Today's Date: ======= Romans 8:1 ============ Rom 8:1 There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.(NKJV) Romanos 8:1 Ahora, pues, ninguna condenación [hay] para los que están en Cristo Jesús, los que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.(ES) Romanos 8:1 Portanto agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas sim segundo o Espírito.(PT) Rom 8:1 Nihil ergo nunc damnationis est iis qui sunt in Christo Jesu: qui non secundum carnem ambulant.(Latin) Romains 8:1 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ.(FR) Romani 8:1 ORA dunque non vi è alcuna condannazione per coloro che sono in Cristo Gesù, i quali non camminano secondo la carne, ma secondo lo Spirito.(IT) Romani 8:1 Așadar, acum nu [este] condamnare pentru cei în Cristos Isus, care umblă nu conform cărnii, ci conform Duhului.(RO) ======= Romans 8:2 ============ Rom 8:2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.(NKJV) Romanos 8:2 Porque la ley del Espíritu de vida en Cristo Jesús me ha librado de la ley del pecado y de la muerte.(ES) Romanos 8:2 Porque a Lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da Lei do pecado e da morte.(PT) Rom 8:2 Lex enim spiritus vitæ in Christo Jesu liberavit me a lege peccati et mortis.(Latin) Romains 8:2 En effet, la loi de l'esprit de vie en Jésus-Christ m'a affranchi de la loi du péché et de la mort.(FR) Romani 8:2 Perciocchè la legge dello Spirito della vita in Cristo Gesù, mi ha francato dalla legge del peccato, e della morte.(IT) Romani 8:2 Fiindcă legea Duhului vieții în Cristos Isus m-a eliberat de legea păcatului și a morții.(RO) ======= Romans 8:3 ============ Rom 8:3 For what the law could not do in that it was weak through the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful flesh, on account of sin: He condemned sin in the flesh,(NKJV) Romanos 8:3 Porque lo que era imposible para la ley, por cuanto era débil por la carne, Dios, enviando a su Hijo en semejanza de carne de pecado y a causa del pecado, condenó al pecado en la carne;(ES) Romanos 8:3 Pois o que era impossível para a Lei, por estar enferma pela carne, Deus [fez] : enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne pecadora, e por causa do pecado, condenou o pecado na carne;(PT) Rom 8:3 Nam quod impossibile erat legi, in quo infirmabatur per carnem: Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato, damnavit peccatum in carne,(Latin) Romains 8:3 Car chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force, -Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché,(FR) Romani 8:3 Imperocchè ciò che era impossibile alla legge in quanto che per la carne era senza forza, Iddio, avendo mandato il suo proprio Figliuolo, in forma simigliante alla carne del peccato, ed a motivo del peccato, ha condannato il peccato nella carne.(IT) Romani 8:3 Fiindcă ce nu putea face legea, întrucât era slabă prin carne, Dumnezeu, trimițând pe propriul său Fiu în asemănarea cărnii păcătoase și pentru păcat, a condamnat păcatul în carne;(RO) ======= Romans 8:4 ============ Rom 8:4 that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.(NKJV) Romanos 8:4 para que la justicia de la ley se cumpliese en nosotros, que no andamos conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.(ES) Romanos 8:4 para que a exigência da Lei se cumprisse em nós, que andamos, não segundo a carne, mas sim segundo o Espírito.(PT) Rom 8:4 et justificatio legis impleretur in nobis, qui non secundum carnem ambulamus, sed secundum spiritum.(Latin) Romains 8:4 et cela afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit.(FR) Romani 8:4 Acciocchè la giustizia della legge si adempia in noi, i quali non camminiamo secondo la carne, ma secondo lo Spirito.(IT) Romani 8:4 Pentru ca dreptatea legii să fie împlinită în noi, care umblăm nu conform cărnii, ci conform Duhului.(RO) ======= Romans 8:5 ============ Rom 8:5 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.(NKJV) Romanos 8:5 Porque los que son de la carne, en las cosas de la carne piensan; pero los que son del Espíritu, en las cosas del Espíritu.(ES) Romanos 8:5 Pois os que são segundo a carne fixam os pensamentos nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, nas coisas do Espírito.(PT) Rom 8:5 Qui enim secundum carnem sunt, quæ carnis sunt, sapiunt: qui vero secundum spiritum sunt, quæ sunt spiritus, sentiunt.(Latin) Romains 8:5 Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l'esprit s'affectionnent aux choses de l'esprit.(FR) Romani 8:5 Perciocchè coloro che son secondo la carne, pensano, ed hanno l’animo alle cose della carne; ma coloro che son secondo lo Spirito, alle cose dello Spirito.(IT) Romani 8:5 Fiindcă toți cei ce sunt conform cărnii gândesc lucrurile cărnii; dar cei conform Duhului [gândesc] lucrurile Duhului.(RO) ======= Romans 8:6 ============ Rom 8:6 For to be carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace.(NKJV) Romanos 8:6 Porque la mente carnal es muerte, pero la mente espiritual, vida y paz:(ES) Romanos 8:6 Pois a maneira de pensar da carne é morte, mas os maneira de pensar do Espírito é vida e paz.(PT) Rom 8:6 Nam prudentia carnis, mors est: prudentia autem spiritus, vita et pax:(Latin) Romains 8:6 Et l'affection de la chair, c'est la mort, tandis que l'affection de l'esprit, c'est la vie et la paix;(FR) Romani 8:6 Imperocchè ciò a che la carne pensa, ed ha l’animo, è morte; ma ciò a che lo Spirito pensa, ed ha l’animo, è vita e pace.(IT) Romani 8:6 Fiindcă a gândi carnal [este] moarte; dar a gândi spiritual, viață și pace.(RO) ======= Romans 8:7 ============ Rom 8:7 Because the carnal mind is enmity against God; for it is not subject to the law of God, nor indeed can be.(NKJV) Romanos 8:7 Porque la mente carnal [es] enemistad contra Dios; porque no se sujeta a la ley de Dios, ni tampoco puede.(ES) Romanos 8:7 Pois a maneira de pensar da carne é inimizade contra Deus, pois não se sujeita à Lei de Deus, porque nem sequer pode.(PT) Rom 8:7 quoniam sapientia carnis inimica est Deo: legi enim Dei non est subjecta, nec enim potest.(Latin) Romains 8:7 car l'affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu'elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu'elle ne le peut même pas.(FR) Romani 8:7 Poichè il pensiero, e l’affezion della carne è inimicizia contro a Dio; perciocchè ella non si sottomette alla legge di Dio; imperocchè non pure anche può.(IT) Romani 8:7 Pentru că mintea carnală [este ]dușmănie împotriva lui Dumnezeu; fiindcă nu este supusă legii lui Dumnezeu și nici nu poate fi.(RO) ======= Romans 8:8 ============ Rom 8:8 So then, those who are in the flesh cannot please God.(NKJV) Romanos 8:8 Así que, los que están en la carne no pueden agradar a Dios.(ES) Romanos 8:8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.(PT) Rom 8:8 Qui autem in carne sunt, Deo placere non possunt.(Latin) Romains 8:8 Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu.(FR) Romani 8:8 E coloro che son nella carne non possono piacere a Dio.(IT) Romani 8:8 Și cei ce sunt în carne nu pot plăcea lui Dumnezeu.(RO) ======= Romans 8:9 ============ Rom 8:9 But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not His.(NKJV) Romanos 8:9 Mas vosotros no estáis en la carne, sino en el Espíritu, si es que el Espíritu de Dios mora en vosotros. Y si alguno no tiene el Espíritu de Cristo, el tal no es de Él.(ES) Romanos 8:9 Porém vós não estais na carne, mas sim no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Porém, se alguém não tem o Espírito de Cristo, este tal não lhe pertence.(PT) Rom 8:9 Vos autem in carne non estis, sed in spiritu: si tamen Spiritus Dei habitat in vobis. Si quis autem Spiritum Christi non habet, hic non est ejus.(Latin) Romains 8:9 Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l'esprit, si du moins l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il ne lui appartient pas.(FR) Romani 8:9 Or voi non siete nella carne, anzi nello Spirito, se pur lo Spirito di Dio abita in voi; ma, se alcuno non ha lo Spirito di Cristo, egli non è di lui.(IT) Romani 8:9 Dar voi nu sunteți în carne, ci în Duhul, dacă într-adevăr Duhul lui Dumnezeu locuiește în voi. Iar dacă cineva nu are Duhul lui Cristos, acesta nu este al lui.(RO) ======= Romans 8:10 ============ Rom 8:10 And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.(NKJV) Romanos 8:10 Y si Cristo [está] en vosotros, el cuerpo a la verdad [está] muerto a causa del pecado, pero el Espíritu vive a causa de la justicia.(ES) Romanos 8:10 E se Cristo está em vós, apesar do corpo estar morto por causa do pecado, o Espírito é vida por causa da justiça.(PT) Rom 8:10 Si autem Christus in vobis est, corpus quidem mortuum est propter peccatum, spiritus vero vivit propter justificationem.(Latin) Romains 8:10 Et si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l'esprit est vie à cause de la justice.(FR) Romani 8:10 E se Cristo è in voi, ben è il corpo morto per lo peccato; ma lo Spirito è vita per la giustizia.(IT) Romani 8:10 Și dacă Cristos [este] în voi, trupul [este] mort din cauza păcatului; dar Duhul [este] viață din cauza dreptății.(RO) ======= Romans 8:11 ============ Rom 8:11 But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit who dwells in you.(NKJV) Romanos 8:11 Y si el Espíritu de Aquél que levantó de los muertos a Jesús mora en vosotros, el que levantó a Cristo de entre los muertos, vivificará también vuestros cuerpos mortales por su Espíritu que mora en vosotros.(ES) Romanos 8:11 E se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou Cristo também dará vida aos vossos corpos mortais por meio do seu Espírito, que habita em vós.(PT) Rom 8:11 Quod si Spiritus ejus, qui suscitavit Jesum a mortuis, habitat in vobis: qui suscitavit Jesum Christum a mortuis, vivificabit et mortalia corpora vestra, propter inhabitantem Spiritum ejus in vobis.(Latin) Romains 8:11 Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.(FR) Romani 8:11 E, se lo Spirito di colui che ha risuscitato Gesù da’ morti abita in voi, colui che risuscitò Cristo da’ morti vivificherà ancora i vostri corpi mortali, per lo suo Spirito, che abita in voi.(IT) Romani 8:11 Dar dacă Duhul celui ce l-a înviat pe Isus dintre morți locuiește în voi, cel ce l-a înviat pe Cristos dintre morți, va da viață și trupurilor voastre muritoare prin Duhul său care locuiește în voi.(RO) ======= Romans 8:12 ============ Rom 8:12 Therefore, brethren, we are debtors--not to the flesh, to live according to the flesh.(NKJV) Romanos 8:12 Así que, hermanos, deudores somos, no a la carne, para que vivamos conforme a la carne.(ES) Romanos 8:12 Por isso, irmãos, somos devedores, não à carne, para vivermos segundo a carne;(PT) Rom 8:12 Ergo fratres, debitores sumus non carni, ut secundum carnem vivamus.(Latin) Romains 8:12 Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.(FR) Romani 8:12 Perciò, fratelli, noi siamo debitori, non alla carne, per viver secondo la carne.(IT) Romani 8:12 Așadar fraților suntem datori, nu cărnii, [pentru] a trăi conform cărnii.(RO) ======= Romans 8:13 ============ Rom 8:13 For if you live according to the flesh you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.(NKJV) Romanos 8:13 Porque si vivís conforme a la carne, moriréis, mas si por el Espíritu hacéis morir las obras de la carne, viviréis.(ES) Romanos 8:13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.(PT) Rom 8:13 Si enim secundum carnem vixeritis, moriemini: si autem spiritu facta carnis mortificaveritis, vivetis.~(Latin) Romains 8:13 Si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez,(FR) Romani 8:13 Perciocchè, se voi vivete secondo la carne, voi morrete; ma, se per lo Spirito mortificate gli atti del corpo, voi viverete.(IT) Romani 8:13 Căci dacă trăiți conform cărnii, veți muri; dar dacă prin Duhul ucideți faptele trupului, veți trăi.(RO) ======= Romans 8:14 ============ Rom 8:14 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.(NKJV) Romanos 8:14 Porque todos los que son guiados por el Espíritu de Dios, los tales son hijos de Dios.(ES) Romanos 8:14 Pois todos quantos são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.(PT) Rom 8:14 Quicumque enim Spiritu Dei aguntur, ii sunt filii Dei.(Latin) Romains 8:14 car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu.(FR) Romani 8:14 Poichè, tutti coloro che son condotti per lo Spirito di Dio, sono figliuoli di Dio.(IT) Romani 8:14 Fiindcă toți câți sunt conduși de Duhul lui Dumnezeu, aceștia sunt fiii lui Dumnezeu.(RO) ======= Romans 8:15 ============ Rom 8:15 For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption by whom we cry out, "Abba, Father."(NKJV) Romanos 8:15 Porque no habéis recibido el espíritu de servidumbre para estar otra vez en temor, sino que habéis recibido el Espíritu de adopción, por el cual clamamos: Abba Padre.(ES) Romanos 8:15 Pois não recebestes o espírito de escravidão, para voltardes ao medo; mas recebestes o Espírito de adoção como filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai!(PT) Rom 8:15 Non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore, sed accepistis spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus: Abba (Pater).(Latin) Romains 8:15 Et vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba! Père!(FR) Romani 8:15 Perciocchè voi non avete di nuovo ricevuto lo spirito di servitù, a timore; anzi avete ricevuto lo Spirito d’adottazione, per lo quale gridiamo: Abba, Padre.(IT) Romani 8:15 Fiindcă nu ați primit duhul robiei din nou spre frică; ci ați primit Duhul adopției fiilor, prin care strigăm: Abba, Tată!(RO) ======= Romans 8:16 ============ Rom 8:16 The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God,(NKJV) Romanos 8:16 El Espíritu mismo da testimonio a nuestro espíritu que somos hijos de Dios.(ES) Romanos 8:16 O próprio Espírito dá testemunho com o nosso espírito de que somos filhos de Deus.(PT) Rom 8:16 Ipse enim Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei.(Latin) Romains 8:16 L'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.(FR) Romani 8:16 Quel medesimo Spirito rende testimonianza allo spirito nostro, che noi siam figliuoli di Dio.(IT) Romani 8:16 Duhul însuși aduce mărturie cu duhul nostru că suntem copiii lui Dumnezeu;(RO) ======= Romans 8:17 ============ Rom 8:17 and if children, then heirs--heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with Him, that we may also be glorified together.(NKJV) Romanos 8:17 Y si hijos, también herederos; herederos de Dios, y coherederos con Cristo; si es que padecemos juntamente [con Él], para que juntamente [con Él] seamos también glorificados.(ES) Romanos 8:17 E, se somos filhos, logo somos também herdeiros; herdeiros de Deus, e coerdeiros de Cristo; se sofremos com ele, é para que também com ele sejamos glorificados.(PT) Rom 8:17 Si autem filii, et hæredes: hæredes, quidem Dei, cohæredes autem Christi: si tamen compatimur ut et conglorificemur.~(Latin) Romains 8:17 Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d'être glorifiés avec lui.(FR) Romani 8:17 E se siam figliuoli, siamo ancora eredi, eredi di Dio, e coeredi di Cristo; se pur sofferiamo con lui, acciocchè ancora con lui siamo glorificati.(IT) Romani 8:17 Și dacă [suntem] copii, atunci [și] moștenitori; moștenitori ai lui Dumnezeu și comoștenitori cu Cristos; dacă într-adevăr suferim împreună cu [el], ca să și fim glorificați împreună.(RO) ======= Romans 8:18 ============ Rom 8:18 For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.(NKJV) Romanos 8:18 Pues tengo por cierto que las aflicciones del tiempo presente no [son] dignas de comparar con la gloria que en nosotros ha de ser manifestada.(ES) Romanos 8:18 Pois considero que as aflições deste tempo presente nem se comparam com a glória que nos será revelada.(PT) Rom 8:18 Existimo enim quod non sunt condignæ passiones hujus temporis ad futuram gloriam, quæ revelabitur in nobis.(Latin) Romains 8:18 J'estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous.(FR) Romani 8:18 PERCIOCCHÈ io fo ragione che le sofferenze del tempo presente non son punto da agguagliare alla gloria che sarà manifestata inverso noi.(IT) Romani 8:18 Întrucât socotesc că suferințele din acest timp nu [sunt] demne [de] [a fi comparate] cu gloria care va fi revelată în noi.(RO) ======= Romans 8:19 ============ Rom 8:19 For the earnest expectation of the creation eagerly waits for the revealing of the sons of God.(NKJV) Romanos 8:19 Porque el anhelo ardiente de las criaturas espera la manifestación de los hijos de Dios.(ES) Romanos 8:19 Pois a criação espera ansiosamente a revelação dos filhos de Deus;(PT) Rom 8:19 Nam exspectatio creaturæ revelationem filiorum Dei exspectat.(Latin) Romains 8:19 Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la révélation des fils de Dieu.(FR) Romani 8:19 Poichè l’intento, e il desiderio del mondo creato aspetta la manifestazione dei figliuoli di Dio.(IT) Romani 8:19 Fiindcă arzătoarea anticipare a creaturii așteaptă revelarea fiilor lui Dumnezeu.(RO) ======= Romans 8:20 ============ Rom 8:20 For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it in hope;(NKJV) Romanos 8:20 Porque las criaturas fueron sujetadas a vanidad, no voluntariamente, sino por causa de Aquél que las sujetó en esperanza,(ES) Romanos 8:20 porque a criação ficou sujeita à futilidade (não por vontade própria, mas sim por causa daquele que a sujeitou),(PT) Rom 8:20 Vanitati enim creatura subjecta est non volens, sed propter eum, qui subjecit eam in spe:(Latin) Romains 8:20 Car la création a été soumise à la vanité, -non de son gré, mais à cause de celui qui l'y a soumise, avec l'espérance(FR) Romani 8:20 Perciocchè il mondo creato è stato sottoposto alla vanità non di sua propria inclinazione, ma per colui che l’ha sottoposto ad essa,(IT) Romani 8:20 Căci creatura a fost supusă deșertăciunii nu de bunăvoie, ci din cauza celui ce a supus-[o] în speranță,(RO) ======= Romans 8:21 ============ Rom 8:21 because the creation itself also will be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.(NKJV) Romanos 8:21 porque las mismas criaturas serán libradas de la servidumbre de corrupción, en la libertad gloriosa de los hijos de Dios.(ES) Romanos 8:21 na esperança de que também a mesma criação será liberta da escravidão da degradação para a liberdade da glória dos filhos de Deus.(PT) Rom 8:21 quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriæ filiorum Dei.(Latin) Romains 8:21 qu'elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants de Dieu.(FR) Romani 8:21 con la speranza che il mondo creato ancora sarà liberato dalla servitù della corruzione, e messo nella libertà della gloria de’ figliuoli di Dio.(IT) Romani 8:21 Deoarece creatura însăși de asemenea va fi eliberată din robia putrezirii în glorioasa libertate a copiilor lui Dumnezeu.(RO) ======= Romans 8:22 ============ Rom 8:22 For we know that the whole creation groans and labors with birth pangs together until now.(NKJV) Romanos 8:22 Porque sabemos que toda la creación gime a una, y está en dolores de parto hasta ahora;(ES) Romanos 8:22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre dores como as de parto até agora.(PT) Rom 8:22 Scimus enim quod omnis creatura ingemiscit, et parturit usque adhuc.(Latin) Romains 8:22 Or, nous savons que, jusqu'à ce jour, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l'enfantement.(FR) Romani 8:22 Perciocchè noi sappiamo che fino ad ora tutto il mondo creato geme insieme, e travaglia.(IT) Romani 8:22 Deoarece știm că toată creația împreună geme și împreună suferă durerile nașterii până acum.(RO) ======= Romans 8:23 ============ Rom 8:23 Not only that, but we also who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, eagerly waiting for the adoption, the redemption of our body.(NKJV) Romanos 8:23 y no sólo [ella], sino que también nosotros que tenemos las primicias del Espíritu, nosotros también gemimos dentro de nosotros mismos, esperando la adopción, [esto es], la redención de nuestro cuerpo.(ES) Romanos 8:23 E não somente [isso] , mas também nós, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos em nós mesmos, esperando a [adoção] , [isto é] , a redenção do nosso corpo.(PT) Rom 8:23 Non solum autem illa, sed et nos ipsi primitias spiritus habentes: et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum Dei exspectantes, redemptionem corporis nostri.(Latin) Romains 8:23 Et ce n'est pas elle seulement; mais nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.(FR) Romani 8:23 E non solo esso, ma ancora noi stessi, che abbiamo le primizie dello Spirito; noi stessi, dico, gemiamo, in noi medesimi, aspettando l’adottazione, la redenzion del nostro corpo.(IT) Romani 8:23 Și nu numai [ele], dar și noi înșine, care avem primele roade ale Duhului, chiar noi gemem în noi înșine așteptând adopția fiilor, [adică] răscumpărarea trupului nostru.(RO) ======= Romans 8:24 ============ Rom 8:24 For we were saved in this hope, but hope that is seen is not hope; for why does one still hope for what he sees?(NKJV) Romanos 8:24 Porque en esperanza somos salvos; mas la esperanza que se ve no es esperanza, pues lo que uno ve ¿por qué esperarlo aún?(ES) Romanos 8:24 Pois fomos salvos na esperança. Ora, a esperança que se vê não é esperança; afinal, por que alguém ainda espera o que já vê?(PT) Rom 8:24 Spe enim salvi facti sumus. Spes autem, quæ videtur, non est spes: nam quod videt quis, quid sperat?(Latin) Romains 8:24 Car c'est en espérance que nous sommes sauvés. Or, l'espérance qu'on voit n'est plus espérance: ce qu'on voit, peut-on l'espérer encore?(FR) Romani 8:24 Perciocchè noi siamo salvati per isperanza; or la speranza la qual si vede non è speranza; perciocchè, perchè spererebbe altri ancora ciò ch’egli vede?(IT) Romani 8:24 Fiindcă suntem salvați prin speranță; dar speranța văzută nu este speranță; căci de ce ar mai spera [cineva] pentru ceea ce [se poate] vedea?(RO) ======= Romans 8:25 ============ Rom 8:25 But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with perseverance.(NKJV) Romanos 8:25 Mas si lo que no vemos esperamos, con paciencia lo esperamos.(ES) Romanos 8:25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência esperamos.(PT) Rom 8:25 Si autem quod non videmus, speramus: per patientiam exspectamus.~(Latin) Romains 8:25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec persévérance.(FR) Romani 8:25 E se speriamo quello che non veggiamo, noi l’aspettiamo con pazienza.(IT) Romani 8:25 Dar dacă sperăm pentru ceea ce nu vedem, așteptăm cu răbdare.(RO) ======= Romans 8:26 ============ Rom 8:26 Likewise the Spirit also helps in our weaknesses. For we do not know what we should pray for as we ought, but the Spirit Himself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered.(NKJV) Romanos 8:26 Y de la misma manera, también el Espíritu nos ayuda en nuestras debilidades; pues qué hemos de pedir como conviene, no lo sabemos; pero el Espíritu mismo intercede por nosotros con gemidos indecibles.(ES) Romanos 8:26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda em nossas fraquezas. Pois não sabemos orar como se deve, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.(PT) Rom 8:26 Similiter autem et Spiritus adjuvat infirmitatem nostram: nam quid oremus, sicut oportet, nescimus: sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus.(Latin) Romains 8:26 De même aussi l'Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu'il nous convient de demander dans nos prières. Mais l'Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables;(FR) Romani 8:26 Parimente ancora lo Spirito solleva le nostre debolezze; perciocchè noi non sappiamo ciò che dobbiam pregare, come si conviene; ma lo Spirito interviene egli stesso per noi con sospiri ineffabili.(IT) Romani 8:26 Tot astfel Duhul de asemenea ajută neputințelor noastre; fiindcă nu știm pentru ce să ne rugăm cum ar trebui; dar Duhul însuși mijlocește pentru noi cu gemete de nespus.(RO) ======= Romans 8:27 ============ Rom 8:27 Now He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He makes intercession for the saints according to the will of God.(NKJV) Romanos 8:27 Y el que escudriña los corazones sabe cuál es la intención del Espíritu, porque conforme a la voluntad de Dios intercede por los santos.(ES) Romanos 8:27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito, pois ele intercede pelos santos segundo [a vontade] de Deus.(PT) Rom 8:27 Qui autem scrutatur corda, scit quid desideret Spiritus: quia secundum Deum postulat pro sanctis.~(Latin) Romains 8:27 et celui qui sonde les coeurs connaît quelle est la pensée de l'Esprit, parce que c'est selon Dieu qu'il intercède en faveur des saints.(FR) Romani 8:27 E colui che investiga i cuori conosce qual sia il sentimento, e l’affetto dello Spirito; poichè esso interviene per li santi, secondo Iddio.(IT) Romani 8:27 Și cel care cercetează inimile știe care [este] mintea Duhului, pentru că mijlocește pentru sfinți conform [voii lui] Dumnezeu.(RO) ======= Romans 8:28 ============ Rom 8:28 And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are the called according to His purpose.(NKJV) Romanos 8:28 Y sabemos que todas las cosas ayudan a bien, a los que aman a Dios, a los que conforme a [su] propósito son llamados.(ES) Romanos 8:28 E sabemos que todas as coisas juntamente contribuem para o bem daqueles que amam Deus, dos que são chamados segundo o seu propósito.(PT) Rom 8:28 Scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum, iis qui secundum propositum vocati sunt sancti.(Latin) Romains 8:28 Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.(FR) Romani 8:28 Or noi sappiamo che tutte le cose cooperano al bene, a coloro che amano Iddio; i quali son chiamati secondo il suo proponimento.(IT) Romani 8:28 Și știm că toate lucrează împreună pentru binele celor ce iubesc pe Dumnezeu, celor chemați conform scopului [său].(RO) ======= Romans 8:29 ============ Rom 8:29 For whom He foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, that He might be the firstborn among many brethren.(NKJV) Romanos 8:29 Porque a los que antes conoció, también los predestinó [para que fuesen] hechos conforme a la imagen de su Hijo, para que Él sea el primogénito entre muchos hermanos.(ES) Romanos 8:29 Pois aos que desde antes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem do seu Filho, para que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.(PT) Rom 8:29 Nam quos præscivit, et prædestinavit conformes fieri imaginis Filii sui, ut sit ipse primogenitus in multis fratribus.(Latin) Romains 8:29 Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être semblables à l'image de son Fils, afin que son Fils fût le premier-né entre plusieurs frères.(FR) Romani 8:29 Perciocchè coloro che egli ha innanzi conosciuti, li ha eziandio predestinati ad esser conformi all’immagine del suo Figliuolo; acciocchè egli sia il primogenito fra molti fratelli.(IT) Romani 8:29 Pentru că pe aceia pe care i-a cunoscut dinainte, i-a și predestinat [să fie] făcuți conform chipului Fiului său, ca el să fie întâiul născut între mulți frați.(RO) ======= Romans 8:30 ============ Rom 8:30 Moreover whom He predestined, these He also called; whom He called, these He also justified; and whom He justified, these He also glorified.(NKJV) Romanos 8:30 Y a los que predestinó, a éstos también llamó; y a los que llamó, a éstos también justificó; y a los que justificó, a éstos también glorificó.(ES) Romanos 8:30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.(PT) Rom 8:30 Quos autem prædestinavit, hos et vocavit: et quos vocavit, hos et justificavit: quos autem justificavit, illos et glorificavit.(Latin) Romains 8:30 Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.(FR) Romani 8:30 E coloro ch’egli ha predestinati, essi ha eziandio chiamati; e coloro ch’egli ha chiamati, essi ha eziandio giustificati; e coloro ch’egli ha giustificati, essi ha eziandio glorificati.(IT) Romani 8:30 Mai mult, pe cei care i-a predestinat, pe aceia i-a și chemat; și [pe cei] pe care i-a chemat, i-a și declarat drepți; și [pe cei] pe care i-a declarat drepți, i-a și glorificat.(RO) ======= Romans 8:31 ============ Rom 8:31 What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?(NKJV) Romanos 8:31 ¿Qué, pues, diremos a esto? Si Dios por nosotros, ¿quién contra nosotros?(ES) Romanos 8:31 Que, pois, diremos em face destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?(PT) Rom 8:31 Quid ergo dicemus ad hæc? si Deus pro nobis, qui contra nos?(Latin) Romains 8:31 Que dirons-nous donc à l'égard de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?(FR) Romani 8:31 CHE diremo noi adunque a queste cose? Se Iddio è per noi, chi sarà contro a noi?(IT) Romani 8:31 Ce vom spune atunci față de acestea? Dacă Dumnezeu [este] pentru noi, cine [poate fi] împotriva noastră?(RO) ======= Romans 8:32 ============ Rom 8:32 He who did not spare His own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him also freely give us all things?(NKJV) Romanos 8:32 El que no escatimó ni a su propio Hijo, sino que lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también con Él todas las cosas?(ES) Romanos 8:32 Aquele que nem mesmo ao seu próprio Filho poupou, como não nos dará também com ele todas as coisas?(PT) Rom 8:32 Qui etiam proprio Filio suo non pepercit, sed pro nobis omnibus tradidit illum: quomodo non etiam cum illo omnia nobis donavit?(Latin) Romains 8:32 Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui?(FR) Romani 8:32 Colui certo, che non ha risparmiato il suo proprio Figliuolo, anzi l’ha dato per tutti noi, come non ci donerebbe egli ancora tutte le cose con lui?(IT) Romani 8:32 El care nu a cruțat pe propriul său Fiu, ci l-a predat pentru noi toți, cum nu ne va dărui de asemenea toate lucrurile cu el?(RO) ======= Romans 8:33 ============ Rom 8:33 Who shall bring a charge against God's elect? It is God who justifies.(NKJV) Romanos 8:33 ¿Quién acusará a los escogidos de Dios? Dios [es el] que justifica.(ES) Romanos 8:33 Quem fará acusação contra os escolhidos de Deus? Deus é o que justifica.(PT) Rom 8:33 Quis accusabit adversus electos Dei? Deus qui justificat,(Latin) Romains 8:33 Qui accusera les élus de Dieu? C'est Dieu qui justifie!(FR) Romani 8:33 Chi farà accusa contro agli eletti di Dio? Iddio è quel che giustifica.(IT) Romani 8:33 Cine va aduce o acuzație împotriva aleșilor lui Dumnezeu? Dumnezeu [este] cel care declară drept.(RO) ======= Romans 8:34 ============ Rom 8:34 Who is he who condemns? It is Christ who died, and furthermore is also risen, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us.(NKJV) Romanos 8:34 ¿Quién [es] el que condenará? Cristo es el que murió, y más aun, el que también resucitó, el que además está a la diestra de Dios, el que también intercede por nosotros.(ES) Romanos 8:34 Quem condenará? Cristo é o que morreu; além disto é o que também ressuscitou; o que também está à direita de Deus, e que intercede por nós.(PT) Rom 8:34 quis est qui condemnet? Christus Jesus, qui mortuus est, immo qui et resurrexit, qui est ad dexteram Dei, qui etiam interpellat pro nobis.(Latin) Romains 8:34 Qui les condamnera? Christ est mort; bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, et il intercède pour nous!(FR) Romani 8:34 Chi sarà quel che li condanni? Cristo è quel che è morto, ed oltre a ciò ancora è risuscitato; il quale eziandio è alla destra di Dio, il quale eziandio intercede per noi.(IT) Romani 8:34 Cine [este ]cel ce condamnă? Cristos [este] cel ce a murit; da, mai mult, a și fost înviat, cel ce și este la dreapta lui Dumnezeu, care de asemenea mijlocește pentru noi.(RO) ======= Romans 8:35 ============ Rom 8:35 Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?(NKJV) Romanos 8:35 ¿Quién nos separará del amor de Cristo? ¿Tribulación, o angustia, o persecución, o hambre, o desnudez, o peligro, o espada?(ES) Romanos 8:35 Quem nos separará do amor de Cristo? A aflição, a angústia, a perseguição, a fome, a nudez, o perigo, ou a espada?(PT) Rom 8:35 Quis ergo nos separabit a caritate Christi? tribulatio? an angustia? an fames? an nuditas? an periculum? an persecutio? an gladius?(Latin) Romains 8:35 Qui nous séparera de l'amour de Christ? Sera-ce la tribulation, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée?(FR) Romani 8:35 Chi ci separerà dall’amor di Cristo? sarà egli afflizione, o distretta, o persecuzione, o fame, o nudità, o pericolo, o spada?(IT) Romani 8:35 Cine ne va separa de dragostea lui Cristos? Necaz, sau strâmtorare, sau persecuție, sau foamete, sau goliciune, sau pericol, sau sabie?(RO) ======= Romans 8:36 ============ Rom 8:36 As it is written: "For Your sake we are killed all day long; We are accounted as sheep for the slaughter."(NKJV) Romanos 8:36 Como está escrito: Por causa de ti somos muertos todo el tiempo; somos contados como ovejas de matadero.(ES) Romanos 8:36 (Como está escrito: Pois por causa de ti somos entreges à morte o dia todo; somos contados como ovelhas para o matadouro.)(PT) Rom 8:36 (Sicut scriptum est: [Quia propter te mortificamur tota die: æstimati sumus sicut oves occisionis.)](Latin) Romains 8:36 selon qu'il est écrit: C'est à cause de toi qu'on nous met à mort tout le jour, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.(FR) Romani 8:36 Siccome è scritto: Per amor di te tuttodì siamo fatti morire; noi siamo stati reputati come pecore del macello.(IT) Romani 8:36 Așa cum este scris: Datorită ție suntem uciși cât este ziua de lungă; suntem socotiți ca oi pentru măcel.(RO) ======= Romans 8:37 ============ Rom 8:37 Yet in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.(NKJV) Romanos 8:37 Antes, en todas estas cosas somos más que vencedores por medio de Aquél que nos amó.(ES) Romanos 8:37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.(PT) Rom 8:37 Sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos.(Latin) Romains 8:37 Mais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.(FR) Romani 8:37 Anzi, in tutte queste cose noi siam di gran lunga vincitori per colui che ci ha amati.(IT) Romani 8:37 Nu, în toate acestea suntem mai mult decât biruitori prin cel ce ne-a iubit.(RO) ======= Romans 8:38 ============ Rom 8:38 For I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor principalities nor powers, nor things present nor things to come,(NKJV) Romanos 8:38 Por lo cual estoy seguro que ni la muerte, ni la vida, ni ángeles, ni principados, ni potestades, ni lo presente, ni lo por venir,(ES) Romanos 8:38 Pois tenho certeza que nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem poderes, nem o presente, nem o futuro,(PT) Rom 8:38 Certus sum enim quia neque mors, neque vita, neque angeli, neque principatus, neque virtutes, neque instantia, neque futura, neque fortitudo,(Latin) Romains 8:38 Car j'ai l'assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir, ni les puissances,(FR) Romani 8:38 Perciocchè io son persuaso, che nè morte, nè vita, nè angeli, nè principati, nè podestà, nè cose presenti, nè cose future;(IT) Romani 8:38 Fiindcă sunt convins că nici moarte, nici viață, nici îngeri, nici principate, nici puteri, nici cele prezente, nici cele viitoare,(RO) ======= Romans 8:39 ============ Rom 8:39 nor height nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.(NKJV) Romanos 8:39 ni lo alto, ni lo profundo, ni ninguna otra criatura nos podrá separar del amor de Dios que es en Cristo Jesús Señor nuestro.(ES) Romanos 8:39 nem altura, nem profundeza, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.(PT) Rom 8:39 neque altitudo, neque profundum, neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei, quæ est in Christo Jesu Domino nostro.(Latin) Romains 8:39 ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur.(FR) Romani 8:39 nè altezza, nè profondità, nè alcuna altra creatura, non potrà separarci dall’amor di Dio, ch’è in Cristo Gesù, nostro Signore.(IT) Romani 8:39 Nici înălțime, nici adâncime, nicio altă creatură, nu va fi în stare să ne separe de dragostea lui Dumnezeu, care [este] în Cristos Isus Domnul nostru.(RO) ======= Romans 9:1 ============ Rom 9:1 I tell the truth in Christ, I am not lying, my conscience also bearing me witness in the Holy Spirit,(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |