adversum Israël:(Latin)
Romains 11:2 Dieu n'a point rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Ecriture rapporte d'Elie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël:(FR)
Romani 11:2 Iddio non ha rigettato il suo popolo, il quale egli ha innanzi conosciuto. Non sapete voi ciò che la scrittura dice nella storia di Elia? come egli si richiama a Dio contro ad Israele, dicendo:(IT)
Romani 11:2 Dumnezeu nu a lepădat pe poporul său, pe care l-a cunoscut dinainte. Nu știți ce spune scriptura despre Ilie? Cum mijlocește la Dumnezeu împotriva lui Israel, spunând:(RO)

======= Romans 11:3 ============
Rom 11:3 "Lord, they have killed Your prophets and torn down Your altars, and I alone am left, and they seek my life"?(NKJV)
Romanos 11:3 Señor, a tus profetas han dado muerte, y tus altares han destruido, y sólo yo he quedado, y traman contra mi vida?(ES)
Romanos 11:3 Senhor, mataram os teus profetas, e derrubaram os teus altares; só eu fiquei, e buscam tirar-me a vida.(PT)
Rom 11:3 Domine, prophetas tuos occiderunt, altaria tua suffoderunt: et ego relictus sum solus, et quærunt animam meam.(Latin)
Romains 11:3 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie?(FR)
Romani 11:3 Signore, hanno uccisi i tuoi profeti, ed hanno distrutti i tuoi altari, ed io son rimasto solo; ed anche cercano l’anima mia?(IT)
Romani 11:3 Doamne, i-au ucis pe profeții tăi și au surpat altarele tale; și am fost lăsat eu singur și îmi caută viața.(RO)

======= Romans 11:4 ============
Rom 11:4 But what does the divine response say to him? "I have reserved for Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal."(NKJV)
Romanos 11:4 Pero, ¿qué le dice la respuesta divina? Me he reservado siete mil varones, que no han doblado la rodilla ante Baal.(ES)
Romanos 11:4 Mas o que lhe disse a divina resposta? Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos a Baal.(PT)
Rom 11:4 Sed quid dicit illi divinum responsum? Reliqui mihi septem millia virorum, qui non curvaverunt genua ante Baal.(Latin)
Romains 11:4 Mais quelle réponse Dieu lui fait-il? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Baal.(FR)
Romani 11:4 Ma, che gli disse la voce divina? Io mi son riserbato settemila uomini, che non han piegato il ginocchio all’idolo di Baal.(IT)
Romani 11:4 Dar ce îi zice răspunsul lui Dumnezeu? Mi-am păstrat șapte mii de bărbați care nu au plecat genunchiul [înaintea chipului] lui Baal.(RO)

======= Romans 11:5 ============
Rom 11:5 Even so then, at this present time there is a remnant according to the election of grace.(NKJV)
Romanos 11:5 Así también aun en este tiempo ha quedado un remanente escogido según la elección de gracia.(ES)
Romanos 11:5 Assim, portanto, também agora no presente tempo ficou um remanescente, escolhido pela graça.(PT)
Rom 11:5 Sic ergo et in hoc tempore reliquiæ secundum electionem gratiæ salvæ factæ sunt.(Latin)
Romains 11:5 De même aussi dans le temps présent il y a un reste, selon l'élection de la grâce.(FR)
Romani 11:5 Così adunque ancora nel tempo presente è stato lasciato alcun rimanente, secondo l’elezion della grazia.(IT)
Romani 11:5 Așadar, tot astfel și în timpul de acum este o rămășiță conform alegerii harului.(RO)

======= Romans 11:6 ============
Rom 11:6 And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work.(NKJV)
Romanos 11:6 Y si por gracia, ya no [es] por obras, de otra manera la gracia ya no es gracia. Y si por obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no es obra.(ES)
Romanos 11:6 E, se é pela graça, logo não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça. E se é pelas obras, logo não é [pela] graça; de outra maneira a obra já não é obra.(PT)
Rom 11:6 Si autem gratia, jam non ex operibus: alioquin gratia jam non est gratia.(Latin)
Romains 11:6 Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres; autrement la grâce n'est plus une grâce. Et si c'est par les oeuvres, ce n'est plus une grâce; autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre.(FR)
Romani 11:6 E se è per grazia, non è più per opere; altrimenti, grazia non è più grazia; ma, se è per opere, non è più grazia; altrimenti, opera non è più opera.(IT)
Romani 11:6 Și dacă [este] din har, atunci nu mai [este] din fapte; altfel, harul nu mai este har. Dar dacă [este] din fapte, atunci nu mai este har; altfel, fapta nu mai este faptă.(RO)

======= Romans 11:7 ============
Rom 11:7 What then? Israel has not obtained what it seeks; but the elect have obtained it, and the rest were blinded.(NKJV)
Romanos 11:7 ¿Qué entonces? Lo que buscaba Israel no lo ha alcanzado, pero los elegidos lo han alcanzado, y los demás fueron cegados.(ES)
Romanos 11:7 Que, pois? O que Israel busca, isso não obteve; mas os escolhidos o obtiveram, e os demais foram endurecidos,(PT)
Rom 11:7 Quid ergo? Quod quærebat Israël, hoc non est consecutus: electio autem consecuta est: ceteri vero excæcati sunt:(Latin)
Romains 11:7 Quoi donc? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu, tandis que les autres ont été endurcis,(FR)
Romani 11:7 Che dunque? Israele non ha ottenuto quel ch’egli cerca; ma l’elezione l’ha ottenuto, e gli altri sono stati indurati, infino a questo giorno.(IT)
Romani 11:7 Atunci ce? Israel nu a obținut ceea ce caută; dar alegerea a obținut-o, iar ceilalți au fost orbiți,(RO)

======= Romans 11:8 ============
Rom 11:8 Just as it is written: "God has given them a spirit of stupor, Eyes that they should not see And ears that they should not hear, To this very day."(NKJV)
Romanos 11:8 Como está escrito: Dios les dio espíritu de somnolencia, ojos que no vean; oídos que no oigan hasta el día de hoy.(ES)
Romanos 11:8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de insensibilidade; olhos que não veem, e ouvidos que não ouvem; até o dia de hoje.(PT)
Rom 11:8 sicut scriptum est: Dedit illis Deus spiritum compunctionis: oculos ut non videant, et aures ut non audiant, usque in hodiernum diem.(Latin)
Romains 11:8 selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu'à ce jour.(FR)
Romani 11:8 Secondo ch’egli è scritto: Iddio ha loro dato uno spirito di stordimento, occhi da non vedere, ed orecchi da non udire.(IT)
Romani 11:8 (După cum este scris: Dumnezeu le-a dat duhul de adormire, ochi ca să nu vadă și urechi ca să nu audă), până în ziua aceasta.(RO)

======= Romans 11:9 ============
Rom 11:9 And David says: "Let their table become a snare and a trap, A stumbling block and a recompense to them.(NKJV)
Romanos 11:9 Y David dice: Séales vuelta su mesa en trampa y en red, y en tropezadero y retribución:(ES)
Romanos 11:9 E Davi diz: A mesa deles se torne em laço, e armadilha; em tropeço, e retribuição para eles.(PT)
Rom 11:9 Et David dicit: Fiat mensa eorum in laqueum, et in captionem, et in scandalum, et in retributionem illis.(Latin)
Romains 11:9 Et David dit: Que leur table soit pour eux un piège, Un filet, une occasion de chute, et une rétribution!(FR)
Romani 11:9 E Davide dice: Sia la lor mensa loro in laccio, ed in rete, ed in intoppo, ed in retribuzione.(IT)
Romani 11:9 Și David spune: Masa să le fie o cursă și ca o capcană și ca o piatră de poticnire și o răsplătire pentru ei;(RO)

======= Romans 11:10 ============
Rom 11:10 Let their eyes be darkened, so that they do not see, And bow down their back always."(NKJV)
Romanos 11:10 Sus ojos sean oscurecidos para que no vean, y agóbiales su espalda siempre.(ES)
Romanos 11:10 Seus olhos se escureçam para que não vejam, e suas costas fiquem constantemente encurvadas.(PT)
Rom 11:10 Obscurentur oculi eorum ne videant: et dorsum eorum semper incurva.~(Latin)
Romains 11:10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, Et tiens leur dos continuellement courbé!(FR)
Romani 11:10 Sieno i loro occhi oscurati da non vedere, e piega loro del continuo il dosso.(IT)
Romani 11:10 Să li se întunece ochii [și] să nu vadă; și îndoaie-le spatele întotdeauna.(RO)

======= Romans 11:11 ============
Rom 11:11 I say then, have they stumbled that they should fall? Certainly not! But through their fall, to provoke them to jealousy, salvation has come to the Gentiles.(NKJV)
Romanos 11:11 Digo, pues: ¿Han tropezado para que cayesen? ¡En ninguna manera! Mas por su caída [vino] la salvación a los gentiles, para provocarles a celos.(ES)
Romanos 11:11 Então pergunto: Por acaso tropeçaram para que permanecessem caídos? De maneira nenhuma! Mas pela queda deles a salvação [veio] aos gentios, para lhes provocarem ciúmes.(PT)
Rom 11:11 Dico ergo: Numquid sic offenderunt ut caderent? Absit. Sed illorum delicto, salus est gentibus ut illos æmulentur.(Latin)
Romains 11:11 Je dis donc: Est-ce pour tomber qu'ils ont bronché? Loin de là! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu'ils fussent excités à la jalousie.(FR)
Romani 11:11 Io dico adunque: Si son eglino intoppati acciocchè cadessero? Così non sia; anzi, per la lor caduta è avvenuta la salute a’ Gentili, per provocarli a gelosia.(IT)
Romani 11:11 Spun atunci: S-au poticnit ca să cadă? Nicidecum. Ci prin căderea lor salvarea[ a venit] la neamuri, ca să îi provoace la gelozie;(RO)

======= Romans 11:12 ============
Rom 11:12 Now if their fall is riches for the world, and their failure riches for the Gentiles, how much more their fullness!(NKJV)
Romanos 11:12 Y si la caída de ellos es la riqueza del mundo, y el menoscabo de ellos, la riqueza de los gentiles, ¿cuánto más la plenitud de ellos?(ES)
Romanos 11:12 Ora, se a queda deles é o enriquecimento do mundo, e se o prejuízo deles é o enriquecimento dos gentios, quanto mais a sua plenitude deles!(PT)
Rom 11:12 Quod si delictum illorum divitiæ sunt mundi, et diminutio eorum divitiæ gentium: quanto magis plenitudo eorum?(Latin)
Romains 11:12 Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des païens, combien plus en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous.(FR)
Romani 11:12 Ora, se la lor caduta è la ricchezza del mondo, e la lor diminuzione la ricchezza de’ Gentili, quanto più lo sarà la lor pienezza?(IT)
Romani 11:12 Dacă însă căderea lor [este ]bogăția lumii, și înjosirea lor [este] bogăția neamurilor, cu cât mai mult plinătatea lor?(RO)

======= Romans 11:13 ============
Rom 11:13 For I speak to you Gentiles; inasmuch as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry,(NKJV)
Romanos 11:13 Porque a vosotros hablo, gentiles. Por cuanto yo soy apóstol de los gentiles, mi ministerio honro,(ES)
Romanos 11:13 Pois falo a vós mesmos, gentios; como sou apóstolo dos gentios, honro meu ministério,(PT)
Rom 11:13 Vobis enim dico gentibus: Quamdiu quidem ego sum gentium Apostolus, ministerium meum honorificabo,(Latin)
Romains 11:13 Je vous le dis à vous, païens: en tant que je suis apôtre des païens, je glorifie mon ministère,(FR)
Romani 11:13 Perciocchè io parlo a voi Gentili; in quanto certo sono apostolo de’ Gentili, io onoro il mio ministerio;(IT)
Romani 11:13 Fiindcă vorbindu-vă vouă, neamurilor, întrucât eu sunt apostolul neamurilor, îmi preamăresc serviciul;(RO)

======= Romans 11:14 ============
Rom 11:14 if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh and save some of them.(NKJV)
Romanos 11:14 por si de alguna manera provocase a celos a [los que son de] mi carne, e hiciese salvos a algunos de ellos.(ES)
Romanos 11:14 a fim de que, de alguma maneira, eu provoque ciúmes aos do meu povo em termos da carne, e salve alguns deles.(PT)
Rom 11:14 si quomodo ad æmulandum provocem carnem meam, et salvos faciam aliquos ex illis.(Latin)
Romains 11:14 afin, s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de ma race, et d'en sauver quelques-uns.(FR)
Romani 11:14 per provare se in alcuna maniera posso provocare a gelosia que’ della mia carne, e salvare alcuni di loro.(IT)
Romani 11:14 Dacă [aș putea] cumva să [îi] provoc la gelozie [pe cei ce sunt] carnea mea și să salvez pe unii dintre ei.(RO)

======= Romans 11:15 ============
Rom 11:15 For if their being cast away is the reconciling of the world, what will their acceptance be but life from the dead?(NKJV)
Romanos 11:15 Porque si el rechazamiento de ellos es la reconciliación del mundo, ¿qué [será] el recibimiento [de ellos], sino vida de entre los muertos?(ES)
Romanos 11:15 Pois, se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será sua admissão, senão vida dentre os mortos?(PT)
Rom 11:15 Si enim amissio eorum, reconciliatio est mundi: quæ assumptio, nisi vita ex mortuis?(Latin)
Romains 11:15 Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d'entre les morts?(FR)
Romani 11:15 Perciocchè, se il lor rigettamento è la riconciliazione del mondo, qual sarà la loro ammissione, se non vita da’ morti?(IT)
Romani 11:15 Căci dacă lepădarea lor [înseamnă] împăcarea lumii, ce [va fi] primirea [lor], decât viață dintre morți?(RO)

======= Romans 11:16 ============
Rom 11:16 For if the firstfruit is holy, the lump is also holy; and if the root is holy, so are the branches.(NKJV)
Romanos 11:16 Porque si el primer fruto [es] santo, también lo [es] la masa, y si la raíz [es] santa, también [lo son] las ramas.(ES)
Romanos 11:16 E se as primícias são santas, a massa também é; e se a raiz é santa, os ramos também são.(PT)
Rom 11:16 Quod si delibatio sancta est, et massa: et si radix sancta, et rami.(Latin)
Romains 11:16 Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.(FR)
Romani 11:16 Ora, se le primizie son sante, la massa ancora è santa; e se la radice è santa, i rami ancora son santi.(IT)
Romani 11:16 Iar dacă primul rod [este ]sfânt, și aluatul[ este]; și dacă rădăcina [este] sfântă, și ramurile [sunt].(RO)

======= Romans 11:17 ============
Rom 11:17 And if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive tree, were grafted in among them, and with them became a partaker of the root and fatness of the olive tree,(NKJV)
Romanos 11:17 Y si algunas de las ramas fueron quebradas, y tú, siendo olivo silvestre fuiste injertado entre ellas, y fuiste hecho partícipe con ellas de la raíz y de la savia del olivo;(ES)
Romanos 11:17 Porém, se alguns dos ramos foram quebrados fora, e sendo tu oliveira selvagem, foste enxertado neles, e feito participante da raiz, e nutrido pela boa oliveira,(PT)
Rom 11:17 Quod si aliqui ex ramis fracti sunt, tu autem cum oleaster esses, insertus es in illis, et socius radicis, et pinguedinis olivæ factus es,(Latin)
Romains 11:17 Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été enté à leur place, et rendu participant de la racine et de la graisse de l'olivier,(FR)
Romani 11:17 E se pure alcuni de’ rami sono stati troncati, e tu, essendo ulivastro, sei stato innestato in luogo loro, e fatto partecipe della radice, e della grassezza dell’ulivo;(IT)
Romani 11:17 Iar dacă unele ramuri sunt rupte, și tu, fiind un măslin sălbatic, ai fost altoit printre ele, și împreună cu ele te împărtășești din rădăcina și grăsimea măslinului,(RO)

======= Romans 11:18 ============
Rom 11:18 do not boast against the branches. But if you do boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.(NKJV)
Romanos 11:18 no te jactes contra las ramas. Y si te jactas, [sabe que] no sustentas tú a la raíz, sino la raíz a ti.(ES)
Romanos 11:18 não te orgulhes de ser melhor que os ramos. Mesmo se te orgulhares, não és tu que sustentas a raiz, mas sim a raiz a ti.(PT)
Rom 11:18 noli gloriari adversus ramos. Quod si gloriaris: non tu radicem portas, sed radix te.(Latin)
Romains 11:18 ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.(FR)
Romani 11:18 non gloriarti contro a’ rami; e se pur tu ti glorii contro a loro, tu non porti la radice, ma la radice porta te.(IT)
Romani 11:18 Nu te făli față de ramuri. Dar dacă te fălești, nu tu ții rădăcina, ci rădăcina te [ține] pe tine.(RO)

======= Romans 11:19 ============
Rom 11:19 You will say then, "Branches were broken off that I might be grafted in."(NKJV)
Romanos 11:19 Dirás entonces: Las ramas fueron quebradas para que yo fuese injertado.(ES)
Romanos 11:19 Tu, então, dirás: Os ramos foram quebrados para que eu fosse enxertado.(PT)
Rom 11:19 Dices ergo: Fracti sunt rami ut ego inserar.(Latin)
Romains 11:19 Tu diras donc: Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.(FR)
Romani 11:19 Forse adunque dirai: I rami sono stati troncati, acciocchè io fossi innestato.(IT)
Romani 11:19 Vei spune atunci: Ramurile au fost rupte ca eu să fiu altoit.(RO)

======= Romans 11:20 ============
Rom 11:20 Well said. Because of unbelief they were broken off, and you stand by faith. Do not be haughty, but fear.(NKJV)
Romanos 11:20 Bien; por su incredulidad fueron quebradas, mas tú por la fe estás en pie. No te enaltezcas, antes teme.(ES)
Romanos 11:20 É verdade. Por causa da incredulidade eles foram quebrados fora, e tu por causa da fé estás firme. Não tenhas orgulho, mas sim temor;(PT)
Rom 11:20 Bene: propter incredulitatem fracti sunt. Tu autem fide stas: noli altum sapere, sed time.(Latin)
Romains 11:20 Cela est vrai; elles ont été retranchées pour cause d'incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t'abandonne pas à l'orgueil, mais crains;(FR)
Romani 11:20 Bene; sono stati troncati per l’incredulità, e tu stai ritto per la fede; non superbir nell’animo tuo, ma temi.(IT)
Romani 11:20 Bine, din cauza necredinței au fost rupte, iar tu stai în picioare prin credință. Nu te îngâmfa, ci teme-te;(RO)

======= Romans 11:21 ============
Rom 11:21 For if God did not spare the natural branches, He may not spare you either.(NKJV)
Romanos 11:21 Porque si Dios no perdonó a las ramas naturales, [mira], no sea que a ti tampoco te perdone.(ES)
Romanos 11:21 pois, se Deus não poupou os ramos naturais, ele poderá não poupar a ti também.(PT)
Rom 11:21 Si enim Deus naturalibus ramis non pepercit: ne forte nec tibi parcat.(Latin)
Romains 11:21 car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.(FR)
Romani 11:21 Perciocchè, se Iddio non ha risparmiati i rami naturali, guarda che talora te ancora non risparmi.(IT)
Romani 11:21 Căci dacă Dumnezeu nu a cruțat ramurile naturale, [fii atent] ca nu cumva să nu te cruțe nici pe tine.(RO)

======= Romans 11:22 ============
Rom 11:22 Therefore consider the goodness and severity of God: on those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in His goodness. Otherwise you also will be cut off.(NKJV)
Romanos 11:22 Mira, pues, la bondad y la severidad de Dios; la severidad ciertamente en los que cayeron; mas la bondad para contigo, si permaneciereis en su bondad; pues de otra manera tú también serás cortado.(ES)
Romanos 11:22 Olha, pois, a bondade e severidade de Deus; a severidade sobre os que caíram, mas a bondade sobre ti, se continuares na bondade; de outra maneira, também tu serás cortado fora.(PT)
Rom 11:22 Vide ergo bonitatem, et severitatem Dei: in eos quidem qui ceciderunt, severitatem: in te autem bonitatem Dei, si permanseris in bonitate, alioquin et tu excideris.(Latin)
Romains 11:22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures ferme dans cette bonté; autrement, tu seras aussi retranché.(FR)
Romani 11:22 Vedi adunque la benignità, e la severità di Dio: la severità, sopra coloro che son caduti; e la benignità, inverso te, se pur tu perseveri nella benignità; altrimenti, tu ancora sarai reciso.(IT)
Romani 11:22 Iată, atunci bunătatea și severitatea lui Dumnezeu; severitate față de cei ce au căzut, dar bunătate față de tine, dacă continui în bunătatea [lui]; altfel și tu vei fi tăiat.(RO)

======= Romans 11:23 ============
Rom 11:23 And they also, if they do not continue in unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.(NKJV)
Romanos 11:23 Y aun ellos, si no permanecen en incredulidad, serán injertados, pues poderoso es Dios para volverlos a injertar.(ES)
Romanos 11:23 Porém também eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, porque Deus é poderoso para enxertá-los de volta.(PT)
Rom 11:23 Sed et illi, si non permanserint in incredulitate, inserentur: potens est enim Deus iterum inserere illos.(Latin)
Romains 11:23 Eux de même, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.(FR)
Romani 11:23 E quelli ancora, se non perseverano nell’incredulità, saranno innestati; perciocchè Iddio è potente da innestarli di nuovo.(IT)
Romani 11:23 Și ei, de asemenea, dacă nu rămân în necredință, vor fi altoiți; fiindcă Dumnezeu este în stare să îi altoiască din nou.(RO)

======= Romans 11:24 ============
Rom 11:24 For if you were cut out of the olive tree which is wild by nature, and were grafted contrary to nature into a cultivated olive tree, how much more will these, who are natural branches, be grafted into their own olive tree?(NKJV)
Romanos 11:24 Porque si tú fuiste cortado del que por naturaleza es olivo silvestre, y contra naturaleza fuiste injertado en el buen olivo, ¿cuánto más éstos, que son las ramas naturales, serán injertados en su propio olivo?(ES)
Romanos 11:24 Pois, se tu foste cortado da oliveira naturalmente selvagem, e contra a natureza enxertado na oliveira boa, quanto mais estes, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!(PT)
Rom 11:24 Nam si tu ex naturali excisus es oleastro, et contra naturam insertus es in bonam olivam: quanto magis ii qui secundum naturam inserentur suæ olivæ?~(Latin)
Romains 11:24 Si toi, tu as été coupé de l'olivier naturellement sauvage, et enté contrairement à ta nature sur l'olivier franc, à plus forte raison eux seront-ils entés selon leur nature sur leur propre olivier.(FR)
Romani 11:24 Imperocchè, se tu sei stato tagliato dall’ulivo che di natura era salvatico, e sei fuor di natura stato innestato nell’ulivo domestico; quanto più costoro, che son rami naturali, saranno innestati nel proprio ulivo?(IT)
Romani 11:24 Căci dacă tu ai fost tăiat din măslinul prin natură sălbatic, și împotriva naturii ai fost altoit într-un măslin bun, cu cât mai mult aceștia, care sunt [ramuri] naturale, vor fi altoiți în propriul lor măslin?(RO)

======= Romans 11:25 ============
Rom 11:25 For I do not desire, brethren, that you should be ignorant of this mystery, lest you should be wise in your own opinion, that blindness in part has happened to Israel until the fullness of the Gentiles has come in.(NKJV)
Romanos 11:25 Porque no quiero, hermanos, que ignoréis este misterio, para que no seáis arrogantes en vosotros mismos, que en parte el endurecimiento ha acontecido a Israel, hasta que haya entrado la plenitud de los gentiles;(ES)
Romanos 11:25 Pois não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios apenas a vós mesmos: o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios tenha entrado;(PT)
Rom 11:25 Nolo enim vos ignorare, fratres, mysterium hoc (ut non sitis vobis ipsis sapientes), quia cæcitas ex parte contigit in Israël, donec plenitudo gentium intraret,(Latin)
Romains 11:25 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous regardiez point comme sages, c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement, jusqu'à ce que la totalité des païens soit entrée.(FR)
Romani 11:25 Perciocchè io non voglio, fratelli, che ignoriate questo misterio acciocchè non siate presuntuosi in voi stessi, che induramento è avvenuto in parte ad Israele, finchè la pienezza de’ Gentili sia entrata.(IT)
Romani 11:25 Fiindcă nu vă voiesc neștiutori, fraților, despre acest mister, ca nu cumva să fiți înțelepți în îngâmfările voastre, pentru că orbire s-a făcut în parte lui Israel, până va intra plinătatea neamurilor.(RO)

======= Romans 11:26 ============
Rom 11:26 And so all Israel will be saved, as it is written: "The Deliverer will come out of Zion, And He will turn away ungodliness from Jacob;(NKJV)
Romanos 11:26 y así todo Israel será salvo; como está escrito: De Sión vendrá el Libertador, que quitará de Jacob la impiedad.(ES)
Romanos 11:26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: O Libertador virá de Sião, e afastará as perversidades de Jacó.(PT)
Rom 11:26 et sic omnis Israël salvus fieret, sicut scriptum est: Veniet ex Sion, qui eripiat, et avertat impietatem a Jacob.(Latin)
Romains 11:26 Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, Et il détournera de Jacob les impiétés;(FR)
Romani 11:26 E così tutto Israele sarà salvato, secondo ch’egli è scritto: Il Liberatore verrà di Sion, e torrà d’innanzi a sè l’empietà di Giacobbe.(IT)
Romani 11:26 Și astfel tot Israelul va fi salvat; așa cum este scris: Eliberatorul va veni din Sion și va îndepărta neevlavia de la Iacob;(RO)

======= Romans 11:27 ============
Rom 11:27 For this is My covenant with them, When I take away their sins."(NKJV)
Romanos 11:27 Y éste [es] mi pacto con ellos, cuando yo quite sus pecados.(ES)
Romanos 11:27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.(PT)
Rom 11:27 Et hoc illis a me testamentum: cum abstulero peccata eorum.(Latin)
Romains 11:27 Et ce sera mon alliance avec eux, Lorsque j'ôterai leurs péchés.(FR)
Romani 11:27 E questo sarà il patto che avranno da me, quando io avrò tolti via i lor peccati.(IT)
Romani 11:27 Fiindcă acesta [este] legământul meu pentru ei, când voi înlătura păcatele lor.(RO)

======= Romans 11:28 ============
Rom 11:28 Concerning the gospel they are enemies for your sake, but concerning the election they are beloved for the sake of the fathers.(NKJV)
Romanos 11:28 Así que, en cuanto al evangelio, [son] enemigos por causa de vosotros; mas en cuanto a la elección, [son] muy amados por causa de los padres.(ES)
Romanos 11:28 Assim, quanto ao Evangelho, eles são inimigos, para benefício vosso; mas quanto à escolha [divina] , são amados, por causa dos patriarcas.(PT)
Rom 11:28 Secundum Evangelium quidem, inimici propter vos: secundum electionem autem, carissimi propter patres.(Latin)
Romains 11:28 En ce qui concerne l'Evangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.(FR)
Romani 11:28 Ben son essi nemici, quant’è all’evangelo, per voi; ma quant’è all’elezione, sono amati per i padri.(IT)
Romani 11:28 Referitor la evanghelie, [sunt] dușmani din cauza voastră, dar referitor la alegere, [sunt] preaiubiți din cauza părinților.(RO)

======= Romans 11:29 ============
Rom 11:29 For the gifts and the calling of God are irrevocable.(NKJV)
Romanos 11:29 Porque sin arrepentimiento [son] los dones y el llamamiento de Dios.(ES)
Romanos 11:29 Pois os dons gratuitos e o chamado da parte de Deus não podem ser cancelados.(PT)
Rom 11:29 Sine pœnitentia enim sunt dona et vocatio Dei.(Latin)
Romains 11:29 Car Dieu ne se repent pas de ses dons et de son appel.(FR)
Romani 11:29 Perciocchè i doni, e la vocazione di Dio son senza pentimento.(IT)
Romani 11:29 Fiindcă darurile și chemarea lui Dumnezeu [sunt] irevocabile.(RO)

======= Romans 11:30 ============
Rom 11:30 For as you were once disobedient to God, yet have now obtained mercy through their disobedience,(NKJV)
Romanos 11:30 Porque como también vosotros en otro tiempo no creísteis a Dios, mas ahora habéis alcanzado misericordia por la incredulidad de ellos;(ES)
Romanos 11:30 Pois, assim como vós também antigamente fostes desobedientes a Deus, porém agora recebestes misericórdia pela desobediência deles,(PT)
Rom 11:30 Sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo, nunc autem misericordiam consecuti estis propter incredulitatem illorum:(Latin)
Romains 11:30 De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde,(FR)
Romani 11:30 Imperocchè, siccome ancora voi già eravate disubbidienti a Dio; ma ora avete ottenuta misericordia, per la disubbidienza di costoro;(IT)
Romani 11:30 Fiindcă așa cum și voi odinioară nu ați crezut în Dumnezeu, totuși ați primit milă acum prin necredința lor;(RO)

======= Romans 11:31 ============
Rom 11:31 even so these also have now been disobedient, that through the mercy shown you they also may obtain mercy.(NKJV)
Romanos 11:31 así también éstos ahora no han creído, para que por la misericordia de vosotros, ellos también alcancen misericordia.(ES)
Romanos 11:31 assim também agora eles foram desobedientes, a fim de que, pela misericórdia que foi a vós [concedida] , eles também recebam misericórdia;(PT)
Rom 11:31 ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam: ut et ipsi misericordiam consequantur.(Latin)
Romains 11:31 de même ils ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde.(FR)
Romani 11:31 così ancora costoro al presente sono stati disubbidienti; acciocchè, per la misericordia che vi è stata fatta, essi ancora ottengano misericordia.(IT)
Romani 11:31 Tot așa și aceștia nu au crezut acum, pentru ca prin mila voastră să obțină și ei milă.(RO)

======= Romans 11:32 ============
Rom 11:32 For God has committed them all to disobedience, that He might have mercy on all.(NKJV)
Romanos 11:32 Porque Dios encerró a todos en incredulidad, para tener misericordia de todos.(ES)
Romanos 11:32 porque Deus encarcerou a todos sob a desobediência a fim de ter misericórdia para com todos.(PT)
Rom 11:32 Conclusit enim Deus omnia in incredulitate, ut omnium misereatur.~(Latin)
Romains 11:32 Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.(FR)
Romani 11:32 Perciocchè Iddio ha rinchiusi tutti in disubbidienza, acciocchè faccia misericordia a tutti.(IT)
Romani 11:32 Fiindcă Dumnezeu i-a închis împreună pe toți în necredință, ca să arate milă tuturor.(RO)

======= Romans 11:33 ============
Rom 11:33 Oh, the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable are His judgments and His ways past finding out!(NKJV)
Romanos 11:33 ¡Oh profundidad de las riquezas de la sabiduría y del conocimiento de Dios! ¡Cuán insondables [son] sus juicios, e inescrutables sus caminos!(ES)
Romanos 11:33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão incompreensíveis são os seus juízos, e inimagináveis os seus caminhos!(PT)
Rom 11:33 O altitudo divitiarum sapientiæ, et scientiæ Dei: quam incomprehensibilia sunt judicia ejus, et investigabiles viæ ejus!(Latin)
Romains 11:33 O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies incompréhensibles! Car(FR)
Romani 11:33 O PROFONDITÀ di ricchezze, e di sapienza, e di conoscimento di Dio! quanto è impossibile di rinvenire i suoi giudicii, e d’investigar le sue vie!(IT)
Romani 11:33 O, adânc al bogățiilor, deopotrivă ale înțelepciunii și cunoașterii lui Dumnezeu! Cât de nepătrunse [sunt ]judecățile lui și peste putință de găsit căile lui!(RO)

======= Romans 11:34 ============
Rom 11:34 "For who has known the mind of the Lord? Or who has become His counselor?"(NKJV)
Romanos 11:34 Porque, ¿quién entendió la mente del Señor? ¿O quién fue su consejero?(ES)
Romanos 11:34 Pois quem entendeu a mentalidade do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?(PT)
Rom 11:34 Quis enim cognovit sensum Domini? aut quis consiliarius ejus fuit?(Latin)
Romains 11:34 Qui a connu la pensée du Seigneur, Ou qui a été son conseiller?(FR)
Romani 11:34 Perciocchè chi ha conosciuta la mente del Signore? o chi è stato suo consigliere?(IT)
Romani 11:34 Fiindcă cine a cunoscut mintea Domnului? Sau cine a fost sfătuitorul lui?(RO)

======= Romans 11:35 ============
Rom 11:35 "Or who has first given to Him And it shall be repaid to him?"(NKJV)
Romanos 11:35 ¿O quién le dio a Él primero, para que le sea recompensado?(ES)
Romanos 11:35 Ou quem lhe deu primeiro, para ser por ele recompensado?(PT)
Rom 11:35 aut quis prior dedit illi, et retribuetur ei?(Latin)
Romains 11:35 Qui lui a donné le premier, pour qu'il ait à recevoir en retour?(FR)
Romani 11:35 O chi gli ha dato il primiero, e gliene sarà fatta retribuzione?(IT)
Romani 11:35 Sau cine i-a dat întâi, și să îi fie răsplătit?(RO)

======= Romans 11:36 ============
Rom 11:36 For of Him and through Him and to Him are all things, to whom be glory forever. Amen.(NKJV)
Romanos 11:36 Porque de Él, y por Él, y para Él, [son] todas las cosas. A Él [sea] la gloria por siempre. Amén.(ES)
Romanos 11:36 Porque dele, por ele, e para ele, são todas as coisas! A ele seja a glória eternamente! Amém!(PT)
Rom 11:36 Quoniam ex ipso, et per ipsum, et in ipso sunt omnia: ipsi gloria in sæcula. Amen.(Latin)
Romains 11:36 C'est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles! Amen!(FR)
Romani 11:36 Poichè da lui, e per lui, e per amor di lui, sono tutte le cose. A lui sia la gloria in eterno. Amen.(IT)
Romani 11:36 Pentru că din el și prin el și pentru el [sunt ]toate. A lui [fie] gloria pentru totdeauna. Amin.(RO)

======= Romans 12:1 ============
Rom 12:1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1057_45_Romans_11_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1053_45_Romans_07_romance.html
1054_45_Romans_08_romance.html
1055_45_Romans_09_romance.html
1056_45_Romans_10_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1058_45_Romans_12_romance.html
1059_45_Romans_13_romance.html
1060_45_Romans_14_romance.html
1061_45_Romans_15_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."